Hola en el siguiente verso:
Marcos 1:15 (UBS5): πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ · μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐἐ εὐαγγγγγγutar razón ῳ ῳ ῳ.
... se ha cumplido el tiempo y se ha acercado el reino de Dios
[Interlineal literal de EGNT]
¿Cuál es el propósito del autor al usar el pasivo perfecto para Πεπλήρωται y el activo perfecto para ἤγγικεν? Por ejemplo, el pasivo perfecto podría haberse usado para ambos o el activo perfecto.
¡Gracias de antemano!
Versión estándar en inglés
y diciendo: "El tiempo se ha cumplido
se cumple,
Πεπλήρωται (Peplērōtai)
Verbo - Perfecto Indicativo Medio o Pasivo - 3ra Persona Singular
Strong's Greek 4137: De pleres; hacer repleto, es decir, atiborrar, subir de nivel, o amueblar, satisfacer, ejecutar, terminar, verificar, etc.
El tiempo no es el actor; Dios es.
Nueva traducción viva
“¡ Por fin ha llegado el tiempo prometido por Dios !”
Nueva traducción viva
“¡El Reino de Dios está cerca!
está cerca
ἤγγικεν (ēngiken)
Verbo - Perfecto de Indicativo Activo - 3ra Persona Singular Strong's Greek 1448: Trans: Traigo cerca; intrans: Me acerco, me acerco. De huevo; hacer cerca, es decir, acercarse.
Reino de Dios es el actor. Se ha acercado. No tiene sentido hacerlo pasivo: el Reino de Dios se ha acercado.
chorlito
nigel j
usuario7289