Juan 1:18 NVI Nadie ha visto jamás a Dios, pero el Hijo unigénito, que es Dios y está en la relación más íntima con el Padre, le ha dado a conocer.
Juan 1:18 NTV Nadie ha visto jamás a Dios. Pero el Único, que es Dios mismo , está cerca del corazón del Padre. Él nos ha revelado a Dios
Juan 1:18 YLT dice: A Dios nadie lo ha visto jamás; el Hijo unigénito, que está en el seno del Padre, lo declaró.
¿Por qué otras versiones omiten las palabras “ es él mismo Dios ”? ¿Están originalmente en este versículo las palabras " él mismo es Dios "?
Hay un asunto textual en Juan 1:18 que no discutiré aquí. Sin embargo, si aceptamos el texto NA28/UBS5, entonces tenemos:
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε · μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσαττο. = Dios que nadie ha visto jamás. [El] Dios único, el que está en el seno del Padre, ese-uno ha declarado (dado a conocer) [Él]. (Mi traducción)
El asunto en cuestión aquí es cómo hacer que μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν = Dios único el [único] ser ..."
No pude encontrar ninguna traducción que sea completamente literal. Pero algunos son ciertamente permisibles que dan:
Varias de las versiones eligen usar uno de los textos alternativos que tienen "Hijo" en lugar de Dios según la NVI.
Traté de buscar su explicación en las notas al pie de página de esas versiones de la Biblia , pero parece que hicieron todo lo posible para ocultar cualquier explicación de su traducción. Mi opinión es que esta interpretación de "él mismo Dios" es una interpretación de theos . No encontramos que ESV "el único Dios" sea problemático porque es una traducción simple e inequívoca de ⸂μονογενὴς θεὸς⸃. Pero cuando otros lo traducen "mismo Dios", se vuelve confuso. Llora por una nota de traducción. Dado que no están interesados en aclarar su interpretación, nos quedamos para determinar con nuestras mejores conjeturas.
BSB interlineal:
Nadie ha visto ἑώρακεν - πώποτε · dios, θεὸν pero el único hijo, μονογενὴς que es él mismo dios θεὸς, y ὁ es ὢν en εἰς el τὸν - τοῦ πατρὸς, lado, κόλππππenso - ἰς el τὸὸ τῦ πῦ πατρὸς, lado, κόλπππanto -ἐículo. ἐξηγήσατο.
Algunas variantes textuales de fondo:
Guía del estudiante de Terry Bruce para las variantes textuales del NT:
Juan 1:18: TEXTO: "el único y único Dios, que está en el seno"
EVIDENCIA: p66 p75 SBC* L 33 syr(p) cop(norte)
TRADUCCIONES: ASVn RSVn NASV NIV NEBn TEV
RANGO: B
NOTAS: "el único Hijo único, que está en el seno"
EVIDENCIA: A C3 KX {W(supp)} Delta Theta Pi Psi f1 f13 28 565 700 892 1010 1241 Byz Lect {most lat} most vg syr(c,h,pal) TRADUCCIONES: KJV ASV RSV NASVn NIVn NEB NOTAS: " el único único, que está en el seno"
EVIDENCIA: un manuscrito vulgata
TRADUCCIONES: NEBn
OTRO: "el único Hijo único, Dios, que está en el seno"
EVIDENCIA: cop(sur)?
COMENTARIOS: La evidencia entre llaves contiene una abreviatura de "único único" y la precede con "excepto". Aunque es posible que "Hijo" fuera reemplazado por "Dios" por un copista alejandrino temprano (la diferencia es solo en forma abreviada), es más probable que "Dios" haya sido reemplazado aquí por "Hijo" para hacer que este versículo se lea como Juan 3:16, 18; y 1 Juan 4:9. La omisión de "Dios" e "Hijo" en un manuscrito parecería ser un error de vista.
Metzger sobre la evidencia externa:
Con la adquisición de 𝔓66 y 𝔓75, ambos de los cuales se lee θεός, se ha fortalecido notablemente el soporte externo de esta lectura. La mayoría del Comité consideró la lectura μονογενὴς υἱός, que sin duda es más fácil que μονογενὴς θεός, como el resultado de la asimilación de los escribas a Jn 3:16, 18; 1 Juan 4:9. El uso anarthrous de θεός (cf. 1:1) parece ser más primitivo. No hay ninguna razón por la cual el artículo debería haber sido eliminado, y cuando υἱός suplantó a θεός ciertamente se habría agregado. La lectura más corta, ὁ μονογενής, aunque atractiva debido a consideraciones internas, está demasiado mal documentada para aceptarla como texto.
Algunos comentaristas modernos toman μονογενής como sustantivo y puntúan para tener tres designaciones distintas de aquel que da a conocer a Dios (μονογενής, θεός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρ…).
Metzger, BM, Sociedades Bíblicas Unidas. (1994). Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego, segunda edición, un volumen complementario del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (4.ª ed. revisada) (págs. 169–170). Londres; Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.
Dada la explicación de Metzger, muchos traductores la traducen como 3 descripciones o sustantivos distintos en lugar de dos. No "uno y solo Dios y el más cercano al padre" sino "(a) uno y solo, (b) Dios, y (c) el más cercano al padre". Esta puntuación de la oración puede haberlos obligado a agregarse a sí mismo para aclarar o mejorar la legibilidad. Good News Translation dice que The only Son, who is the same as God and is at the Father's side.
estas son palabras o cláusulas complementarias totalmente justificables en la traducción que es común en todas las versiones de la Biblia. Sin embargo, deberían mencionarlo en las notas de traducción cada vez que agreguen tales cláusulas.
El texto griego de Juan 1:18 dice:
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε ὁ μονογενὴς υἱός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο (tr)
Analicemos eso, palabra por palabra, para ayudar a entenderlo.
Palabra griega | Transcripción | fuerte # | Notas gramaticales | Significado |
---|---|---|---|---|
θεὸν | Teón | G2316 | N-AMS | Dios |
οὐδεὶς | oudeis | G3762 | NMS adj. | nadie |
ἑώρακεν | heōraken | G3708 | V-RIA-3S | ha visto |
πώποτε | popote | G4455 | Avanzado | nunca todavía |
ὁ | Ho | G3588 | Arte-NMS | el |
μονογενὴς | monogenes | G3439 | NMS adj. | unigénito |
υἱός | huios | G5207 | N-NMS | Hijo |
ὁ | Ho | G3588 | Arte-NMS | el |
ὢν | en | G1510 | V-PPA-NMS | ser |
εἰς | es | G1519 | Deberes | en |
τὸν | tonelada | G3588 | Arte-AMS | el |
κόλπον | kolpón | G2859 | N-AMS | seno |
τοῦ | para ti | G3588 | Arte-GMS | del |
πατρὸς | Patros | G3962 | N-GMS | Padre |
ἐκεῖνος | ekeinos | G1565 | DPro-NMS | Él |
ἐξηγήσατο | exegesato | G1834 | V-AIM-3S | lo ha dado a conocer |
Traducción del griego
Al mirar cada una de las palabras en la tabla anterior, que se enumeran en el mismo orden en que aparecen en griego, verá que en algunos lugares parecen estar cambiadas en comparación con una traducción al inglés. Eso se debe a que las palabras griegas tienen formas gramaticales, llamadas declinaciones, que indican el papel de la palabra en la oración. El inglés siempre es SVO (sujeto-verbo-objeto) en la estructura y el orden básicos de las oraciones; pero el griego puede poner el objeto primero, o colocar las palabras en un orden diferente, porque cada palabra indica si es o no el sujeto, el objeto, etc. Los verbos y los adjetivos también indican las mismas declinaciones, y pueden vincularse al sustantivo o pronombre para el que se aplican. Los verbos, como en las lenguas latinas, también llevan el pronombre/persona de su sujeto.
Sucede que la primera palabra de este versículo en realidad es un objeto. "Theon" es el sustantivo "acusativo masculino singular" de Dios, y "acusativo" significa que es el objeto del verbo.
El adjetivo que sigue está en forma de "nominativo masculino singular", con "nominativo" aplicándose al sujeto. El griego no necesita repetir sujetos, ni siquiera suplir su lugar con un pronombre, si el sujeto ya se puede inferir de una mención previa, etc. En este caso, esta cláusula del verso no tiene sujeto, sino el verbo, junto con este adjetivo, implica el sujeto como "nadie".
Cuando lleguemos al siguiente sustantivo, observe la secuencia de artículo definido, adjetivo y sustantivo, TODOS los cuales indican "NMS" (nominativo masculino singular). Esto indica claramente que estos tres son todos parte de la cláusula nominativa, están juntos: "el Hijo unigénito".
A esto le sigue otro artículo definido de la misma forma, pero que se debe suponer que se aplica a un nuevo sustantivo. Sin embargo, ese sustantivo no está presente. Esto se debe a que la gramática griega no requiere que se repita el sustantivo si el mismo que se acaba de mencionar todavía está enfocado. Podemos entender, por lo tanto, que se sigue haciendo referencia al Hijo. En inglés, esto podría traducirse como un apositivo, o como una cláusula dependiente basada en el sustantivo anterior con una palabra como "quién" o "cuál" para no repetir la palabra "Son" cuando no se ha repetido explícitamente en el griego.
La palabra "ser" es el verbo aquí. Es "participio presente activo - nominativo masculino singular". Recuerde, los verbos llevan consigo sus pronombres de sujeto, por lo que sabemos que el sujeto debe ser masculino (género gramatical) y singular, y la palabra "Hijo" ciertamente se ajusta a esto.
Luego viene el objeto, indicado por las palabras "acusativo" "el" y "seno".
El siguiente artículo definido es de una declinación diferente: es genitivo. Esto significa una de varias cosas, pero por lo general implica posesión o pertenencia y se traduce con "de" en inglés, además de la palabra con la que se asocia, en este caso el artículo (the), razón por la cual la traducción se traduce como "del". El sustantivo genitivo al que corresponde el artículo también indica su uso gramatical en la oración, completando la expresión "del Padre".
Finalmente tenemos un pronombre demostrativo en forma nominativa masculina singular, donde, nuevamente, el "nominativo" indica que la palabra es un sujeto.
El verbo final está en una forma griega especial que no tiene equivalente en español. Es el aoristo indicativo voz media, tercera persona del singular. Si bien podría aplicarse a cualquier género, ya se nos da explícitamente el género masculino en la palabra anterior, por lo que sabemos que se aplica a él/ella. Este verbo griego se puede traducir a un verbo reflexivo en inglés (es por eso que "él" aparece entre paréntesis), aunque técnicamente no es lo mismo en griego. No hay traducción directa posible cuando un idioma carece de la misma forma gramatical.
Si tuviera que resumir esta traducción y traducirla con mis propias palabras, la leería así:
No one has yet seen God. The only begotten Son, being in the bosom of the Father, he has revealed Him.
Como puede ver, la gramática griega controla con bastante precisión cómo se puede leer o interpretar. Hay mucho más grado de detalle en su gramática de lo que tendríamos en inglés. Incluso entonces, a veces pueden existir ambigüedades, pero en este pasaje en particular, sería difícil señalar cualquier ambigüedad de importancia.
Como es evidente, la expresión "quien es él mismo Dios" NO está aquí en el texto griego. Hay una variante de lectura de este texto, conocida por ser un cambio de manuscrito tardío, en la que la palabra "Hijo" se cambia a "Dios" (Theos). Pero incluso esta variante textual no puede dar cuenta de esta frase añadida en la NIV o las otras versiones a las que se hace referencia. Para simplificar, me referiré solo a la NIV en lo que sigue.
Por qué la NVI agrega "quien es él mismo Dios"
Si bien no puedo hablar con autoridad en nombre de los traductores de la NIV, vale la pena señalar que para obtener los derechos de autor de un trabajo derivado basado en algún texto anterior, se debe cambiar un cierto porcentaje del contenido. Ese porcentaje no está cuantificado, matemáticamente (por ejemplo, la regla del 30% es un mito ), sino que se matiza en cuanto a cambios o añadidos significativos o sustanciales.
La NVI fue sin duda una de las Biblias más protegidas por derechos de autor cuando salió por primera vez. Los editores han relajado un poco su postura desde entonces ( reglas actuales para la concesión de licencias ), pero, por ejemplo, cualquier sitio web que deseara incluir el NIV originalmente debía pagar $ 10,000 USD por adelantado, con regalías adicionales basadas en el conteo de visitantes después. Para obtener este copyright, se requirieron cambios sustanciales. (Escuché que tenían que cambiar un 15% como mínimo, pero parece que no hay una cifra numérica real codificada en la ley, tal vez este era solo su propio objetivo para corroborar su reclamo de derechos de autor).
Las instrucciones legales reales para la protección de derechos de autor de un trabajo derivado se pueden encontrar AQUÍ.
NVI en evolución
Por cierto, la NVI actual tiene "quien es Dios mismo" en este texto. La NIV de hace más de 10 años no tenía esta adición. Las reglas de derechos de autor de la NIV imponen una actualización inmediata y sin previo aviso de su texto en todos los sitios web oficiales una vez que se realiza un cambio (no se permiten copias anteriores). Resulta que tengo una copia del texto de la NIV anterior a este cambio. Si tiene una edición impresa de hace una década, es posible que pueda verificar esto.
De una copia impresa de la NIV de unos años atrás:
Nadie ha visto jamás a Dios, pero Dios, el Único, que está al lado del Padre, se lo ha dado a conocer. (Juan 1:18, NVI)
El frente de la Biblia tiene estas líneas:
Copyright © 1986, 1992, 1996 por The Zondervan Corporation
Copyright © 1973, 1978, 1984 por Sociedad Bíblica Internacional
Pregunta
Si las Biblias modernas están evolucionando , ¿cambia la verdad misma con el tiempo?
Conclusión
La NVI y la NLT no tienen apoyo textual para su adición de "quién es él mismo Dios". El propio historial de la NIV contrasta con su lectura actual.
polisombrero
chorlito
polisombrero
chorlito
polisombrero
eques
curiosodannii