Traducción de Romanos 7:5 pasiones pecaminosas provocadas por la ley

Muchas traducciones de Romanos 7:5 tienen una frase como "las pasiones pecaminosas que fueron provocadas por la ley".

Esto me parece desconcertante porque no tiene sentido que la ley "despierte" el pecado o "pasiones pecaminosas". Así que me he preguntado:

  • ¿Existen otras posibilidades de traducción?
  • ¿Por qué tantos traductores han decidido que "pasiones pecaminosas provocadas por la ley" es la traducción más precisa?

Dos puntos que me preocupan especialmente:

En primer lugar, la palabra griega que a menudo se traduce como "pasiones" se traduce en la mayoría de los casos como "sufrimientos". Entonces, tal vez este versículo podría ser "sufrimientos por el pecado" en lugar de "pasiones pecaminosas". Pero, ¿qué principios de traducción favorecen las "pasiones pecaminosas"?

En segundo lugar, en la frase "suscitados por la ley", no hay una palabra griega que se traduzca directamente como "suscitados". Más bien es solo el griego "dia" que es algo así como "por" o "a través de". Así que tiene sentido traducir como "por la ley" o "a través de la ley", pero la palabra "despertar" parece ser una palabra más específica de lo que se puede obtener naturalmente del texto griego. Entonces, ¿qué principios de traducción conducen a una traducción al inglés de "excitado por la ley", o existen alternativas preferibles?

Respuestas (5)

La ley, dice Pablo, era 'débil por la carne':

Porque lo que era imposible para la ley, por cuanto era débil por la carne... [Romanos 8:3 RV].

Es decir, la ley obraría por sí misma, pero el medio a través del cual obraría, la carne, era débil. Esta debilidad, de la carne, no puede sostener el funcionamiento de la ley. Falla.

'Soy carnal' dice Pablo. 'Lo que quiero, eso no lo hago'... 'pero lo que aborrezco, eso lo hago', Romanos 7:15.

Pablo sabe qué hacer: 'Me deleito en la ley de Dios, según el hombre interior'. No sólo está de acuerdo con él, sino que se deleita en él.

Pero no lo hace.

Porque es débil.

La debilidad se debe a pathema , παθημα. 'Aflicción' o 'sufrimiento' es la forma en que la palabra se traduce en otros lugares. Es el estado pasivo de debilidad común a la carne.

La carne y la sangre no son fuertes, están sujetas a todo tipo de angustia, calamidad, debilidad inherente, tragedia, infección, contagio y la muerte misma.

La humanidad nunca fue creada para ser fuerte, en sí misma. El Creador no dejó que la humanidad se las arreglara sola: proveyó de todas las formas posibles y advirtió que había una manera de intentar vivir que no era viable.

Terminaría en la muerte. El árbol del conocimiento no puede sustentar la vida, no se puede digerir, es tóxico y resultará en la muerte.

En el comienzo de la humanidad, se advirtió a la humanidad: 'No comas de él'. no es comida No puedes asimilarlo (como fuente de vida). Te matarás.

Porque la carne es débil. Y la ley no puede obrar a través de la carne.

Por patema .

Pathemata , παθηματα (Romanos 7:5) es el nominativo plural, expresando que hay toda una variedad de debilidades en la carne que la hacen incapaz de cumplir la tarea de guardar la ley en cada palabra, cada dictado, cada requisito: cada palabra , cada frase, cada mandamiento, día a día, momento a momento, década a década.

Las 'mociones de los pecados' (hay dos artículos presentes) deberían traducirse 'las debilidades de los pecados' en mi opinión: ser la causa de los pecados en primer lugar. Puedo ver por qué se usa 'movimientos' (en la KJV o 'pasiones' por Young) pero no es lo suficientemente claro.

El origen de los pecados no es la ley. Ese origen es la debilidad de la carne que, al intentar guardar la ley, falla y resulta en pecados. La carne nunca debería haber intentado vivir de esa manera.

Y este fracaso se expresó 'a través de', δια, dia , la ley, el concepto que transmite la ley como un medio , no como una agencia. La agencia se expresaría como un caso dativo, tal vez, u otra preposición; απο, apo , por ejemplo.

No podría haber éxito, intentando expresar la ley a través de la carne.

Estaba destinado al fracaso.


Pero hay otro camino: el Árbol de la Vida.

Porque el dominio del Espíritu (de la Vida en Cristo Jesús) me ha librado del dominio del pecado y de la muerte. [Romanos 8:2.]

[Literal griego (TR - Stephanus) con mis propios corchetes y traduciendo νομοσ en su sentido más amplio.]

Pregunta 1 - πάθημα

La palabra griega πάθημα (pathéma) aparece 16 veces en el texto del NT y BDAG enumera dos significados dependiendo de si la palabra expresa emociones externas o internas:

  1. lo que se sufre o soporta, sufrimiento, desgracia , por ejemplo, Rom 8:18, 2 Cor 1:5, 6f, Col 1:24, 2 Tim 3:11, Heb 2:10, 10:32, 1 Pedro 4: 13, 5:1, 9, etc.
  2. una experiencia interna de naturaleza afectiva, sentimiento, interés (como πάθος, pero menos frecuente que este último...), ej., Rom 7:5 - solo en los escritos de Pablo = intereses, deseos (no limitados al interés sexual) .

Así, es que la mayoría de las versiones traducen la traducción, "pasiones", "deseos", etc.

Pregunta 2 - "a través de la ley"

La frase griega involucrada aquí es διὰ τοῦ νόμου = "a través de la ley". La traducción "excitado" es algo interpretativa pero, en parte, defendible (aunque prefiero la más literal, por/a través de).

La traducción "despertó" es una idea cultural moderna que a algunas versiones les gusta incluir: el texto simplemente dice que las pasiones pecaminosas vinieron a través de la ley, es decir, por medio/mecanismo de la conciencia de la ley. Es costumbre decir "excitado" en el "lenguaje" moderno que no es explícito en el griego.

La frase griega es τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν ( ta pathēmata tōn hamartiōn ), que literalmente significa algo así como "las pasiones del pecado".

Juan Crisóstomo (un griego) explica el griego de la siguiente manera :

Ni dice que la Ley sea la causa de los pecados, ni la libera del odio. Porque tenía el rango de un amargo acusador, al desnudar sus pecados: ya que lo que más ordena al que no está dispuesto a obedecer en nada, hace mayor la ofensa. Y por eso no dice las “mociones de los pecados” que fueron producidas por la Ley, sino que “fueron por la Ley” sin añadir “producidas”, sino simplemente “por la Ley”, es decir, que por medio de la Ley se manifestaron, se dieron a conocer.

La palabra pasión está correctamente traducida. Los modernos están traduciendo δια (a través, por, debido a) "suscitado por" por tomarlo como causa eficiente en la naturaleza, en este verso. Esto es objetable y tal vez revele su sesgo antinómico. Las traducciones no deberían ser tan interpretativas.

BDAG3 hace referencia a este versículo en la lista de causas eficientes. Pero también puede ser un marcador de ocasión; (en virtud de la gracia, en virtud de la ley). Define que la palabra tiene el enfoque causal primario 'debido a'.

ⓔ de ocasión διὰ τῆς χάριτος en virtud de la gracia Ro 12:3; Gal 1,15 (Just., D. 100, 2).—3,18; 4:23; Film 22. διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς en consecuencia de su gloria y excelencia 2 Pt 1:3 vl

Puede significar "en la ley" como causa de la razón o de la virtud, no como causa eficiente. 2 Cor 5:10 τὰ (las cosas hechas) διὰ (en) τοῦ (el) σώματος (cuerpo). Ta dia, la misma construcción en este verso.

2 Corintios 5:10: “Porque es necesario que todos nosotros comparezcamos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba lo que le corresponde por lo que ha hecho en el cuerpo, sea bueno o sea malo”.

La traducción puede ser: cuando estábamos (viviendo) en la carne (hipócrita pecador), las pasiones de los pecados de/en la ley estaban en acción. Esto no le da al antinomiano ninguna excusa para blasfemar contra Dios.

Los pecados de la ley o los pecados definidos en la ley. También puedes interpretarlo como pecados de (la desobediencia) de la ley. El pecado (transgresión) es por definición, la transgresión de la ley. La ley no suscita el pecado (como si fuera un tentador, lo que convierte a Dios en un tentador), aunque puede causar el pecado en consecuencia. Sólo hay transgresión donde hay una ley. El contexto es sobre la hipocresía durante el vivir en la carne. La carne es una metonimia del pecado. Un hombre todavía puede vivir en la carne en el pacto de gracia.

El BDAG enumera dos significados principales de πάθημα que se pueden diferenciar sobre la base de algo que se experimenta desde afuera o desde adentro:1

lo que se sufre o aguanta, sufrimiento, desgracia , en nuestra literatura casi siempre en plural.
una experiencia interna de naturaleza afectiva, sentimiento, interés

Estas diferencias se ven en cómo se traducen los dos usos de Pablo de πάθημα en esta carta:

Porque mientras vivíamos en la carne, nuestras pasiones pecaminosas, παθήματα , provocadas por la ley, obraban en nuestros miembros dando fruto para muerte. (7:5) (NVI)
Porque considero que los sufrimientos, παθήματα de este tiempo presente no son dignos de comparar con la gloria que se nos ha de revelar. (8:18)

En el segundo, son los sufrimientos, no las pasiones del tiempo presente.

Sin embargo, en Romanos 7, hay factores adicionales a considerar: ¿a quién se dirige Pablo y cuál es su marco de referencia?

1 ¿O no sabéis, hermanos, porque hablo con los que conocen la ley, que la ley obliga al hombre mientras vive? 2 Porque la mujer casada está ligada por la ley a su marido mientras él vive, pero si su marido muere, ella queda libre de la ley del matrimonio. 3 En consecuencia, será llamada adúltera si vive con otro hombre mientras su marido vive. Pero si su marido muere, ella está libre de esa ley, y si se casa con otro hombre, no es adúltera. 4 Así mismo, hermanos míos, también vosotros habéis muerto a la ley por el cuerpo de Cristo, para que seáis de otro, del que ha resucitado de los muertos, a fin de que llevemos fruto para Dios. (Romanos 7)

Los que conocen la Ley son los que no han creído en el Evangelio y los que han creído son como la mujer casada cuyo marido ha muerto. En el primero, la persona no está libre de la Ley y en el segundo ha muerto a la Ley. Sin embargo, una persona que ha muerto a la Ley conoce tanto la razón, los sufrimientos de Cristo y los sufrimientos que el pecado causó y aún causa.

Si bien es posible considerar a παθήματα como una condición interna, dentro del pasaje la condición interna no es necesariamente las pasiones del pecado , sino los sufrimientos por los pecados . Esto es especialmente cierto para el creyente que ve la libertad de la Ley en términos de los sufrimientos de Cristo:

Porque así como compartimos abundantemente los sufrimientos de Cristo, παθήματα, así también por medio de Cristo compartimos abundantemente el consuelo. (2 Corintios 1:5)

Cualquiera que conozca la Ley sabe los sufrimientos que traen los pecados, y esos sufrimientos son tanto internos (pasión por cometer pecados y remordimiento por las acciones pecaminosas) como externos (el dolor que los pecados causan a los demás ya uno mismo). En este caso, creo que "sufrimientos" es la mejor traducción ya que incluso el incrédulo que conoce la Ley, conoce los sufrimientos de los pecados.

1. Fredrick William Danker, Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva , The University Chicago Press, 2000, p. 747-748