¿Cómo podemos entender Romanos 4:19 a la luz de diferentes traducciones?

NA 28

Romanos 4:19

19καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτtim.

Versión estándar estadounidense

Romanos 4:19 (NVI)

Y sin desfallecer en la fe , consideró su propio cuerpo ya como muerto (siendo de casi cien años), y la esterilidad de la matriz de Sara;

Romanos 4:19 RVR1960

19 Y no siendo débil en la fe, no consideró su cuerpo ya muerto, siendo como de cien años, ni la esterilidad de la matriz de Sara;

En el texto anterior, la ASV parece aludir a que Abraham consideró su cuerpo, mientras que la KJV parece decir lo contrario.

A la luz de estas diferentes traducciones, ¿cómo podemos entender el texto anterior?

Respuestas (3)

La KJV está traducida del Texto Recibido. El texto griego ASV omite ου y ηδη (como catalogado por Scrivener).

Este es el TR - Stephens, Beza, Elzevir y Scrivener son todos idénticos -

και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον

El ASV está expresando que Abraham consideró la muerte de su cuerpo y procedió. La ASV afirma que esta actividad fue sin desfallecer en la fe.

La KJV está expresando que Abraham no dio consideración a la muerte de su cuerpo y procedió. La KJV declara que Abraham no era débil en la fe.

================================================== =========================

La ASV atribuye la fe a quien da consideración a un factor negativo, y procede, habiéndolo considerado.

La KJV atribuye la fe a alguien que no da ninguna consideración a un factor negativo y procede sin considerarlo.

El Esquema de uso bíblico proporciona los siguientes usos de κατανοέω:

  1. percibir, comentar, observar, comprender
  2. considerar atentamente, fijar los ojos o la mente en

LSJ, por supuesto, brinda muchos más detalles y usos adicionales . Me incliné a pensar que significaba "no fue influenciado por", pero después de consultar las ayudas, es claramente una palabra relacionada con "considerar atentamente", por lo que ofrecería:

"Abraham no se fijó en los obstáculos" o probablemente el más simple "Abraham no prestó atención a los obstáculos".

ASV: su cuerpo estaba como muerto; y Abraham no consideró ese hecho...

RV: Su cuerpo ya está muerto: Abraham no consideró que...

A mi me parecen iguales.. Puede que no entienda tu pregunta..

Creo que sabes que la muerte en cada uno de estos se refiere a la capacidad de tener hijos...

Y el hecho de que Abraham no pensó en eso muestra la fe de Abraham en Dios.

Creo que está preguntando cuál es la mejor manera de traducir logeion.uchicago.edu/… del griego.