(Romanos 1:26) en primer lugar asociando a las mujeres, y luego en segundo lugar solo menciona a los hombres en el pecado de la homosexualidad

Dado que la mayoría de las traducciones al inglés de la Biblia usan los sustantivos y pronombres masculinos para el género, ¿qué tipo de comprensión más profunda podemos obtener del hecho de que en (Romanos 1:26) el versículo que comienza en un orden donde

1º) primero asociar a la mujer en el pecado de la homosexualidad

2º), y luego en segundo lugar solo menciona a los hombres en el pecado de la homosexualidad

(Nota al margen: solo quería referirme a 1) una traducción literal de equivalencia formal de la Biblia como New American Standard Bible 1995 (NASB1995), y también 2) una traducción políticamente correcta de equivalencia dinámica / funcional relativamente neutra / inclusiva de género de la Biblia como Christian Standard Bible (CSB))

Romanos 1:26-27 (Nueva Biblia Estándar Americana 1995)

26 Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas; porque sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza, 27 y de la misma manera también los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres. y recibiendo en [c] sus propias personas la debida pena de su extravío.

Romanos 1:26-27 ( Biblia estándar cristiana )

26 Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas. Sus mujeres[a] cambiaron las relaciones sexuales naturales[b] por otras no naturales. 27 Del mismo modo también los hombres abandonaron las relaciones naturales con las mujeres y se encendieron en su lascivia unos con otros. Los hombres cometieron actos desvergonzados con los hombres y recibieron en sus propias personas[d] la pena correspondiente a su error.

Nestlé-Aland 28 (NA28) Romanos 1:26-27

26διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας, αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαν τὴν φυς σικὴν χινν ὴν πν πν παν πν παν παν ύῆν πῆν πῆν πν πῆν πν πν παν πῆν πν παν πν πῆν πῆν πῆν πῆν πῆν πσ π.

27ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.

El orden mencionado me llamó la atención porque la mayoría de las traducciones al inglés de la Biblia mencionan primero los sustantivos masculinos y los pronombres para el género, entonces, ¿por qué se cambia extrañamente (Romanos 1:26) donde comienza mencionando a las mujeres primero?

Respuestas (3)

No creo que esta sea la lectura adecuada del pasaje.

Por lo cual Dios los entregó a los deseos de su corazón, a la inmundicia, para deshonrar entre sí sus propios cuerpos. 25 que cambiaron la verdad de Dios en mentira; y adoraron y sirvieron a la criatura antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén. 26 Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas. Porque aun sus mujeres han cambiado el uso natural por el uso que es contra naturaleza. 27 Y de la misma manera también los hombres , dejando el uso natural de las mujeres , se han encendido en sus lascivias unos con otros, cometiendo cosas inmundas hombre con hombre,

La cultura patriarcal se dirigía a los hombres por defecto. Es por eso que el pasaje dice, y esto es clave para reivindicar mi problema con la premisa de la pregunta, " sus mujeres". "Sus" significa los hombres de la sociedad, como siempre se hace cuando se habla de naciones o pueblos en las obras antiguas.

Hay que prestar especial atención al "incluso sus mujeres" y "a los hombres también, dejando el uso natural de las mujeres", ya que constituye una especie de unidad fija donde se juega un punto con el otro, en torno al tema de las mujeres de la sociedad, pero comenzando con una sociedad que se somete a deseos perversos, luego centrándose en "incluso sus mujeres" (es decir, como una perversidad más profunda que simplemente los hombres que se rebajan a este nivel).

Jawaharlal Nehu, primer ministro de la India, dijo una vez: "Se puede saber la condición de una nación observando la condición de sus mujeres". Creo que esto es cierto, pero lo digo con un sentido moral: cuando incluso las mujeres de una nación no están tratando de guiar a los hombres descarriados, sino más bien complaciéndose en las mismas cosas, y en un grado indistinguiblemente similar, esto indica podredumbre moral profunda y fatal: cuando no queda guía, todos están condenados, como ovejas sin pastor. Por lo general, las mujeres intentan quedarse y moderar la rebeldía de los hombres, y no al revés, hablando en general. O, al menos, esto era absolutamente cierto en tiempos pasados, como leí.

El orden de la tentación es el mismo que en 1 Timoteo 2:13-14, donde la mujer es engañada primero, y luego hace que el hombre peque también. Luego está también el conocido caso de la antigua poetisa Safo de Lesbos .

Si uno considera que la respuesta es demasiado corta, siempre se puede convertir en un comentario en la publicación principal.

Hay argumentos sólidos para no ver esto como homosexualidad femenina, sino como una "práctica antinatural", es decir, sexo no vaginal, con hombres.

Esta es una respuesta muy convincente: https://hermeneutics.stackexchange.com/a/17467/46312

El hecho de que las mujeres tengan relaciones sexuales con hombres de forma no natural se ve superado por los hombres que tienen relaciones sexuales con hombres.

Me han alentado, probablemente automáticamente, a proporcionar información detallada. Hacerlo sería casi un plagio. El tratamiento en el enlace de arriba, a estos mismos versos, es brillante. No tengo nada importante que agregar.

Bienvenido a Bible Hermeneutics SE y gracias por su contribución. Cuando tenga la oportunidad, realice el recorrido para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .