¿Cuál es la base del texto extra en la NASB para Romanos 12:6?

La mayoría de las traducciones son esencialmente en la línea de HCSB:

"Según la gracia que nos ha sido dada, tenemos diferentes dones:"

Pero NASB agrega, usando letras mayúsculas para indicar la adición:

"Puesto que tenemos dones que difieren según la gracia que nos ha sido dada, CADA UNO DE NOSOTROS DEBE EJERCITARLOS CONFORME A:"

Me parece que esta adición fortalece el tono, es decir, en lugar de simplemente describir una lista de regalos, se convierte casi en un mandato imperativo (lo cual creo que es correcto decirlo, pero posiblemente no en el texto).

¿Cuál es la base del texto extra en la NASB para Romanos 12:6?

Por lo general, todas las mayúsculas en la NASB indican una cita del AT
¿Quizás difiere dependiendo de quién imprimió su NASB? También se usa para indicar adición en el mío, es decir, considere el versículo 10 "SEAN devotos unos a otros con amor fraternal";
Estas palabras se muestran en cursiva en Biblegateway , no en mayúsculas: "Por cuanto tenemos dones que difieren según la gracia que nos ha sido dada, cada uno de nosotros debe ejercitarlos según corresponda : si el de profecía, según la proporción de su fe"; Del prefacio de NASB : "Las cursivas se usan en el texto para indicar palabras que no se encuentran en el original hebreo, arameo o griego, pero que están implícitas en él".
NASB no es la única traducción que agrega la implicación, como la ESV: "utilicémoslos:"
De hecho, ¡también lo hace el HCSB! Simplemente lo pone más adelante en el versículo: "Si es profecía, úsala de acuerdo con la norma de la fe de uno"; Casi todas las traducciones agregan un verbo, solo difieren en dónde lo colocan.
Parece que algunas otras versiones agregan un sentido imperativo, sin embargo, NASB agrega una frase completa y la fortalece significativamente.

Respuestas (4)

El texto griego de Rom 12:6, que es el mismo en NA/USB, TR, W&H, Byzntine, Majority, etc., es:

Ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,

El BLB traduce esto (bastante literalmente) como:

Y tenemos diferentes dones según la gracia que nos ha sido dada: si el de profecía, según la proporción de la fe;

La NASB da:

Puesto que tenemos dones que difieren según la gracia que nos ha sido dada, cada uno de nosotros debe ejercitarlos según corresponda: si el de profecía, según la proporción de su fe;

La ESV tiene:

Teniendo diferentes dones, según la gracia que nos ha sido dada, usémoslos: si el de profecía, en proporción a nuestra fe;

Como señala el OP, la NASB ha ampliado parte del texto en un esfuerzo por explicar mejor el sentido al decir " cada uno de nosotros debe ejercerlos en consecuencia ". El ESV agrega una versión más corta, " vamos a usarlos " como se muestra arriba. Otros intentan lo mismo, como agrega el HCSB, " use su regalo en proporción ".

El problema aquí es la brevedad característica de Paul, una característica irritante y frustrante de su estilo para los traductores. Para mostrar esto, examinemos la última frase en griego que dice: εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως (= si profecía según la proporción de fe) que no tiene verbos explícitos pero están implícitos. Para que el sentido en español sea correcto, necesitamos agregar algo como "úsalo" a la oración para que se lea, "si es profecía, [entonces úsalo] de acuerdo con la proporción de [tu] fe".

La mayoría de las versiones que revisé hacen esto en mayor o menor medida. Por ejemplo (secciones en negrita agregadas por cada traducción para mayor claridad)

  • NHEB: Teniendo diferentes dones, según la gracia que nos ha sido dada, si el de profecía, profeticemos conforme a la proporción de nuestra fe.
  • NET Y tenemos diferentes dones según la gracia que nos ha sido dada. Si el don es profecía, ese individuo debe usarlo en proporción a su fe.
  • ISV: Tenemos diferentes dones basados ​​en la gracia que nos fue dada. Así que si tu don es el de profecía, usa tu don en proporción a tu fe.
  • CEV: Dios también nos ha dado a cada uno de nosotros diferentes dones para usar. Si podemos profetizar, debemos hacerlo de acuerdo a la cantidad de fe que tengamos.
  • RV: Así que, teniendo diferentes dones, según la gracia que nos es dada, si el de profecía, profeticemos según la proporción de la fe;
Quizás la pregunta podría ser por qué el verbo implícito es "usar" en lugar de "dar", es decir, se nos da profecía en relación con nuestra proporción de fe. Creo que la respuesta ahí es que los versículos 7-8 no tendrían ningún sentido, no pueden subsumirse en el "dado" del versículo 6.

Todos los traductores parecen perder el sentido de este pasaje, lo cual es extraño porque Pablo está hablando muy claramente. El problema parece ser que los traductores tienden a saltar a la idea de que μέτρον es una "porción" como si cada creyente recibiera una porción de pizza. Pablo no está hablando de que cada uno tenga una "porción" de fe, sino de que cada uno tenga un "dispositivo de medir" de fe, ya que las personas suelen comparar su porción con las otras porciones en lugar de valorar y apreciar el valor de su porción especial:

Westcott and Hort / [NA27 variants] Romans 12:3 Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ' ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.

μέτρον, ου, τό (Hom.+; ins, pap, LXX, En, TestSol 15:5; TestAbr A; Test12Patr; GrBar 6:7; ApcMos 13; Sib Or 3, 237; EpArist, Philo; Jos., Ant. 13, 294, C. Ap. 2, 216; Just., 112, 4; Tat. 27, 3; Ath.) gener. **‘that by which anything is measured’.
① an instrument for measuring, measure**
ⓐ of measures of capacity ἐν μέτρῳ μετρεῖν Mt 7:2; Mk 4:24; 1 Cl 13:2b. μέτρῳ μετρεῖν (Maximus Tyr. 32, 9c; 35, 2i) Lk 6:38b; 1 Cl 13:2a; Pol 2:3. W. heaping up of attributes μ. καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον good measure, pressed down, shaken together, running over Lk 6:38a. In imagery: πληροῦν τὸ μ. τινός fill up a measure that someone else has partly filled Mt 23:32.
ⓑ of linear measure Rv 21:15. μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου a human measure, used also by angels vs. 17.
② the result of measuring, quantity, number
ⓐ lit. τὰ μ. τῶν τῆς ἡμέρας δρόμων φυλάσσειν keep the measure of its daily courses Dg 7:2.
ⓑ fig. (Maximus Tyr. 40, 3c ὑγείας μ.; Alex. Aphr., Quaest. 3, 12 II/2 p. 102, 2 μ. τῆς ἀληθείας; Ath. 32, 2 δικαιοσύνης μ.; 33, 1 μ. ἐπιθυμίας ἡ παιδοποιία) ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως as God has apportioned the measure of faith Ro 12:3 (CCranfield, NTS 8, ’62, 345–51: Christ is the measure of faith). ἑνὶ ἑκάστῳ ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μ. τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ grace was given to each one according to the measure (of it) that Christ gave Eph 4:7. κατὰ τὸ μ. τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου according to the measure of the limit (=within the limits) which God has apportioned us (as a measure) (s. B-D-F §294, 5; Rob. 719) 2 Cor 10:13. κατʼ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους according to the functioning capacity of each individual part Eph 4:16 (ἐν μ. as Synes., Ep. 12 p. 171c). καταντᾶν εἰς μ. ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ attain to the measure of mature age (or stature of the fullness) of Christ vs. 13 (s. ἡλικία 2a and cp. μ. ἡλικίας Plut., Mor. 113d; μ. ἥβης Il. 11, 225; Od. 11, 317).—οὐκ ἐκ μέτρου J 3:34, an expr. not found elsewh. in the Gk. language, must mean in its context not from a measure, without (using a) measure (the opp. is ἐν μέτρῳ Ezk 4:11, 16; Jdth 7:21).—DELG. M-M. TW. Sv.


Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3rd ed., p. 644). Chicago: University of Chicago Press.

Él está diciendo, por ejemplo, si su don es la enseñanza, no mida su don de enseñanza comparándolo con otros que carecen del don y así se imagine (sobreestímese) a sí mismo mejor que los demás. Más bien, mida por qué tan preciso es. Si está dando, mida por qué tan libre está su dar de "strings". Y así.

Él habla del mismo tema aquí:

2Co 10:12 Porque no nos atrevemos a hacernos del número, ni compararnos con algunos que se alaban a sí mismos; pero ellos midiéndose a sí mismos por sí mismos, y comparándose entre sí, no son sabios. 2Co 10:13 Pero no nos jactaremos de cosas sin nuestra medida, sino conforme a la medida de la regla que Dios nos ha distribuido, medida que llegue hasta vosotros. 2Co 10:14 Porque no nos extendemos más allá de nuestra medida, como si no fuéramos alcanzados hasta vosotros; porque hemos llegado hasta vosotros también en la predicación del evangelio de Cristo: 2Co 10:15 No jactándonos de cosas fuera de nuestra medida, es decir, del trabajo de otros hombres; antes bien, teniendo la esperanza, cuando vuestra fe abunde, de que seremos ensanchados por vosotros conforme a nuestra regla abundantemente, 2Co 10:16 para predicar el evangelio en las regiones que se hallan más allá de vosotros, y no gloriarnos en la línea de otro hombre de las cosas preparadas a nuestra mano. 2Co 10:17 Mas el que se gloríe, gloríese en el Señor. 2Co 10:18 Porque no es aprobado el que se alaba a sí mismo, sino el que alaba el Señor.

KJV a menos que se indique lo contrario.

La NASB tiene:

CADA UNO DE NOSOTROS DEBE EJERCITARLAS EN CONSECUENCIA

Esta cláusula es la traducción de la NASB del griego ... εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως cuya fuente fue el Novum Testamentum Graece de Eberhard Nestlé ; la edición 23 en la NASB original de 1971 y la 26 en la revisión de 1995.

La frase a la que te refieres " CADA UNO DE NOSOTROS DEBE EJERCITARLOS EN CONSECUENCIA " es la traducción de la NASB de la palabra griega " εἴτε ", que normalmente se traduce como " si " (G1535).

No todas las biblias en inglés usan Novum Testamentum Graece de Nestlé como fuente griega, por lo que algunas fuentes griegas tienen variantes menores.

Pero de los que sí lo hacen (ESV, NIV, NJB, JNT, DRA, etc.), los traductores han optado por no darle a εἴτε el énfasis adicional que tienen los editores de la NASB al apegarse a su significado convencional de palabra (ya sea).

Como se señaló en los comentarios , casi todas las traducciones (incluidas al menos ESV, NIV) agregan algún tipo de verbo finito (pero vea NRSV). Este no es un problema textual sino una cuestión de puntos suspensivos (potenciales) en griego y señales en el contexto semántico más amplio sobre indicativo versus volitivo.

Para el texto agregado en la traducción de la ESV y la NASB, parece haber una adaptación hecha para la puntuación no inspirada versus el texto real que comienza en el v. 4:

καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν, οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, τὸ δὲ καθ' εἷς ἀλλήλων μέλη. ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,

Romanos 12:4-6 (RVR60) 4 Porque así como en un cuerpo tenemos muchos miembros, pero no todos los miembros tienen la misma función, 5 así nosotros, siendo muchos, somos un cuerpo en Cristo, e individualmente miembros los unos de los otros . 6 Teniendo diferentes dones, según la gracia que nos ha sido dada, usémoslos: si el de profecía, en proporción a nuestra fe;

Romanos 12:4-6 (LBLA) 4 Porque así como en un cuerpo tenemos muchos miembros, pero no todos los miembros tienen la misma función, 5 así nosotros, que somos muchos, somos un cuerpo en Cristo, e individualmente miembros uno de otro. 6 Puesto que tenemos dones que difieren según la gracia que nos ha sido dada, cada uno de nosotros debe ejercitarlos según corresponda: si el de profecía, según la proporción de su fe;

Diría que el flujo hace innecesaria la adición de la traducción al puntuar de manera diferente, y el significado está intacto, de la siguiente manera:

4 Porque así como en un cuerpo tenemos muchos miembros, pero no todos los miembros tienen la misma función. 5 Así que nosotros, siendo muchos, somos un cuerpo en Cristo, e individualmente miembros los unos de los otros, 6 teniendo diferentes dones según la gracia que nos ha sido dada: si el de profecía, en proporción a nuestra fe;

Honestamente, creo que ESV y NASB son inferiores en este caso debido a esta importante adición de equivalencia dinámica.

"... parece haber una acomodación hecha para la puntuación no inspirada" - ¿Qué es exactamente "puntuación no inspirada"? ¿En qué se diferencia de la "puntuación inspirada"?
¿Cuál es su comprensión del término 'equivalencia dinámica', por favor?
user33515 Utilicé la terminología de "puntuación no inspirada" para señalar que la puntuación no forma parte de los documentos inspirados originales. En este contexto, no hay "puntuación inspirada". Quizás una mejor redacción de mi parte sería "... puntuación, que no es parte del texto inspirado de la Escritura".
Mi comprensión del término "equivalencia dinámica" es cualquier traducción del texto original que intente proporcionar glosas de traducción conceptual ampliadas frente a un enfoque más "palabra por palabra". Me doy cuenta de que esto implicaría un continuo, por lo que todas las traducciones probablemente se ajusten a esta definición en algún nivel. Por ejemplo, la NASB intenta hacer coincidir una palabra o frase en inglés con la palabra griega subyacente, mientras que la NIV intenta usar una traducción más conceptual del texto griego al inglés. Un poco irónico para la NASB aquí, a la luz de su reputación de "palabra por palabra".
Bienvenido al foro, Cary. Sin embargo, asegúrese de respaldar todas sus afirmaciones. Además de la redacción ya mencionada, ¿puede mostrar cómo las dos traducciones que citó son "inferiores" en este caso? Me gustaría señalar que se puede argumentar que una traducción palabra por palabra es inferior porque los idiomas tienen matices. Por ejemplo, agápe , éros , philía y storgē en griego se traducen literalmente como "amor" en inglés, lo que al difuminar la distinción sería de hecho inferior. Los mejores deseos,
Si por "texto inspirado de la Escritura" te refieres a ciertos manuscritos griegos, que, como señalas, no contenían puntuación, ¿no clasificarías entonces cualquier traducción del texto del griego como de alguna manera "no inspirada"? Después de todo, el "texto inspirado" comprende permutaciones y combinaciones de un conjunto de símbolos (letras griegas), mientras que cualquier traducción comprende un conjunto completamente diferente de permutaciones y combinaciones de un conjunto diferente de símbolos (letras inglesas).