Según el Intermediate Greek Lexicon de Liddell y Scott (también llamado Middle Liddell) la palabra δόξα o δοξης puede significar: expectativa , una opinión, juicio, la opinión que otros tienen de uno, estimación, reputación, crédito, honor, gloria . ( Enlace a él en Perseo )
¿Los traductores al inglés de básicamente todas las traducciones protestantes (aparte de la NLT) simplemente se perdieron esto? ¿O hay un sesgo doctrinal involucrado en la traducción como "gloria" que hace que suene como un pecado no ser literalmente Dios? Después de todo, no estar a la altura de la "gloria" de Dios es imposible sin ser literalmente Dios. Seguramente eso no puede ser lo que Pablo realmente quiere decir.
“por cuanto todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios,” (KJV, pero igual que cualquier traducción protestante estándar)
“por cuanto todos pecaron y no alcanzan la expectativa de Dios,” (tiene más sentido)
"Porque todos pecaron; todos estamos destituidos de la norma gloriosa de Dios ". (NTV)
Este es un instante donde el griego no capta su sentido original en el hebreo.
En hebreo, 'kabod' (gloria) originalmente significaba 'peso'. Vemos esto ilustrado en 2 Crón. 5:14,
De modo que los sacerdotes no podían estar de pie para ministrar a causa de la nube, porque la gloria de Jehová había llenado la casa de Dios.
en ej. 33:22, el Señor le dice a Moisés:
Y acontecerá que mientras pasa mi gloria, te pondré en un despeñadero de peña, y te cubriré con mi mano mientras yo pase;
La 'doxa' de uno, no importa cuán altamente considerada, no coincide con el "kabod" de la Presencia de Dios. Otra palabra que se usa es 'brillo' o 'esplendor', que ciertamente son atributos de la gloria de Dios, pero no captan del todo el significado de la palabra.
En Juan 17:5, Jesús dice:
Y ahora, oh Padre, glorifícame tú contigo mismo con la gloria (doxe) que tuve contigo antes que el mundo fuera.
La opinión de Dios Padre sobre Jesús nunca había cambiado: " Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia " (Mat. 3:17). Por lo tanto, ¿qué cambió?
Jesús 'cambió' Su 'gloria' celestial por la de un hombre. Él era sin pecado, por lo tanto, no "... quedó destituido de la gloria de Dios". Pero Él intercambió el 'peso de Su Presencia' con el Padre por la 'gloria' de un hombre, quien fue hecho a imagen y semejanza de Dios, y hecho para reflejar Su gloria, que es lo que hacemos cuando caminamos "en Su Presencia" a través del poder del Espíritu Santo.
Por lo tanto, cuando 'intercambiamos',
la gloria del Dios incorruptible en semejanza de hombre corruptible, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles. Por lo cual también Dios los entregó a la inmundicia por las concupiscencias de su propio corazón, para deshonrar entre sí sus propios cuerpos. 25 que cambiaron la verdad de Dios en mentira, y adoraron y sirvieron a las criaturas más que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén (Romanos 1:23-25)
cambiamos la 'Presencia de Dios' por los apetitos y afectos carnales y la adoración falsa, quedando así "destituidos" de la gloria de Dios.
En resumen; el griego 'doxa' es inadecuado para explicar la idea de 'gloria'; la palabra hebrea "kabod" proporciona una medida más completa de la verdad de la palabra "gloria".
Las fuentes que Liddell y Scott citan para otros significados además de 'gloria' son todas mucho más antiguas que el NT:
Liddell y Scott dicen que la palabra en el NT tiene el sentido de 'gloria, esplendor, refulgencia'. Sin evidencia en contrario, esto parece un caso de cambio semántico. Entonces, espero que la razón por la cual todos los traductores lo tradujeron como 'gloria' es porque deben creer que ese era el único significado actual.
Regrese a su enlace de Perseus y busque el LSJ completo. Verá varios testimonios del significado de "gloria" en griego koiné (LXX y NT). http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=do%2Fchs&la=greek#lexicon
renders the verse absurd
...". El lunes por la noche, se podría decir que once hombres (o más, en realidad) " no alcanzaron la gloria del Manchester United", no es una forma de palabras especialmente absurda, en mi opinión.Es revelador que Liddell y Scott enumeren solo las referencias de la LXX y el NT para "δόξα" como "de apariencia externa: gloria". En cualquier otro lugar, se usa para discutir las expectativas del público y la aprobación de las acciones de alguien basadas en esas expectativas. Aquellos que hacen lo que los demás esperan de ellos (δόγμα), es decir, lo que es correcto (δίκαιος), mantienen su reputación (δόξα).
Romanos está plagado de este vocabulario porque el punto central de Pablo es que la propiedad (δικαιοσύνη), y por lo tanto ser aprobado (δικαιόω), no se obtiene siguiendo reglas sino confiando en Jesús.
20 No toda carne será aprobada delante de él por las obras de la ley... La propiedad de Dios se ha hecho manifiesta... mediante la confianza en Jesús el Ungido... 23 porque todos fracasaron y carecen de la reputación de Dios, 24 siendo aprobados gratuitamente por su favor a través de la redención en el Ungido Jesús... a la indicación de su propiedad... en su ser propio y el que aprueba...
La traducción del hebreo "kabod" (pesadez) como "δόξα" (reputación) en griego es comprensible; Abraham, por ejemplo, es descrito como "pesado en ganado, plata y oro" en Génesis 13:2. Sin embargo, la fusión de eso con el hebreo "Shekhinah", el establecimiento de la presencia de Dios, no es un hecho simplemente porque también se traduce a menudo como "gloria" o porque el autor de un texto es hebreo. La gran cantidad de casos en los que una persona le da δόξα a Dios debería negar eso. Solo se aplica a textos donde la apariencia externa de alguien se discute como un objeto, como Hechos 7:55 ("vio la gloria de Dios") o incluso más donde actúa como un sujeto, como Lucas 2:9 ( "la gloria del señor brilló alrededor de ellos"). Romanos 3 no es tal texto,
susana
susana
fanfarrón
david cerebro
usuario10231