¿Se puede traducir el tiempo futuro como presente en Romanos 6:5? [cerrado]

Romanos 6:5 dice que estaremos en tiempo futuro.

Porque si fuimos plantados juntos en la semejanza de su muerte, así seremos también en la semejanza de su resurrección. NVI

¿Podría traducirse en tiempo presente para decir que también somos semejantes a su resurrección?

Porque si hemos sido plantados juntos en la semejanza de su muerte, lo somos también en la semejanza de su resurrección.

En otras palabras, ¿puede el tiempo futuro traducirse a veces como presente en griego?

No está claro cuál es la segunda cita: ¿es su propia 'traducción'? Los verbos van en presente y luego en futuro. ¿Estás tratando de obligarlos a ambos a estar presentes? Y si es así, ¿qué pruebas tienes? Esta pregunta necesita más claridad y más detalles, por favor. Consulte el Tour y la Ayuda (abajo, a la izquierda) en cuanto al propósito y el funcionamiento de este sitio hermenéutico.
Deberá explicar el origen de la segunda traducción anterior.
Hola Esteban, Bienvenido al sitio! La comunidad puede votar para cerrar las preguntas marcadas como poco claras, pero usted tiene la oportunidad de editarlas si lo desea. Puedo publicar un ejemplo para ayudarlo a dominarlo, pero nuevamente, dependerá de lo que otros piensen porque este es un sitio basado en la comunidad.
Si la edición sugerida no captura su intención, puede editarla usted mismo. A veces ayuda explicar cuáles son las razones detrás de hacer una pregunta para ayudar a las personas a entender de dónde vienes y dar mejores respuestas. ¡Gracias!

Respuestas (2)

Biblia King James Romanos 6:5

Porque si hemos sido plantados juntamente en la semejanza de su muerte, lo seremos también en la semejanza de su resurrección:

OP: Romanos 6: 5 dice que estaremos en tiempo pasado

Este inglés no es tiempo pasado. Es tiempo futuro.

Romanos 6: 5 dice que seremos en tiempo pasado, ¿podría decir que también somos en la semejanza de su resurrección?

Veamos el griego, https://biblehub.com/romans/6-5.htm :

ciertamente también seremos
ἐσόμεθα (esometha)
Verbo - Futuro de Indicativo Medio - Primera Persona Plural

El verbo griego original está en tiempo futuro.

¿Podría decir que también somos a semejanza de su resurrección?

No. Tienes el tiempo presente. El griego está en tiempo futuro.

Estos versículos en Romanos 6 declaran nuestra muerte con Cristo como un hecho consumado y nuestra resurrección con Cristo como lo que debería ser el resultado de esa muerte.

Eso podría llevar a algunos a especular que nuestra muerte con Cristo al pecado ya se ha cumplido, mientras que nuestra resurrección con Él (en contexto, la resurrección espiritual) aún no se ha cumplido. Sin embargo, la comparación con otras escrituras revelará que no es así.

Efesios 2:5-6 declara nuestra resurrección espiritual con Cristo como un hecho consumado que sucede en el momento de la salvación. Colosenses 2:12-13 hace la misma afirmación. En Colosenses 3:1, Pablo usó el razonamiento de que si hemos resucitado con Cristo, entonces debemos buscar las cosas de arriba. Así como todos los cristianos deben buscar las cosas celestiales, todos los cristianos han resucitado con Cristo.

El hecho de que Pablo use “deberíamos” habla de que este estado es figurativo y una fase preliminar antes de la verdadera resurrección al regreso de Jesús. Lo estamos, pero todavía no. Así como él resucitó a la inmortalidad, nosotros lo seremos todavía. No hemos sido completamente resucitados, solo 'dotados' del espíritu de una nueva vida.
@steveowen Depende de cómo veas "quién" eres. Enfaticé que el contexto de estos versículos es el 'espíritu' del hombre. Entonces, estoy algo de acuerdo: nosotros (nuestro cuerpo) no seremos resucitados (recreados inmortales) hasta nuestra resurrección.
Creo que te equivocas al afirmar que Pablo está hablando de una resurrección espiritual. Paul, sabía lo que estaba haciendo con el tiempo futuro. Si estamos de acuerdo en que la resurrección espiritual ya ocurrió entonces no podría estar hablando de esa, sino de la futura resurrección que queda del cuerpo. No hay necesidad de asumir que Paul se equivocó en los tiempos verbales.