En Romanos 3:26, ¿por qué no traducir dikaiosunēs como "justicia" en lugar de "rectitud"?

En el siguiente pasaje hay cuatro palabras griegas diferentes que comparten la misma raíz.

Romanos 3:23-26 (NVI)

por cuanto todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios, y son justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús, a quien Dios puso como propiciación por medio de la fe en su sangre. Esto fue para mostrar la justicia de Dios , porque en su paciencia divina había pasado por alto los pecados anteriores. Era para mostrar su justicia en el tiempo presente, a fin de que él sea el justo y el que justifica al que es de la fe de Jesús.

justified       δικαιούμενοι   dikaioumenoi
righteousness   δικαιοσύνης    dikaiosunēs
just            δίκαιον        dikaion
justifier       δικαιοῦντα     dikaiounta

Mi pregunta es, ¿por qué no traducir los cuatro usando la misma raíz en inglés?

Parece que dikaion casi siempre se traduce como "justo", pero aquí muchas versiones lo traducen como "justo". Supongo que esto es para mostrar la estructura del original al revelar la frase "justo y justificador". ¿Por qué no extender este enfoque para incluir el resto del pasaje?

¿Hay alguna razón para no traducir?

...Fue para mostrar su justicia en el tiempo presente, a fin de que él sea el justo y el que justifica al que es de la fe de Jesús.

(esto también se aplicaría a los versículos 21, 22, 25).

Lo contrario también es una opción, usando "justo" como raíz (aunque requiere un inglés más prolijo):

  • hecho justo
  • justicia
  • justo
  • el que hace justo
Gran pregunta: las fuentes católicas (Douay-Rheims/Confraternidad) lo traducen como "Justicia". Sospecho que encontrará la respuesta más en línea con la teología de la Reforma, ya que le dieron un énfasis particular a la "Justicia" frente a la "Rectitud", que equiparamos con "derecho".

Respuestas (2)

Sería difícil dar una respuesta 100% definitiva a menos que haya algún comentario del comité de traducción sobre esto (que no he encontrado, pero puede existir). Lo siguiente se ofrece como conclusiones razonables de otras pruebas.

Variación

Algunos consideran que la buena escritura evita la abundancia de repeticiones en el uso de las palabras. Por ejemplo, esta página señala con respecto al uso de sinónimos:

Como corrector de cientos de tareas y trabajos académicos, no hay nada más decepcionante que ver el mismo vocabulario y expresiones repetidas hasta el infinito ... Una solución para mantener al lector conectado con su escritura es usar sinónimos, expresiones sinónimas y mayor léxico. variedad.

Entonces, una razón puede ser la variedad en el pasaje, aunque sospecho que esta es la menor de las razones.

La base de texto original en inglés de ESV era RSV

Además, la base de texto original para la ESV fue la RSV de 1971, según el Prefacio de la ESV:

Las palabras y frases en sí surgen del legado de Tyndale-King James y, más recientemente, de la RSV, con el texto RSV de 1971 como punto de partida para nuestro trabajo.

La RSV dice en Rom 3:23-26 (mismas palabras en negrita):

23 por cuanto todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios, 24 son justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús, 25 a quien Dios puso como expiación por su sangre, para ser recibido por fe. Esto fue para mostrar la justicia de Dios , porque en su paciencia divina había pasado por alto los pecados anteriores; 26 fue para probar en el tiempo presente que él mismo es justo y que justifica al que es de la fe de Jesús.

Note que falta "su justicia" en la parte inicial del v.26. No he rastreado por qué, pero sospecho que los traductores de la RSV sintieron que era superfluo y, por lo tanto, lo omitieron. Un examen rápido de ambas corrientes textuales griegas muestra que debe incluirse en base al griego (no se observa ninguna variante textual con respecto a esa frase para este versículo).

Entonces, esta puede ser otra razón por la que hay una variación en el ESV, porque hubo una variación en el RSV. Sin embargo, la ESV vuelve a agregar la frase que falta y no sigue la misma redacción que la RSV, por lo que también es menos probable el por qué.

Comité de Traducción Posición Teológica General

Aquí hay una lista de los involucrados con la ESV . Es en gran parte un grupo protestante y evangélico. Hay diferentes puntos de vista sobre el concepto de justicia. El punto de vista protestante es el de la justicia imputada :

La justicia imputada es la justicia de Jesús acreditada al cristiano, permitiéndole ser justificado.

Como el artículo de Wikipedia señala además:

En el siglo XVI, los reformadores protestantes llegaron a entender la aceptación humana por parte de Dios según un modelo "forense", en el que Dios declara a la humanidad no culpable, aunque en un sentido moral todavía era culpable de pecado. Sin embargo, los reformadores continuaron aceptando el concepto tradicional de justicia. Lo que cambió es que la justicia fue vista como de Cristo, la cual fue acreditada ("imputada") a los cristianos por Dios.

El punto clave aquí es que teológicamente en el punto de vista protestante, solo Dios tiene verdadera "justicia" como una cualidad, y la justicia ( justificación ) de un creyente se deriva de eso a través de esta imputación (contabilidad).

Es muy probable que esto sea la base de por qué ESV hace algunas distinciones.

Definiciones de palabras para precisión

Entonces, dados los puntos anteriores sobre la teología protestante, considere algunas de las opciones que anotó, a la luz de las definiciones comunes en inglés:

  • La mayoría de los teólogos protestantes no usarían "hecho justo", sino "declarado justo".
  • Ambos casos en los que se usa "justicia" en la ESV, se refiere específicamente al atributo de Dios de "ser justo", del cual la palabra "justicia" tiene eso como parte de su definición n. ° 1 : "estado de ser justo". Entonces, hay una razón teológica por la cual la palabra se usa así, pero también una razón de traducción "histórica". 1 "Justicia" probablemente aún podría calificar según su definición número 1 de "la cualidad de ser justo", pero...
  • Los términos "justificado" y "justificador" se usan para hacer referencia a lo que les está sucediendo a los receptores humanos de justicia, y es probable que sea un intento de reflejar que están siendo "declarados justos" o "mostrado como justos" en lugar de "hechos justos". Esto se ajusta a las definiciones en inglés n. ° 1 y n. ° 3 del término justificar :
1. to show (an act, claim, statement, etc.) to be just or right   
...
3. Theology. to declare innocent or guiltless; absolve; acquit.
  • "Sé justo" probablemente se usa para referirse a Dios en el v.26 porque no está hablando del atributo de Su justicia, sino de hecho de la acción exterior de Su justicia al declarar que el creyente es justificado. Entonces, el enfoque allí está en la acción de Dios de hacer justicia, en lugar de Su calidad de ser justo.

Conclusión

Me inclinaría hacia las dos últimas razones como la principal fuerza impulsora detrás de la traducción ESV y la variación del idioma utilizado para palabras griegas similares. Si eso es "correcto" o no depende de al menos dos factores. (1) La teología de UNO. Este es probablemente un buen ejemplo para mostrar que toda traducción de las Escriturasimplica alguna influencia de la teología de uno, y por eso es bueno volver y mirar los idiomas originales para al menos tener alguna perspectiva. Eso no quiere decir que tales distinciones en inglés no estén justificadas, pero tampoco es una prueba de que estén justificadas: la comprensión que uno tenga de otros aspectos de las Escrituras influirá en cuál es el significado correcto en este pasaje de Romano. debe estar completamente dirigido por el texto, porque el griego puede llevar cualquier idea en él. (2) Sobre la propia filosofía de traducción. ¿Deberían las palabras griegas similares traducirse necesariamente por palabras inglesas similares simplemente debido a la relación de la raíz griega o no? Es decir, es importante reflejar la similitud de la raíz o el significado correcto en sí mismo (como lo disciernen los traductores).


notas

1 El Prefacio de la ESV también señala que (énfasis añadido):

La ESV también lleva adelante los principios de la traducción clásica en su estilo literario. En consecuencia, conserva la terminología teológica —palabras como gracia, fe, justificación, santificación, redención, regeneración, reconciliación, propiciación— debido a su importancia central para la doctrina cristiana y también porque las palabras griegas subyacentes ya se estaban convirtiendo en palabras clave y términos técnicos en el Nuevo Testamento. tiempos del testamento.

Si bien no se menciona la "justicia", creo que es seguro asumir (1) que las palabras que se anotan no son una lista exhaustiva, sino meramente representativas, y (2) que la "justicia" de Dios sería un término teológico retenido .

Buena respuesta, y se trataba de la preferencia protestante.

El uso de la terminología anterior no hace justicia al concepto subyacente al que Pablo se refiere. No se puede abordar la interpretación de las Escrituras como si cada texto fuera independiente. Se utilizan muchos términos especializados. Cada uno informando al otro. Sin embargo, 23. Una acusación de la incapacidad de las razas humanas para alcanzar la gloria de Dios. No solo en acción sino en la naturaleza. Un estado de ser. Llamada carne, en Adán, pecador, etc. Harmartona en griego denota perder el blanco y en esta aplicación se usa en relación con la gloria de Dios. No alcanzamos ni podemos alcanzar la gloria. Perdimos y perdemos la marca de alcanzar la gloria de Dios. El propósito de dios en la creación. su gloria La línea está dibujada. Fallamos como humanos. No poseemos ninguna cualidad justa ante Dios.

  1. Ser justificado en este versículo denota algo que se le está haciendo a otra persona. Alguien, es decir, Dios, está haciendo bien a alguien más, es decir, a nosotros, la raza humana. Continúa diciendo que esto es por gracia. Lo que significa que nos está haciendo bien consigo mismo por su propia iniciativa y en sus propios términos. que es Jesús.

  2. Yendo hacia atrás, en este versículo se nos presenta la cualidad moral divina de la justicia que solo posee Dios.

  3. Preste mucha atención, aquí se nos presenta la justicia y la calidad moral de Dios por la fe de Jesucristo, o mejor dicho, por una vida de completa obediencia proveniente de un ser puro. Uno que no ha fallado en la calidad moral ni en la acción moral. Jesús nacido de la fe mantuvo la fe. Él por la fe dio gloria a Dios. Por fe significa que dio la demostración de la gloria de Dios a todos. La fe es siempre derivada. Se extrae de otra cosa. Jesús nació y murió y resucitó por la gloria de Dios.

  4. Aquí vemos lo mismo. Cristo es la propiciación. Lo que significa mucho más que solo expiación. Significa expiación, sí, pero también significa la presencia de Dios. La gloria de Dios descansa sobre la propiciación. Es demasiado para explicar aquí sobre este tema. Pero este es el objetivo principal de la teología paulina.

  5. Aquí tenemos la palabra justicia usada como una declaración de la calidad moral de Dios inherente solo a él y mostrada como tal en cristo. Porque la naturaleza del Evangelio correctamente entendida muestra cómo Dios a través de él mantiene Su calidad moral de justicia para juzgarnos y condenarnos y también dar una solución para salvarnos. Y esto se llama justificación. El proceso en el que nos volvemos correctos ante Dios no solo en nuestra posición sino en la práctica.

Comentario rápido: el justo de la fe no es lo mismo que la justicia de Dios en Cristo. La única justicia que tenemos es nuestra fe. Como Abraham en Romanos 4. Nunca adquirimos la calidad moral inherente de Dios. Dios nos lleva a la fe. Eso es. Y esta es una condición a la que llegamos por Su iniciativa. Es simplemente someterse a su programa. Dios el único justo trayendo a todos a la fe y sumisión a él, justificación. Una vez