¿Andrónico y Junia(s) son apóstoles?

Dos de nuestras traducciones al inglés más literales traducen Romanos 16:7 de maneras notablemente diferentes:

LBLA :

Saludad a Andrónico ya Junias, mis parientes y mis compañeros de prisión, que se destacan entre los apóstoles, quienes también estuvieron en Cristo antes que yo.

ESV :

Saludad a Andrónico ya Junia, mis parientes y mis compañeros de prisión. Ellos son bien conocidos por los apóstoles, y estaban en Cristo antes que yo.

Entonces, una traducción es que Junias (un hombre) es "sobresaliente entre los apóstoles" y la otra dice que Junias (una mujer) es "muy conocida entre los apóstoles". Otras traducciones usan otras combinaciones. Mirando las notas de la Biblia NET, parece que este es un pasaje complicado incluso en griego.

¿Cuál es la mejor manera de transmitir el significado de este saludo en inglés?

Respuestas (6)

Debe notarse que varios términos en el NT tienen significados más amplios y más estrechos, como diakonos , que puede referirse a Cristo mismo (Rom 15:8), a un rol ordenado ("diácono"; ver Fil 1:1; 1 Timoteo 3:8-12) o más generalmente a cualquier servidor de la iglesia, incluso un "ministro" (por ejemplo, en Col 1:25, Pablo se refiere a sí mismo como un diakonos; cf también 1 Tim 4:6: Timoteo no era un " diácono", sino un evangelista que sirvió como representante de Pablo). Algunas referencias son simplemente ambiguas (p. ej., en Col 1:7 y 4:7 [cf. Efesios 6:21] son ​​diáconos Epafras y Tíquico, o ¿Pablo simplemente se refiere a ellos como siervos/ministros?) Pablo incluso usa el término diakonospara referirse a los poderes civiles (Rom 13,4). Así también Febe, que puede ser una "diaconisa" o simplemente una "sierva" que realiza ciertas tareas para la iglesia de Cencrea (Rom 16, 1).

El término apostolos es similar. Así como diakonos tiene un significado básico de sirviente , y luego se toma en algunos usos en un sentido semi-técnico de diácono , también apóstol tiene un sentido general de mensajero o representante , y luego se toma en un sentido más técnico.

Aquí hay unos ejemplos:

  • Cristo mismo es el "apóstol" principal (Hebreos 3:1), lo que podría referirse a su papel como representante de Dios o de los hombres.
  • En el nivel "eclesiológico" generalmente reconocido, están "los Doce", además de Pablo como el "apóstol de los gentiles".
  • Pero además de ellos, está Bernabé, a quien Lucas identifica como un "apóstol" (Hechos 14:14; cf 14:4), y aún más ampliamente, Epafrodito, a quien Pablo describe como un apóstol de los filipenses (Filipenses 2:25). , es decir, su mensajero para servir a las necesidades de Pablo, así como los hombres que ayudaron con la colecta de Jerusalén, que en ese papel sirvieron como apostoloi de las iglesias (2 Cor 8:23).

Entonces, la pregunta va más allá de la gramática (¿es alguien conocido por los "apóstoles" o alguien que se cuenta entre los "apóstoles"?) a la pregunta más amplia de qué se entiende realmente por apóstoles aquí. Ciertamente, Junia y Andrónico no son miembros de "los doce", ni comparten la vocación particular de Pablo como singular apóstol de los gentiles. A este respecto, 1 Cor 15 parece señalar a estos 13 como "apóstoles" a diferencia de los demás. (Es decir, en 1 Cor 15:9, seguramente cuando Pablo escribe que Cristo se apareció entonces "a todos los apóstoles", se está refiriendo a los Doce.)

Algunos exegetas hacen la distinción así: Estos hombres son los representantes oficiales de Cristo mismo , quienes lo han presenciado en Su estado resucitado, y a su vez sirven como mensajeros autorizados para toda la Iglesia. Para usar un término hebreo, un apóstol en este sentido es un shaliaj de Cristo. Otras personas, sin embargo, son "apóstoles" de otros, particularmente de iglesias individuales. Podría decirse que Timoteo fue un apóstol de Pablo (por supuesto, no se le identifica con ese título en las Escrituras; solo me estoy refiriendo a cómo funciona su papel tanto en Hechos como en las Pastorales).

Implícita en la pregunta está la suposición de que estamos tratando de producir una traducción al inglés que capte mejor los matices del griego original sin importar ninguna doctrina. En otras palabras, queremos una traducción "literal" que sea útil para la interpretación. Hay dos problemas de traducción aquí y podemos separarlos fácilmente y verlos individualmente:

Junia o Junias?

Si observa la traducción de esta palabra aisladamente, la traducción obvia es "Junia". Aquí está la nota del traductor de la Biblia NET:

El nombre femenino Junia , aunque común en latín, es bastante raro en griego (aparentemente solo aparecen tres casos en la literatura griega fuera de Rom 16:7, según los datos del TLG [D. Moo, Romans [NICNT], 922 ]). El masculino Junias (como una contracción de Junianas ), sin embargo, es aún más raro: solo se conoce una instancia del nombre masculino en la literatura griega existente (Epiphanius menciona a Junias en su Index discipulorum 125). Además, dado que aparentemente hay otros equipos de marido y mujer mencionados en este saludo (Prisca y Aquila [v. 3], Philologus y Julia [v. 15]), podría ser natural pensar en Junia como un nombre femenino. (Esto no debe llevarse demasiado lejos, sin embargo, porque en el v. 12 todostres individuos son mujeres [aunque los dos primeros están unidos entre sí], y en los vv. 9-11 todos los individuos son hombres.) En griego sólo una diferencia de acento distingue entre Junias (masculino) y Junia (femenino). Si se refiere a una mujer, es posible (1) que tuviera el don del apostolado (no el oficio), o (2) que no fuera apóstol pero junto con Andrónico fuera estimada por (o entre) los apóstoles. Además, el término “prominente” probablemente significa “bien conocido”, lo que sugiere que los apóstoles conocían bien a Andrónico y Junias (ver nota sobre la frase “bien conocido” que sigue).

Note que la única razón dada para preferir la traducción masculina sobre la femenina es que el resto del versículo podría sugerir que Pablo llamó a una mujer apóstol. Las explicaciones bastante vergonzosas de cómo podría "funcionar" eso son "(1) que ella tenía el don del apostolado (no el oficio), o (2) que ella no era apóstol pero junto con Andrónico era estimada por (o entre) los apóstoles". Tampoco es una mala explicación si suponemos que las mujeres no pueden ser apóstoles, pero esa es una cuestión de interpretación , no de traducción. Por lo tanto: "Junia".

¿Entre los apóstoles o conocido por ellos?

Cuando se trata de griego, estoy fuera de mi alcance y debo apoyarme en expertos en el campo. He leído la nota NET Bible , un comentario de Ben Witherington y un libro editado por John Piper y Wayne Grudem. Mi conclusión es que el griego no es claro. Paul está rindiendo un gran cumplido a la pareja, pero si los considera Apóstoles o simplemente conocidos de los Apóstoles es muy discutible incluso entre aquellos que saben más.

En esta situación, la mejor traducción conserva la ambigüedad. La traducción que parece estar abierta a cualquier interpretación por igual es "que son notables entre los apóstoles", que es lo que usa la New King James. Podría significar que son apóstoles notables o podría significar que los apóstoles los han notado. La frase parece abierta a cualquier lectura por igual.

Resumen

La mejor traducción doctrinalmente neutral es:

Saludad a Andrónico y a Junia, mis compatriotas y mis compañeros de prisión, que se destacan entre los apóstoles, quienes también fueron antes que yo en Cristo.

Nueva versión King James

En cuanto a la pregunta de si Junia era una mujer Apóstol, creo que las Escrituras mismas tienen el sentido más claro al considerar los escritos de Pablo. (1Cor.9:5 ¿No tenemos nosotros derecho de llevar con nosotros una mujer creyente, como los otros apóstoles y los hermanos del Señor y Cefas?) Pablo había estado en el ministerio muchos años cuando escribió esta carta. ¿Cómo es que solo menciona liderar a una esposa y no a un cónyuge? Seguramente si Junia fuera una mujer apóstol muy conocida (un pariente) habría redactado esta declaración de manera muy diferente. De cualquier manera, cuando consideras lo que las Escrituras afirman claramente sobre los Ancianos y los Obispos en Timoteo y Tito también. No es bíblico ni lógico que tengas un período de apóstol femenino. Pablo establece claramente en esos libros que los hombres deben servir en esos roles dentro de la iglesia. Que son inferiores a un apóstol. ¿Pero supuestamente tienes una mujer apóstol que es bien conocida sirviendo en un papel más alto? Entonces, tratar de usar a Junia como un eje (para mujeres que desempeñan funciones ministeriales más altas) simplemente no funciona.

Respuesta corta: Ni Andrónico ni Junio ​​fueron apóstoles.

Argumento:

  • solo había 12 apóstoles
  • sus nombres se dan muchas veces en las escrituras
  • ni Andrónico ni Junius aparecen en las escrituras excepto en Romanos 16:7

Además, Andronicus y Junius parecen ser nombres gentiles. Junius era un célebre apellido romano, el nombre del sexto mes ("junio") basado en el nombre de un dios romano llamado Juno. Como tales, no calificarían ni siquiera como reemplazo de Judas:

[Hechos 1:20-22 NVI] (20) Porque está escrito en el libro de los Salmos: Que su habitación sea asolada, Y nadie habite en ella; Y su oficio, que otro lo tome. (21) De los hombres, pues, que han estado con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entró y salió entre nosotros, (22) comenzando desde el bautismo de Juan hasta el día en que lo recibimos arriba de nosotros, de estos uno debe convertirse en testigo con nosotros de su resurrección.

Y el hecho de que reemplazaron a Judas para completar los doce, algunos apóstoles famosos e infames no identificados y no autorizados corriendo por ahí no es lo que ellos imaginaron.

La mayoría de los primeros manuscritos no muestran la menor preferencia por un Junius masculino. Las primeras tradiciones coptas confirman esto de manera uniforme y la última versión de Nestlé-Aland deja pocas opciones con esta interpretación . Es una Junia femenina. 𝕻 46 incluso dice "Julia". Y parece como si todos los comentaristas del pasaje anteriores al siglo XIII, incluido Origines, leyeran allí un nombre femenino.

El uso de lo que a menudo se traduce como 'notable entre los apóstoles' no parece ambiguo a la luz del uso del idioma griego . Significa inclusivamente: 'parte de un grupo más grande'.

Por lo tanto, vemos un texto que saluda a dos 'apóstoles' más, uno masculino y otro femenino.

ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν , τοὺς συγγενεῖς μου καὶ, συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ. ( Interlineal )

-- REINO UNIDO. Plisch: "Die Apostelin Junia: Das Exegetische Problem in Röm 16.7 im Licht von Nestle–Aland27 und der Sahidischen Überlieferung", New Testament Studies, volumen 42, número 03, julio de 1996, págs. 477. 478 DOI: 10.1017/S0028688500020932 ,

Un examen del uso principal en las bases de datos griegas y latinas confirma el femenino tradicional Junia (o posiblemente Julia) y la atribución tradicional 'estimada entre los apóstoles'.

También demuestra que el masculino Junias y la atribución 'bien conocido de los apóstoles' carecen de sustento gramatical y léxico.

De hecho, no se puede aducir ni siquiera un paralelo del primer siglo. Frente a esto está el uso inclusivo uniforme de ἐπίσημοι ἐν más el uso del plural dativo y la tradición ininterrumpida entre los padres griegos y latinos desde Orígenes en el siglo III y Ambrosio en el siglo IV hasta Lombardo en el siglo XII de una mujer que no solo era 'notable entre los apóstoles' (insignes o nobiles in apostolis) pero alabado como tal y situado en el grupo de 72 que Jesús encargó y envió (quod fortassis ex illis septuaginta duobus apostolis fuerint et ipsi nobiles; Haymo, Rabanus Maurus, Hatto de Vercelli, Bruno de Querfurt).

Aunque Burer y Wallace abogan por una interpretación exclusiva de ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις ('bien conocido por los apóstoles'), todos los comentaristas patrísticos dan fe de una comprensión inclusiva ('destacado entre los apóstoles'). El simple hecho es que si los hablantes de griego nativos y educados entendieron que la frase es inclusiva y que el jouniano es femenino, la carga de la prueba recae en quienes afirman lo contrario.

De hecho, la carga de la prueba no se ha cumplido. Ni siquiera se ha establecido una duda razonable, ya que todos los paralelos extrabíblicos aducidos respaldan un entendimiento inclusivo. La única base es una predisposición teológica y funcional contra el nombramiento de una mujer entre el cuadro de apóstoles del primer siglo.

Los historiadores sociales han realizado mucho trabajo en las últimas dos décadas que muestra los roles de gran alcance de las mujeres en la cultura judía y grecorromana del primer siglo. Las inscripciones, papiros y estatuas grecorromanas del siglo I muestran que, bajo la ley romana, las mujeres disfrutaban de muchas más libertades y privilegios de lo que tradicionalmente se suponía. Estos privilegios iban desde la igualdad de propiedad y disposición de la propiedad, el derecho a terminar un matrimonio y demandar por la manutención y custodia de los hijos, hacer testamento, ocupar un cargo (tanto político como religioso), prestar juramento y dar testimonio.
–– Linda Belleville: "Ιουνιαν… επισημοι εν τοις αποστολοις [tr.:"Junia...notable entre los apóstoles"]: Un nuevo examen de Romanos 16.7 a la luz de los materiales de fuentes primarias", New Testament Studies, 51, págs. 231– 249, 2005. doi:10.

Para el problema en cuestión, una mejor representación probablemente sería NIRV (ir un poco demasiado lejos)

NVI: Saludad a Andrónico ya Junia, mis compatriotas judíos que han estado en prisión conmigo. Se destacan entre los apóstoles, y estaban en Cristo antes que yo.

Sin embargo, incluso más claro de lo que sería incluso una versión católica reciente :

NGÜ: Grüßt Andronikus und Junia, meine Landsleute, die schon vor mir an Christus geglaubt haben. Sie waren mit mir zusammen im Gefängnis und nehmen unter den Aposteln eine herausragende Stellung ein.
(Saludad a Andrónico y a Junia, mis compatriotas, que creyeron en Cristo antes que yo. Estuvieron conmigo en la cárcel, y tienen una posición destacada entre los apóstoles.)


La pregunta incluso podría llevarse un paso más allá:

¿Había alguna razón para que el apóstol que escribió esta carta dejara (o pusiera) este tipo de indistinción en su saludo? Si los lectores o los oyentes lo sintieron así, es posible que Pablo haya tenido la intención de algo: indicar que uno no debe preocuparse demasiado por el uso del término apóstol como exclusivo para los Doce o solo para él.

Sin embargo, por otro lado, menciona a los dos como llegados a estar en Cristo antes que él y como parientes suyos, lo que sugiere para ellos una vecindad con Jerusalén, donde Pablo, como sabemos, tenía parientes. De modo que el hecho de que los Doce los conocieran (y los conocieran) era importante, ya que los probaba como testigos de los primeros días de los Apóstoles. En este sentido, ellos a su vez podrían ser vistos como participantes del envío apostólico, ministrando entonces a los de Roma.