¿Es cierto que Lutero intencionalmente tradujo mal Romanos 3:28?

Recientemente escuché el testimonio de conversión del Dr. Scott Hahn. Una cosa que realmente me llamó la atención fue que el Dr. Hahn declaró que Lutero insertó deliberadamente la palabra alemana "allein" (solo) en Romanos 3:28 a pesar de que no está en los textos griegos.

Así que halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.

O en inglés literalmente:

Por lo tanto, concluimos que el hombre es justificado sin las obras de la ley por la sola fe.

¿Fue posiblemente un error, o hubo otros factores motivados en juego?

¿Hay algún escrito de Lutero que haga alusión a su propia traducción de este verso crucial?

Nota: hice esta pregunta en C.SE (luego cerrada como un duplicado de esta pregunta ), pero pensé que podría ser más apropiado aquí.

Un buen punto de partida para encontrar una respuesta a al menos una de sus preguntas se puede encontrar en este sitio web .

Respuestas (2)

Debemos recordar que dos personas con la misma educación y conocimiento de los idiomas bíblicos originales, concluirán, y comúnmente lo hacen, conclusiones opuestas mientras mantienen proclamada objetividad en su exégesis. Esto es exactamente lo que hacen los eruditos protestantes y católicos con respecto a este versículo. La realidad es que todo el mundo hace que su conclusión exegética se ajuste a su hermenéutica, lo admita o no. Entonces, tal vez, al final, esta pregunta se responda mejor en última instancia en C.SE, pero al mismo tiempo se mencionarán aquí algunos aspectos interesantes que probablemente no encontrará allí.

De todos modos, para tratar de ayudar a esbozar un poco el aspecto exegético del verso, sin pretender ninguna objetividad mágica, permítanme decir lo obvio. Una traducción literal palabra por palabra del griego no incluiría la palabra 'solo'. El griego simplemente dice:

λογιζομεθα (consideramos) ουν (por lo tanto) πιστει (por fe) Δικαιουσθαι (para estar justificado) ανθρωπον (un hombre) χωρις (aparte de) εργων (obras de) νομου (ley) (Newberry, T. y Berry, Gerry, Gerr (aparte de) 2004) La traducción literal interlineal del Nuevo Testamento griego, Ro 3:28)

Busqué la Peshitta y tiene el mismo formato simple que el griego sin agregar una palabra para 'solo'.

Sin embargo, la mayoría de las traducciones no son representaciones literales palabra por palabra, ya que muchas de las ideas se pierden de esa manera. Más bien, la mayoría de las traducciones expresan ideas originales en diferentes palabras de otro idioma. Desde una perspectiva lingüística, donde se traduce la idea, en lugar de cada palabra literal, la interpretación de Lutero es ciertamente una posibilidad válida. La idea contenida en la frase 'logro por medio de X y no por medio de Y' es posiblemente el equivalente de 'logro por medio de X solamente y no de Y'. Están comunicando el mismo concepto, solo se destaca la exclusividad de X que ya debería entenderse por una regla de lógica en la versión anterior.

Por ejemplo, Charles Hodge, ex profesor de Idiomas Bíblicos en Princeton, dice que la traducción de Lutero es obviamente muy precisa desde el punto de vista de una simple 'traducción de ideas', de hecho, otros antes de que Lutero hiciera la traducción de la misma manera:

Por la naturaleza del caso, si la justificación es por fe, debe ser solo por fe. La versión de Lutero, por tanto, allein durch den glauben, está plenamente justificada por el contexto. Los romanistas, de hecho, hicieron un gran clamor contra esa versión como una gran perversión de la Escritura, aunque los traductores católicos antes de la época de Lutero habían dado la misma traducción. Así en la Biblia de Nuremberg, 1483, “Nur durch den glauben”. Y las Biblias italianas de Ginebra, 1476, y de Venecia, 1538 per sola fede. Los Padres también usan a menudo la expresión “el hombre es justificado solo por la fe”; de manera que Erasmo, De Ratione Concionandi, Lib. III., dice: “Vox sola, tot clamoribus lapi data hoc sæculo in Luthero, reverenter in Patribus auditur”. Ver Koppe y Tholuck en este verso. (Hodge, C. (1882). Un comentario sobre la Epístola a los Romanos, p. 156)

Entonces, ¿qué estaba tramando Lutero? Lutero probablemente estaba eligiendo cuidadosamente sus palabras para traducir lo que pensaba que era el verdadero significado del versículo, sabiendo muy bien que las teorías opuestas se sentirían más ofendidas y más manifiestas por la distinción crucial de la palabra 'solo'. Si él estaba en lo correcto, o no, al hacerlo tomaría mucho más análisis que este versículo, o cualquier otro versículo. Esto realmente nos lleva de regreso al tema de la reforma y de regreso a un sitio como C.SE para más debate sobre los asuntos doctrinales reales en juego.

Como probablemente se dará cuenta, estoy abordando la cuestión desde una tendencia hermenéutica protestante.

Ese versículo se hace bien conocido cuando se lee en el capítulo.

Rom 3: (NASB)

21 Pero ahora, aparte de la ley, se ha manifestado la justicia de Dios, atestiguada por la ley y los profetas, 22 la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen; porque no hay distinción; 23 por cuanto todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios, 24 siendo justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús;25 a quien Dios exhibió públicamente como propiciación en su sangre por medio de la fe. Esto fue para demostrar Su justicia, porque en la paciencia de Dios Él pasó por alto los pecados cometidos anteriormente; 26 para demostración, digo, de su justicia en este tiempo, a fin de que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús. 27 ¿Dónde, pues, está la jactancia? Está excluido. por que clase de ley? de obras? No, sino por una ley de fe. 28 Porque afirmamos que el hombre es justificado por la fe sin las obras de la ley.29 ¿O es Dios el Dios de los judíos solamente? ¿No es también el Dios de los gentiles? sí, también de los gentiles, 30 puesto que en verdad Dios, que justificará a los circuncisos por la fe, y a los incircuncisos por la fe, es uno. 31 ¿Luego por la fe invalidamos la ley? ¡Que nunca sea! Por el contrario, establecemos la Ley.

Rom 4: (NASB)

1 ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne? 2 Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué gloriarse, pero no delante de Dios. 3 Porque ¿qué dice la Escritura? “ABRAHAM CREYÓ A DIOS, Y LE FUE CONTADO POR JUSTICIA.” 4 Ahora bien, al que trabaja, su salario no se le cuenta como un favor, sino como lo que se debe. 5 Pero al que no obra, pero cree en aquel que justifica al impío, su fe le es contada por justicia, 6 así como también David habla de la bendición sobre el hombre a quien Dios atribuye justicia sin obras:

7 “BIENAVENTURADOS AQUELLOS AQUELLOS AQUELLOS AQUELLOS QUE HAN SIDO PERDONADOS Y CUYOS PECADOS HAN SIDO CUBIERTOS. 8 “BENDITO EL HOMBRE CUYO PECADO EL SEÑOR NO TOMARÁ EN CUENTA.”

Si lees esto en contexto, entonces el punto de esto es que no son nuestras obras las que nos hacen Justos, es creer en Dios.

Esto está respaldado directamente por el texto en negrita anterior.

  • 3:24 siendo justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús;
  • 3:28 Porque decimos que el hombre es justificado por la fe sin las obras de la ley.
  • 4:2 Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué gloriarse, pero no delante de Dios.
  • 4: ...“ABRAHAM CREYÓ A DIOS, Y LE FUE CONTADO POR JUSTICIA.”