Texto sin traducir con una obra en proceso de traducción

Estoy traduciendo un trabajo académico (estilo MLA) que contiene una sección no traducida por el autor. La obra original está en portugués y la sección no traducida está en español. ¿Dejo la sección en español sin traducir? Si no, ¿cuál es el estilo correcto? Nota: no es una cita en bloque en el texto original.

¿Traduces del portugués al inglés? Si la audiencia de su traducción no habla español, deberá traducir el texto en español. Mantendría la sección en español en el cuerpo principal del trabajo y proporcionaría una traducción al inglés como nota al pie, asumiendo que la sección no traducida no es demasiado larga para una traducción al pie de página.
Pregúntale a tu cliente. O identifica tu público objetivo y si habla o no español.

Respuestas (2)

Eso dependería de por qué la sección no se tradujo.

Si el "autor que cita" simplemente elige no traducir la sección, digamos, por pereza, asumiendo que "la audiencia lo entenderá" o juzgó que alguna redacción transmite la idea mejor de lo que lo haría una traducción, o la cita era un poema y el la traducción rompería las rimas, esencialmente, si la razón no es importante, simplemente tradúzcala. (en el caso de un poema, no es un "solo..." )

Si la sección se dejó porque el trabajo analiza el lenguaje, la redacción o la estructura del texto (por ejemplo, como el Código de la Biblia, buscando patrones verticales y diagonales entre líneas, palabras ocultas), debe conservar el texto original. Y a menos que el texto sea realmente un Lorem Ipsum sin sentido, también debe incluir una traducción, como una nota del traductor. Esto se puede hacer en una nota al pie o incluirse con el texto (por ejemplo, en un cuadro con un fondo diferente). La decisión de cómo incluirlo depende en gran medida del tamaño de la cita: una sola oración es buena para una nota al pie, algunos párrafos grandes probablemente deberían tener una nota del traductor dentro del texto principal.

No estoy seguro de la suposición de que el autor es vago. El portugués y el español no son intercambiables; entonces debe haber dejado el texto en español por alguna razón en particular.

La MLA es una asociación de estudiosos de la lengua y la literatura. Su manual de estilo se aplica a trabajos académicos relacionados con la lengua y la literatura. Podemos suponer que un texto no español que cita un texto español en el español original está dirigido a estudiosos de la lengua y/o literatura españolas, y que esos estudiosos sí leen español.

Ahora sabemos por qué la cita no se tradujo en el texto portugués que está traduciendo. Para decidir si necesita o no traducir esa cita, debe identificar a su público objetivo y si saben español o no, o simplemente preguntarle a su cliente (por ejemplo, el editor, el académico, que le pidió que tradujera ese texto) lo que quieren que hagas (asumiendo que conocen a su audiencia).

Si traduce ese fragmento de texto en español, una práctica común (en MLA) es poner el original sin traducir en una nota al pie y la traducción en el texto.