Dar formato a varios idiomas y evitar las cursivas para los hablantes nativos en su punto de vista

En cuanto a esta pregunta , estaba tratando de descubrir cómo dar formato a una pequeña familia de novelas y cuentos que usan varios idiomas. Mi enfoque original fue con el estilo de la pregunta anterior. Sin embargo, en los últimos años, he asistido a una serie de paneles sobre varios idiomas y he tenido conversaciones en las que muchos hablantes nativos sienten que poner palabras extranjeras en cursiva resulta discordante cuando generalmente se integran sin problemas en su discurso. Dado eso, recomiendan que las palabras extranjeras no se pongan en cursiva.

"No", dijo Chimípu, "no lo creo. Cuando estábamos peleando, ella usó el tazágu y no vi ningún cuchillo. Quien mató a Karawàbi usó una hoja recta, la herida es demasiado limpia y profunda".

Usando el ejemplo anterior, el personaje POV (Rutejìmo) es un hablante nativo del idioma, por lo que tazágu no estaría en cursiva.

Lo que parecía algo razonable hasta que llegué al personaje bilingüe que inicialmente no conoce las palabras extranjeras:

Su madre levantó una ceja y miró el cofre. "Tenías una maldita bolsa de arena que empacaste ayer. Era pequeña y liviana, digna de viajar. ¿Qué es ese fupujyu chìdo ? ¿Estás tomando eso en su lugar?"

En este caso, "fupujyu chìdo" estaría bien en cursiva o no, es discordante ya que el personaje principal (Kanéko) no conoce las palabras, pero la palabra sin traducir también podría serlo.

Sin embargo... arenas malditas está teóricamente traducida (traducida al inglés ya que el personaje POV conoce la palabra). Quería demostrar que su madre alterna con frecuencia entre dos idiomas (y jura una tormenta, pero esa es la base de su magia). Más adelante en su serie, habla con fluidez entre dos idiomas (al igual que su madre), por lo que hay muchas más frases traducidas teóricamente y oraciones completas.

Para agregar una complejidad especial, planeo combinar estas dos novelas (bueno y todas las demás historias) en un solo libro con una trama principal en varias novelas. Eso significa hablantes nativos (que creo que sería mejor no ponerlos en cursiva para mantenerlos en armonía), con palabras desconocidas y teóricamente traducidas al mismo tiempo. Además, hay nueve o más idiomas en las novelas combinadas, aunque nunca más de tres en un capítulo determinado (porque se vuelve molesto).

Pensé en traducirlo después de la frase, pero hay mucho que hablar en estas novelas y hay algunos personajes que saltan entre dos idiomas constantemente (principalmente porque crecí en un hogar políglota, así que esa era la norma para mí).

Entonces, ¿tiene sentido el intento de no poner en cursiva para los hablantes nativos? ¿Sería razonable no haberlo puesto en cursiva para los puntos de vista nativos pero en cursiva para los no nativos?

¿Indicar el idioma nativo en los encabezados de los capítulos para el combinado resolvería el problema? Podría hacer lo mismo al principio del libro.

Sin embargo, no estoy seguro acerca de los capítulos de tres idiomas. Originalmente pensé en usar tres fuentes separadas, pero no estaba seguro si eso tenía sentido. En la primera versión, usé serif para el idioma nativo, serif en cursiva para el segundo y sans serif para el tercer idioma.

Respuestas (2)

Entonces, ¿tiene sentido el intento de no poner en cursiva para los hablantes nativos? ¿Sería razonable tenerlo no en cursiva para los puntos de vista nativos pero en cursiva para los no nativos?

Creo que esta es una buena regla general. El objetivo de las cursivas es mostrar al lector que $WORD es inusual para el carácter POV.

Entonces, si tu personaje POV, Dave, habla LangA y LangB, y Nellie va y viene entre ellos, Dave entenderá todo lo que dice Nellie. No necesita traducir.

Pero si Bob solo habla LangA, cualquier palabra LangB sería extraña para él, por lo que estaría en cursiva.

Si Jane habla los tres idiomas, entonces, desde su punto de vista, no necesita poner en cursiva las palabras en ninguno de esos idiomas. (Haría esto si también tiene secciones omniscientes en tercera persona, ya que el lector tampoco habla ninguno de sus idiomas construidos).

Por separado, si bien entiendo su concepto de "traducción teórica", no pondría en cursiva esas frases o palabras. Como lector, entendería completamente a un personaje que dice "Ayer tenías una maldita bolsa de arena que empacaste" sin necesidad de que se le grite el epíteto inusual.

Me sorprende que esta dificultad para decidir cómo formatear todos estos idiomas es solo un canario en la mina de carbón que se desploma para hacerle saber que todo esto va a ser demasiado confuso para el lector.

Este es uno de esos momentos en los que es mejor contar que mostrar. Si la madre cambia de un idioma a otro y dice muchas palabrotas, díganos eso, si realmente le importa a la historia, pero no intente reproducir el efecto en prosa porque no vamos a poder seguirlo. Es exactamente el tipo de cosas en las que es más revelador que se nos diga algo que que se nos muestre, porque no seríamos capaces de entenderlo si se nos mostrara.

El autor es el guía turístico de la historia y, a veces, el comentario del guía turístico es esencial para saber lo que está viendo o para comprender su significado.

¿En serio? No estoy de acuerdo. Mi familia hace esto todo el tiempo. Juramos y cambiamos de código sin pensarlo. "No puedo creer que vayas con esa testa di cipuda. Es un maldito idiota que no pudo encontrar su propio cazzo con due mane y una visita guiada".
La mía también. Pero eso no lo hace menos confuso para el lector cuando se envía a la imprenta. La mímesis es más complicada que eso.