Ficción histórica: usando tú y tú

En términos generales, el inglés alguna vez usó 'you' como segunda persona del plural (equivalente a 'vous' y 'vós') y 'thou' como segunda persona del singular (equivalente a 'tu'). Al hablar con una persona en una posición más alta, uno usaría el educado 'tú' en lugar del informal 'tú'. Sin embargo, con el paso del tiempo, el cortés 'tú' (casi) borró el 'tú' de la existencia y se convirtió en una simple forma de trato sin distinción entre formal e informal.

Estoy intentando traducir una novela histórica ambientada en la época medieval. El uso de 'vous'/'vós' formal/cortés a menudo da pistas sutiles pero importantes para la trama, por lo que decidí que la forma más sencilla de mantener estas pistas sería usar 'thou' y 'you'.

Técnicamente hablando, 'thou'='tu' y 'you'='vous'/'vós'. Sin embargo, el uso ha hecho que los hablantes modernos (creo) vean 'tú' como más formal que 'tú'.

¿Debería entonces traducir 'vous'/'vós' como 'thou' y 'tu' como 'you'? ¿Y eso sería suficiente para transmitir a los lectores ingleses las claves antes mencionadas?

También puede preguntar o buscar en History SE para ver si alguien ha abordado o mencionado este problema.
Primero hablas de una diferencia plural/singular y luego hablas de una diferencia de formalidad. ¿Cómo influye lo que dijiste sobre el número en tu pregunta? Gracias.
@MonicaCellio: Sé que en los idiomas ibéricos, la segunda (y la primera) persona del plural se usaron por primera vez con sus funciones plurales normales. Luego fueron adoptados como pronombres reales. Con el tiempo, la segunda persona del plural también se utilizó como forma de trato cortés. Es fundamental señalar la diferencia entre 'tú'-'vosotros' debido a los niveles de informalidad-formalidad en el texto que se está traduciendo, pero luego también tendré que respetar la diferencia singular-plural en aras de la coherencia.
También puede encontrar información útil bajo la etiqueta tú-tú-tú en el sitio en inglés.
@MonicaCellio Usar el plural tú para un formal es muy común en las lenguas romances (francés, italiano, español, supongo que portugués), y también se usa en inglés literalmente como "the Royal You/We".
@LaurenIpsum (y Sara), tiene sentido, gracias.
Un hecho interesante. Soy de Rusia y tenemos palabras "ты, вы", pronunciadas como "ty, vy", que significan "tú" y la diferencia en el uso también está en la conversación formal/informal. Me interesa la historia de las lenguas, ¿cuál es el nombre y el año de la novela?
Es La Infanta / La Princesa. Está ambientada a mediados del siglo XIV en la Península Ibérica.
Quizás valga la pena señalar que Tolkien usó casi precisamente esto, usándolo para indicar formalidad en el discurso de Gondor, pero también usándolo para familiaridad cuando Éowen le dice a Aragorn porque te aman .

Respuestas (3)

Estoy de acuerdo con Lew: si usa una forma arcaica, úsela correctamente. Singular: tú/þou, plural: ye/ȝe (usa espina y yogh o "th" e "y", ¡no los mezcles!). Si usa estas formas arcaicas, explíquelas en un prefacio.

Pero mi recomendación es no usar estas formas acaicas.

"Thou" y "ye" serán una irritación constante para los lectores ingleses contemporáneos y un obstáculo para la inmersión. Si los usa, fuerza la atención de sus lectores a un aspecto del libro que los lectores del original francés no notan en absoluto.

Estás traduciendo una novela del francés al inglés contemporáneo, no del francés al inglés medio, por lo que debes usar el inglés contemporáneo. Habrá muchas otras palabras y expresiones que no podrá traducir literalmente, pero tendrá que traducir usando una construcción diferente o una paráfrasis. Este es uno de esos casos.

¿Cómo manejan otros traductores la diferencia entre el pronombre singular y el plural, entre el trato familiar y el educado? ¿Cómo se dirigen los hablantes nativos de inglés a un individuo de mayor rango de manera formal? Todos se las arreglan sin volver al inglés medio.


Hay muchas posibilidades de transmitir formalidad frente a informalidad sin volver a los pronombres arcaicos. En lugar de oponer "Tú, señora" a "Vosotros, señora", podrías usar versiones más o menos formales del título. Un personaje puede decir "You, Madame", el otro "You, Joan", es decir, uno usa el nombre, que se considerará familiar, el otro el título, que es más formal y cortés. O puede usar "Madame" en oposición a "Mistress" o "Milady" (o cualquier otro título que se usara en ese entonces; investigue un poco).

Aparentemente, el uso se discute entre los personajes de la novela, por lo que no hay peligro de que los lectores se lo pierdan. Si un personaje en el original francés dice algo como "¿Por qué dices 'tú'? ¡Eso es descortés!", déjalo decir "¿Por qué dices 'Joan'? ¡Eso es descortés!".

En este caso particular, la trama lo requiere. La relación de pareja se define por su trato formal y sucinto; el hijo de la pareja se rebela contra esta forma envaradora de vivir el amor y el matrimonio y utiliza en su vida personal el trato informal y amoroso, por lo que a menudo es criticado. Nuevamente, los diálogos no son largos y definitivamente no tienen muchas palabras. Hay dos casos en los que la oración sería simplemente 'usted, señora', pero un carácter dice 'tú, señora' mientras que el otro dice 'usted, señora'. ¿De qué otra manera transmitir esto?
@SaraCosta Veo el desafío al que se enfrenta, y confío en los lectores, adoptando la convención obsoleta, no es tan difícil. También puedo ver otro nivel de este desafío: si "tú" y "vosotros" son los únicos arcaísmos que empleas, y el resto está escrito en lenguaje moderno, esas dos palabras pueden no parecer naturales.
@SaraCosta Eso no es nada difícil. Ver mi edición.

... el uso ha causado que los hablantes modernos (creo) vean 'tú' como más formal que 'tú'.

No lo creo. No es más formal , en todo caso, es arcaico, o literario, o ambos, pero definitivamente no debe cambiar el significado real de las palabras en singular/plural, eso sería muy confuso. Sugiero usar ye por el plural de para igualar el impacto.

¡Me gusta mucho la idea!

Si fuera yo, distinguiría usando "todos ustedes" para la forma plural, que es una forma más moderna de hacerlo .

Sin embargo, vivo en un área de dialectos donde "todos ustedes" es muy común, por lo que otros pueden encontrarlo extraño.

Puede elegir cualquiera de los siguientes plurales en segunda persona que más le guste:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Desafortunadamente, eso sería anacrónico para una novela histórica ambientada en el siglo XIV. Sin embargo, un mapa interesante. Ahora me pregunto si el Reino Unido tiene un enfoque similar al problema... Puedo plantear la pregunta en ELU.
Algunos lugares en el noreste y East Midlands conservan formas para uso informal derivadas de "tú", etc., pero en general no es común en el Reino Unido tener tal distinción. Escucho mucho "ustedes todos" (no abreviado en la medida de la versión sudamericana) y "ustedes" (entre la población más joven expuesta a más influencia estadounidense), no puedo pensar en otros en este momento, pero estoy Seguro que alguien más puede intervenir.
@SaraCosta. Aquí, en medio de Irlanda, los encontraría mucho más naturales que todos ustedes . Yo mismo uso yes todo el tiempo: es una parte normal de mi discurso. Otras partes de Irlanda (Dublín y NI) usan youse .
@SaraCosta: esa es una respuesta realmente confusa. Para que una novela histórica ambientada en el siglo XIV no sea anacrónica, el diálogo tendría que estar en inglés medio (y tal vez en anglo-normando ) que muchos lectores modernos (yo entre ellos) no podrían entender en absoluto. Si no está haciendo eso, entonces la discusión ya es sobre a qué idioma moderno traducirlo.
Así es como se vería el inglés no anacrónico del siglo XIV (de un epitafio de 1371): "man com & se how schal alle ded li: wen yema comes bad & bare moth have ben ve awaẏ fare: All ẏs wermēs yt ve for care: — bot yt ve do for god ẏs luf ve heue nothingng yare: yis graue lẏs John ye smẏth god yif his soule talled grit"
@TED: Si hablas con fanáticos de la ficción histórica, te dirán las finas distinciones entre 'anacronismo por el bien de la legibilidad' y 'anacronismo'. Me temo que 'todos ustedes' y el lote son demasiado modernos para pasar por ese tamiz.
@SaraCosta - ¿Tienes un enlace? Genuinamente curioso acerca de la diferencia. Solo después de haber leído alrededor de 7 obras de este tipo, supongo que no soy lo suficientemente fanático como para haberme encontrado con eso.
Intenta visitar Good Reads y echa un vistazo al grupo Ficción histórica antigua y medieval. Dirígete a los foros, elige Discusiones generales y lee el hilo Precisión histórica en la ficción. Es bastante largo, pero las ideas generales se repiten un poco cuando la gente se dirige allí para desahogarse de las inexactitudes, ya sean eventos, objetos (como las papas en Europa antes del descubrimiento de las Américas) o el idioma.
Un par de citas:
Un libro sobre la antigua Roma incluye: 'OK. Tranquilos, muchachos, manténganse agachados —gruñó Sabinus—. comentario: "De acuerdo, Ok no está bien. En mi opinión, tampoco lo está 'Ok, muchachos tranquilos'. Todo esto también suena un poco... Inglaterra para mí y, como he dicho antes, tengo un gran problema con los romanos que suenan como ingleses". Solo para que puedas tener una idea de lo que algunos llamarían quisquilloso.