En términos generales, el inglés alguna vez usó 'you' como segunda persona del plural (equivalente a 'vous' y 'vós') y 'thou' como segunda persona del singular (equivalente a 'tu'). Al hablar con una persona en una posición más alta, uno usaría el educado 'tú' en lugar del informal 'tú'. Sin embargo, con el paso del tiempo, el cortés 'tú' (casi) borró el 'tú' de la existencia y se convirtió en una simple forma de trato sin distinción entre formal e informal.
Estoy intentando traducir una novela histórica ambientada en la época medieval. El uso de 'vous'/'vós' formal/cortés a menudo da pistas sutiles pero importantes para la trama, por lo que decidí que la forma más sencilla de mantener estas pistas sería usar 'thou' y 'you'.
Técnicamente hablando, 'thou'='tu' y 'you'='vous'/'vós'. Sin embargo, el uso ha hecho que los hablantes modernos (creo) vean 'tú' como más formal que 'tú'.
¿Debería entonces traducir 'vous'/'vós' como 'thou' y 'tu' como 'you'? ¿Y eso sería suficiente para transmitir a los lectores ingleses las claves antes mencionadas?
Estoy de acuerdo con Lew: si usa una forma arcaica, úsela correctamente. Singular: tú/þou, plural: ye/ȝe (usa espina y yogh o "th" e "y", ¡no los mezcles!). Si usa estas formas arcaicas, explíquelas en un prefacio.
Pero mi recomendación es no usar estas formas acaicas.
"Thou" y "ye" serán una irritación constante para los lectores ingleses contemporáneos y un obstáculo para la inmersión. Si los usa, fuerza la atención de sus lectores a un aspecto del libro que los lectores del original francés no notan en absoluto.
Estás traduciendo una novela del francés al inglés contemporáneo, no del francés al inglés medio, por lo que debes usar el inglés contemporáneo. Habrá muchas otras palabras y expresiones que no podrá traducir literalmente, pero tendrá que traducir usando una construcción diferente o una paráfrasis. Este es uno de esos casos.
¿Cómo manejan otros traductores la diferencia entre el pronombre singular y el plural, entre el trato familiar y el educado? ¿Cómo se dirigen los hablantes nativos de inglés a un individuo de mayor rango de manera formal? Todos se las arreglan sin volver al inglés medio.
Hay muchas posibilidades de transmitir formalidad frente a informalidad sin volver a los pronombres arcaicos. En lugar de oponer "Tú, señora" a "Vosotros, señora", podrías usar versiones más o menos formales del título. Un personaje puede decir "You, Madame", el otro "You, Joan", es decir, uno usa el nombre, que se considerará familiar, el otro el título, que es más formal y cortés. O puede usar "Madame" en oposición a "Mistress" o "Milady" (o cualquier otro título que se usara en ese entonces; investigue un poco).
Aparentemente, el uso se discute entre los personajes de la novela, por lo que no hay peligro de que los lectores se lo pierdan. Si un personaje en el original francés dice algo como "¿Por qué dices 'tú'? ¡Eso es descortés!", déjalo decir "¿Por qué dices 'Joan'? ¡Eso es descortés!".
... el uso ha causado que los hablantes modernos (creo) vean 'tú' como más formal que 'tú'.
No lo creo. No es más formal , en todo caso, es arcaico, o literario, o ambos, pero definitivamente no debe cambiar el significado real de las palabras en singular/plural, eso sería muy confuso. Sugiero usar ye por el plural de tú para igualar el impacto.
Si fuera yo, distinguiría usando "todos ustedes" para la forma plural, que es una forma más moderna de hacerlo .
Sin embargo, vivo en un área de dialectos donde "todos ustedes" es muy común, por lo que otros pueden encontrarlo extraño.
Puede elegir cualquiera de los siguientes plurales en segunda persona que más le guste:
Lauren-Clear-Monica-Ipsum
Mónica Celio
SC por reincorporación de Mónica
Adiós intercambio de pila
Lauren-Clear-Monica-Ipsum
Mónica Celio
anton perelyguin
SC por reincorporación de Mónica
Trigonometría