¿Cómo manejar un lenguaje pidgin?

Pregunta : En referencia a esta pregunta sobre cómo mostrar un idioma extranjero en un manuscrito , me pregunto: ¿Cuál es la mejor manera de manejar un idioma pidgin en un manuscrito? En un sentido más amplio: ¿Cómo tratarías una jerga pesada que surgió con palabras y frases originales?

Motivación : Un idioma pidgin influenciado por el inglés, el francés, la lengua franca, el yiddish y otros utilizados en los años 50 y 60 es el símbolo central de una novela en la que estoy trabajando. Utiliza palabras "originales" (en el sentido de que el "idioma principal" no es obvio) que pretendo resaltar usando cursiva. Sin embargo, como fue utilizado principalmente por hablantes nativos de inglés, algunas palabras son palabras reales en inglés pero son parte de una frase del idioma pidgin o significan algo completamente diferente.

Problema, refinado : dado que no escribiré la novela en inglés, me pregunto si tiene sentido traducir estas palabras pidgin en inglés o simplemente mantenerlas y tratarlas en cursiva.

La ventaja de mantener el original en inglés es que agregaría un poco más de "inglés" a la historia.

La desventaja : las personas que no dominan el inglés podrían simplemente perderse la creatividad de algunas de las frases en pidgin. (Ejemplo: "lattie" significa piso o casa, y "lattie on water" es un barco. Obviamente, "on water" es fácilmente traducible).

¿Qué piensas? Gracias por compartir sus opiniones conmigo.

Respuestas (5)

Personalmente, no creo que necesites poner las palabras en cursiva, si introduces una palabra que no forma parte del vocabulario del lector y les das suficientes pistas para entender de qué se trata, entonces la captarán.

Entonces, por ejemplo, si tuviera una oración que dijera: "¿Quieres venir a mi lattie para cenar?" y luego tal vez dijera "...está en mi lattie", la gente entenderá lo que significa.

Si luego dices 'estamos atrapando el lattie-on-water' para cruzar el río, no importará si el lector sabe inglés, los que lo saben entenderán la sutileza, los que no. simplemente lo verá como una frase un poco más que necesitan aprender.

introduzca las palabras lentamente, guíe al lector para que comprenda el significado y no obstruya su historia con explicaciones innecesarias.

Como alternativa a las notas a pie de página, puede traducir inmediatamente las primeras declaraciones que contengan una nueva palabra en pidgin, tal vez poniendo la traducción en cursiva. Por ejemplo (extremadamente inventado):

"Jah, tengo poder en mi gulliver", dijo Collins. Dios, me duele mucho la cabeza.

Usado con moderación, esto podría servir como una forma menos intrusiva de expandir el vocabulario del lector poco a poco.

Y si todo lo demás falla, siempre puede simplemente decir algo como "X significa Y" cuando sea necesario. Incómodo, pero quizás el mal menor en algunos casos.

Me enseñaron a manejar idiomas extranjeros (y esto incluiría pidgins) como notas de gracia en la prosa y el diálogo: hay suficiente para recordarle al lector que los personajes hablan un idioma que no es inglés, pero no tanto como para obstaculizar el progreso del lector. Entonces, una vez que haya dejado en claro que los personajes están hablando en pidgin, la mayor parte del diálogo en realidad estaría en inglés pero con palabras importantes en pidgin. Por palabras importantes en pidgin me refiero a un término intraducible, una palabra característica de la cultura ( y tal vez contradiciendo irónicamente los inevitables prejuicios contra ellos), o una palabra de orgullo. Incluyendo el lattie en el agua.La historia es una nota de gracia ideal porque no solo le recuerda al lector el pidgin, sino que es una historia interesante: saldré sintiendo que aprendí algo bueno sobre una cultura que de otro modo nunca hubiera aprendido. Esto suena como una historia divertida para escribir y una gran novela para leer. Suerte con ello.

Un pidgin por su naturaleza teóricamente podría formarse a partir del inglés mezclado con el idioma en el que está escribiendo, por lo que construir tal pidgin artificial parece ser una buena solución. Simplemente abandone la gramática de su idioma y mézclela con palabras (comúnmente conocidas) de los idiomas inglés y romano. Los traductores en tales situaciones a veces mezclan idiomas estrechamente relacionados con el idioma de destino para mostrar de alguna manera cómo se sintió el idioma del texto original a los lectores (por ejemplo, traducir un diálogo entre un hablante de serbio y croata a un diálogo entre un hablante de polaco y silesia). Creo que el mismo truco funcionaría para pidgin.

Pero... también es visto como algo controvertido o que distrae/molestia por parte de las personas que conocen todos los idiomas involucrados. Es algo parecido a la gramática nazi, pero algunas personas reaccionan de esta manera solo porque rompe sus esquemas cognitivos. Del mismo modo, escribir Яevolution en lugar de Revolution hace que los hablantes de ruso se confundan, mientras que los demás no tendrán problemas para leerlo. Por lo tanto, no debe usar el truco que describí si espera que sus lectores estén familiarizados con la cultura (y, por lo tanto, con el idioma) sobre la que está escribiendo.

Si no quiere el truco, puede escribir frases en pidgin en cursiva (como ha mencionado), pero definitivamente debe agregar notas al pie. Puede ser una mejor solución, ya que no implicaría tal sesgo cognitivo en las personas que esperan más el idioma original que la traducción, pero aumentará la cantidad de texto (➡ notas al pie), por lo que debe elegir cómo espera que se lea su texto.

Muy bien, aquí voy:

  • No pongas "inglés" en cada oración(i know you won't)
  • Tal vez podrías ponerlo en cursiva.(I personally would put because is foreign)
  • Si te preocupan las personas que no hablan inglés, pon una nota con el significado, pero solo si es una palabra o expresión difícil.(A lot of notes distract the readers)