¿Puede una novela en un idioma extranjero tener nombres de personajes en inglés?

Situación:

Mi personaje principal nace y se cría en un país extranjero que no habla inglés. Después de cumplir 18 años se muda por circunstancias a Gran Bretaña, aprende el idioma y vive allí.

Mi libro está escrito en el idioma de ese país de habla no inglesa, pero después de mudarlo a Gran Bretaña necesito usar algunos nombres en inglés.

Problema:

Después de que el personaje se muda a Gran Bretaña, sigo escribiendo en un idioma que no es inglés, citas, diálogos, todo, pero cuando necesito traducir nombres en inglés a ese idioma, suenan extraños.

Entonces, ¿debería dejarlo y usar nombres en inglés en lugar de traducir?

Ejemplo:

El personaje es de la República Checa, se mudó a Gran Bretaña y vive allí.

"Crown quiere hablar contigo".

"Crown" es un nombre en inglés y estará bien en inglés.

La traducción al checo es:

"Koruna s tebou chce mluvit".

Pero esto suena extraño, porque "Koruna" significa "corona de un rey", por ejemplo, o más generalmente se usa para la moneda más pequeña.

¿Debo usar:

"Corona s tebou chce mluvit".

¿Dónde está bien, porque es un nombre y parece un nombre?

'Crown' no es en absoluto un nombre de pila en inglés. ¿Qué persona inglesa tiene un nombre así?
¿Por qué crees que necesitas traducir los nombres?
Debido al idioma de origen de mi libro.
Crown nos parece extraño por la misma razón que Koruna es extraño para ti. La mayoría de los nombres en inglés provienen de otros idiomas y sus significados a menudo son desconocidos para el portador. Cristóbal, por ejemplo, significa soldado de Cristo, pero nadie lo traduciría usando su significado, soldado de Cristo, pero encontraría el equivalente. Christoph, Kris, etc. Use un nombre que signifique corona, pero no el sustantivo real.

Respuestas (6)

En inglés, los nombres propios generalmente no se traducen, porque generalmente el significado no es importante, lo importante es que es el nombre del personaje. Muchos nombres comunes en inglés no tienen definición (al menos no uno que sea conocido por el hablante promedio de inglés) e incluso cuando un nombre tiene un significado, el significado suele ser irrelevante.

De vez en cuando, sin embargo, el autor de una obra traducida le dará al personaje un nombre cuyo significado sea significativo. Sin embargo, incluso en este caso, el traductor a menudo opta por quedarse con el nombre sin traducir. Por ejemplo, en Colorless Tsukuru... de Murakami , varios personajes importantes tienen nombres que incorporan colores. El traductor de inglés optó por traducir cada nombre solo una vez y luego se quedó con el nombre sin traducir en el resto del libro.

Por otro lado, ocasionalmente se traduce un libro de un idioma o cultura donde los nombres suelen tener significados significativos. En ese caso, los nombres probablemente deberían usarse en la traducción, ya que el significado es importante. En cualquier caso, probablemente querrá apegarse a la convención que sea en su idioma natal, ya que podría diferir de la convención en inglés.

La respuesta aquí dependería de la convención en checo y no del inglés.

En inglés, los nombres normalmente no tienen significados obvios. Cuando un nombre también es una palabra común, generalmente tenemos cierta disonancia mental para mantener los dos significados separados. Por ejemplo, si me dijeras: "Vi un herrero antiguo en la feria", entendería que "herrero" significa "una persona que hace cosas de metal". Pero si dijeras: "Vi a tu viejo amigo Bill Smith en la feria", la idea de un herrero como trabajador metalúrgico probablemente ni siquiera se me ocurriría. Solo pensaría en ello como un nombre.

No sé cómo funcionan los nombres en checo, si tienden a ser sonidos abstractos sin un significado particular como en inglés, o si tienen significados específicos. Su ejemplo indicaría que no espera que los nombres tengan un significado inherente. En ese caso, no intentaría traducir el significado de los nombres en inglés. Simplemente transliteraría el sonido.

Por cierto, "Crown quiere hablar contigo" me sonó extraño de inmediato, porque nunca había oído hablar de alguien llamado "Crown". Si hubieras dicho: "El señor King quiere hablar contigo", no habría pensado en ello.

"Corona" podría ser un apellido y usarse en la forma en que los niños de la escuela tienden a hacerlo: ¿dirigiéndose o refiriéndose entre sí solo por el apellido?
@AlexanderKosubek Sí, absolutamente. Supongo que no estaba claro. Sí, supongo que "Corona" es el apellido de la persona. Solo decía que me suena extraño porque nunca he oído hablar de alguien con el apellido "Crown", y como es una palabra común en inglés para la cosa que un rey usa en su cabeza, podría llevar a algunos confusión momentánea. Si alguien dijera: "Smith quiere hablar contigo", inmediatamente pensaría en una persona llamada Smith y la idea de un herrero probablemente ni siquiera se me ocurriría.
Tienes razón, por supuesto, "Crown" también me hizo tropezar. Y "Smith" probablemente no lo habría hecho, aunque ya sabía de al menos una persona llamada "Crown" (aunque parece haber sido un nombre falso, como me acaba de enseñar Wikipedia). Solo muestra, nuevamente, que estamos programados para detectar valores atípicos, pero sin un sentido inherente para las estadísticas. Si todos los personajes se llaman "Smith", "Miller", "Jones", etc., todo está bien. Pero un par de "Butterworths" ya pueden parecer inverosímiles.
@AlexanderKosubek Se me ocurre que si escribió "El Sr. Crown quiere hablar con usted" o "Fred Crown quiere...", lo está presentando claramente como un nombre y no como un sustantivo ordinario. Todavía podría pensar que es un nombre inusual, pero es poco probable que me confunda.

Lo que sucede en la vida real en Inglaterra puede ser instructivo: a veces las personas escriben sus nombres en inglés y otras veces no. Además, a veces simplemente anglicanizan la pronunciación, dejando la ortografía igual. Por ejemplo, un estudiante que conozco se llama Piotr. Les dice a todos que simplemente lo llamen 'Peter'. Por lo general, si las personas pueden hacer un intento justo de pronunciarlo sin cambiarlo, se deja. Entonces, por ejemplo, los nombres franceses no se cambian.

Utilice la forma en inglés. Aumentará la sensación de dislocación que experimenta tu personaje (si esto es lo que buscas).

Puede llamar la atención sobre los nombres usando un saludo en inglés (Sr., Srta., Sra., Dr., etc.) que ayuda a transmitir la sensación de estar en otro lugar. Si tus personajes no hablan de esta manera, el narrador o la voz de tu novela podría usar estas formas en su lugar, en contraste con el habla de tus personajes.

Escribo esto como hablante de inglés. Mis observaciones se basan en la escritura establecida en otros países usando, por ejemplo, saludos en español que me son familiares, aunque no hablo ese idioma.

Debe usar su nombre real en inglés. Ya sea escrito en el alfabeto latino si eso será comprensible para sus lectores, o deletreado lo más cerca posible en el alfabeto nativo.

Los nombres de las personas no cambian solo porque estás hablando otro idioma. Si una persona se llama 'Nick', estaría confundida y molesta si la gente en Alemania comenzara a llamarlo 'Scharte' (a menos que fueran amigos y fuera un apodo).

Ahora bien, si los personajes no tienen nombres británicos estándar, eso también es posible. Los padres dan a sus hijos nombres no locales; porque son apellidos antiguos, porque piensan que suenan geniales, etc. Pero querrá usarlos con moderación, o dañará su suspensión de la incredulidad, particularmente con los lectores que están familiarizados con la cultura extranjera sobre la que está escribiendo.

La respuesta es "Sí se puede".

No importa en qué idioma estés escribiendo. Siempre que tus lectores puedan entender que el nombre que usaste es de hecho un nombre, generalmente está bien a menos que tu idioma tenga convenciones y políticas específicas que digan lo contrario. Si estoy leyendo un libro sobre Japón y todos los personajes se llaman Alice, Bob, Chris, Dillon, etc., me resultará difícil sentirme inmerso, ya que esos nombres no son comunes allí. Se podría hacer un caso para Alice (Arisu) y Chris (Kurisu), pero sería exagerado cuando todos los nombres están en inglés.

Sin embargo, algunas cosas a tener en cuenta son los datos demográficos del área específica con la que está trabajando. Diferentes vecindarios en Gran Bretaña tienen diferentes características demográficas y diferentes escuelas también. Trate de investigar qué culturas serían prominentes en el área con la que está trabajando y trate de obtener nombres de cada una de ellas. Londres, por ejemplo, es bastante multicultural y en Newham, por ejemplo, los blancos serían algo raros, pero los asiáticos serían más comunes. Tendría que hacer una investigación específica sobre la demografía de Newham para ver cuál sería el desglose por culturas individuales (chino, japonés, coreano, vietnamita, etc.) y también puede extraer nombres de esas culturas, lo que puede agregar realismo si usted dar esos pasos adicionales.

Pero eso es solo un pensamiento.

Nota al margen: nunca he oído hablar de "Crown" como nombre de pila, solo como apellido, e incluso entonces era Crowne. No sé si en Inglaterra es un nombre o si usó una convención popular de convertir los apellidos en nombres de pila o hacer que los nombres suenen en inglés a pesar de la falta de uso. De cualquier manera está bien, pero asegúrese de que su audiencia pueda reconocer que, de hecho, es un nombre.