Mostrando la transición del cambio de comprensión del lenguaje

Esta es una pregunta de seguimiento a ¿En qué idioma cantarán?

Estoy escribiendo una novela de grado medio en inglés con niños que viajaron en el tiempo desde Estados Unidos en 1995 y que van al Antiguo Egipto para unirse al Éxodo. Mi gran señal de mano es que hay un traductor universal invisible mágico (a la Doctor Who ).

En la otra pregunta pregunté sobre el uso de una canción con letra hebrea aunque los niños solo hablan inglés. Recibí la sugerencia de mostrar la UT como si fuera una herramienta de entrenamiento. En lugar de que los niños siempre hablen y escuchen inglés (ya sea que el idioma real sea inglés o hebreo), pídales que comiencen solo escuchando inglés pero, después de un tiempo, comienzan a escuchar el hebreo y se dan cuenta de que también pueden hablarlo. Con fluidez (de acuerdo con sus habilidades en inglés, que varían según la edad).

Me encanta la idea y decidí incorporarla. Pero estoy teniendo un pequeño problema con la ejecución. No quiero pedir una reescritura, ya que está fuera de tema para Writing.SE, pero incluyo un extracto del capítulo relevante para el contexto.

Después de retirar la cena, Miriam, Elisheba y Jemina comenzaron a bailar. Timbres en las manos, cuerdas de campanas en los tobillos, se movían en círculos lentos en una parte abierta del patio. En su centro estaba Jocabed, en un taburete, golpeando un tambor que se elevaba desde el suelo hasta entre sus rodillas.

Rah levantando sus manos en alto, hah dando un paso en un giro completo, mah manos bajadas, nah dando un paso adelante.

...

El círculo comenzó a expandirse.

Rachamana d’aney

“Suena tan divertido”, dijo Melissa.

Los ojos de Susana se abrieron como platos. "No es Inglés."

“Por supuesto que no es inglés”, le dijo Melissa. "Estaban en-"

"No no. Escuchar." Susanna se puso de rodillas. “Rachamana. Antes solo escuchábamos inglés, pero en realidad hablaban cananeo. El hebreo antiguo. Ahora podemos escuchar lo que realmente es”.

Rachamana d’aney 
D’aney la’aniyey 
Aneyna!

“Tienes razón,” dijo Phoebe. “Escucho las palabras, pero también puedo entenderlas”.

O Merciful One, who answers those in need, answer us!

Notas:

  • Las líneas resaltadas están en cursiva y sangradas en mi texto, pero no puedo lograr que SE haga eso.
  • Eliminé media página después del segundo párrafo por brevedad.
  • A medida que el capítulo continúa, ya no hablo del problema del idioma, sino que solo alterno la traducción al hebreo y al inglés con la descripción de la escena intermedia.
  • El descubrimiento de que pueden entender el idioma local surge en un capítulo anterior y esos niños (Susanna y otros que no están presentes aquí) lo llamaron Traductor Universal, un término usado (por los fanáticos de la ciencia ficción) en 1995 gracias a El Doctor.

¿Cómo puedo mostrar la transición entre escuchar todo en inglés y darte cuenta de que estás escuchando el otro idioma y lo entiendes? Mi objetivo es ser breve y claro.

Respuestas (1)

Creo que tienes que elegir entre si quieres que los niños aprendan hebreo de verdad o que simplemente puedan entenderlo mágicamente.

Si es lo último, desea llamar la menor atención no deseada posible. No veo ningún problema en cubrirlo tan brevemente como lo hace aquí, y después de eso, simplemente darlo por sentado. Cuanto más sobreexpliques la magia, menos apremiante y convincente se vuelve. La esencia de la magia es el misterio.

Entonces, ¿estás diciendo que lo que ya tengo es lo suficientemente breve? Me preocupaba que fuera demasiado torpe. Sé que realmente no puedes decirme si está claro porque conocías la premisa antes de leerlo. Tendré que enseñárselo a los demás para que se den cuenta. Mi intención es dejarlo después de esto, a menos que surja algo. La "broma" al final es que regresan con fluidez en varios idiomas, pero todos son idiomas antiguos que ya nadie habla, ja, ja. No sé si estará en el epílogo o solo en mi cabeza (o blog), pero ciertamente no está en el cuerpo del libro.
Personalmente, especialmente si esto te parece una mano dura , simplemente dejaría de lado la idea de hacer la transición por completo.
Bueno, me pareció bien hasta que mi "lector" me dijo que no. Y confío en su juicio. Veré qué otras respuestas llegan, luego creo que lo dejaré de lado y veré qué piensa mi grupo de críticos cuando nos pongamos al día con este capítulo en unos meses.
En mi experiencia, rara vez funciona tratar de agregar ideas geniales a algo que funciona sin ellas...
Te escucho. Creo que tendré que esperar hasta que termine el libro para decidir si esta genial idea resuelve un problema o es solo una complicación adicional. Honestamente, podría ir de cualquier manera. No soy particular acerca de cuál; Voy a ver qué funciona mejor más tarde. ¡Gracias!