¿Cómo escribir árabe en diálogo para una pieza en inglés?

Tengo un personaje que es un refugiado sirio en Canadá. Su primer idioma es el árabe, pero ha vivido en Canadá el tiempo suficiente para aprender inglés y lo usa como su idioma principal hablado. De vez en cuando usa palabras en árabe en su discurso, como cuando no está seguro de cuál es la traducción al inglés, pero no estoy seguro de cómo se debe escribir esto en el texto para una audiencia en inglés.

Mi pensamiento sería usar la ortografía fonética, por ejemplo:

" Alaistirkha" . Essam respiró tirando el libro sobre una mesa cercana. "No me corresponde a mí decirlo".

O debería ser:

" الاسترخاء ", susurró Essam arrojando el libro sobre una mesa cercana, "No me corresponde a mí decirlo".

¿Cuál es la forma correcta de escribir esto?

Hola Trynda. Le pedimos que espere al menos 1 o 2 días completos antes de aceptar una respuesta. Tiene suficiente representante para que pueda votar cualquier respuesta que desee. La gente todavía se está tomando el tiempo para responder a su pregunta y es muy desalentador ver un voto a favor 5 segundos después de dedicar tiempo a escribirle una respuesta. La respuesta de Secespitus es muy buena y, si sigue siendo tu favorita en un par de días, aún puedes aceptarla (y obtener tus 2 puntos). No hay límite de tiempo.
Lo lamento. Creo que pulsé eso por accidente en la aplicación. Le daré unos días para que la gente lea y dé una respuesta.
Otra razón para usar la ortografía fonética: mientras que "Alaistirkha" es, para mí, una palabra extranjera, al menos sé que es una palabra . OTOH, "الاسترخاء" está apenas por encima de un garabato completamente sin sentido .

Respuestas (4)

Como escribe principalmente en inglés, su público objetivo probablemente provenga de países de habla inglesa sin mucho conocimiento sobre el árabe. No es un idioma común para aprender en comparación con algo como el francés o el español, que yo sepa. Como tal, debe tener cuidado al usar un idioma que no sea inglés en su texto. Soy de Alemania, por ejemplo, y nunca he aprendido a hablar árabe. No tendría absolutamente ninguna idea de cómo pronunciar la segunda versión, lo cual es un problema para mí cuando estoy leyendo algo porque rompe por completo la inmersión. Tendría que pensar en lo que diría el personaje en mi cabeza y cómo sonaría. Y eso no es posible cuando no puedo leer la palabra.

Con la ortografía fonética tengo una idea bastante buena de cómo lo diría el personaje. Probablemente todavía esté bastante lejos, porque no puedo entender el árabe y no sabría que un hablante nativo de árabe realmente lo pronunciaría, pero tendría una idea. Y eso es lo que necesito para permanecer inmerso en la historia.

Especialmente cuando estás haciendo esto más de una o dos veces, sería cuidadoso. La segunda versión es, de hecho, más correcta que la primera, pero para las personas que no pueden hablar ni leer árabe es imposible tener una idea de cómo suena tu personaje, lo que a mucha gente no le gusta.

También podría tratar de evitar todo este problema describiendo lo que realmente quiere decir con la adición de que lo está diciendo en un idioma diferente al que está usando para la comodidad del lector. Algo como:

'Relájate', se dijo Essam en árabe, respirando hondo y arrojando el libro sobre una mesa cercana.

Es fácil de hacer y no dará lugar a ningún tipo de confusión. Porque la primera versión que propones podría generar un poco de confusión con las personas que hablan árabe y podrían preguntarse a qué palabra te refieres exactamente con la ortografía fonética, ya que está escrita de manera completamente diferente a la "cosa real". Y su segunda versión generará confusión con las personas que no hablan árabe, porque no tendrán ni idea de cómo pronunciar eso y si obtuvieron el significado correcto del contexto.

No hay una forma "correcta". Solo diferentes formas con diferentes niveles de claridad para diferentes audiencias objetivo. Para el público de habla inglesa en general, solo debe tener cuidado al incorporar diferentes idiomas en su texto.

A menos que su audiencia sea bilingüe, siempre querrá usar la versión transliterada.

Cuando se trata de alfabetos que son muy diferentes (o en algunos idiomas, no son alfabetos en absoluto), sin mencionar el tema de la dirección de la escritura, alguien que no lo lea no obtendrá nada si usa la versión no traducida.

Si tu personaje dice "Alaistirkha" varias veces a lo largo de la novela, el lector descubrirá el significado aproximado (o al menos uno que funcione para él). Pero un guión desconocido no se quedará en la cabeza del lector. Ni siquiera podrá decir si una frase es igual a otra.

Si el aspecto de la frase es importante, puede colocar un inserto gráfico, pero también deberá traducirlo y transliterarlo. A veces puedes salirte sin traducir (como en tu ejemplo, donde no es estrictamente necesario). Pero siempre transliterar.

Es relativamente común transcluir algunas palabras extranjeras en un pasaje en inglés por las razones que usted indica. Sin embargo, no recomendaría crear su propia transliteración fonética. Hay varios métodos estandarizados para "romanizar" el árabe, sugeriría elegir uno y usarlo de manera consistente.

https://en.wikipedia.org/wiki/Romanización_del_árabe

Usaría la ortografía fonética, a menos que esté planeando publicar en un país donde tanto el árabe como el inglés son comunes.

La razón es que es más fácil para alguien acostumbrado al alfabeto latino, como los lectores de inglés, leer y reconocer palabras muy desconocidas como "alaistirkha". Su audiencia no tendrá ni idea de cómo se escribe correctamente esa palabra, pero eso va más allá del punto: el punto es dar la idea de un idioma extranjero y al mismo tiempo preservar la legibilidad. La próxima vez que aparezca alaistirkha , algunas personas reconocerán la palabra. La tercera vez la mayoría de su audiencia lo hará.

Por otro lado, escribirlo en árabe sería ciertamente más fiel, pero solo estarías alienando a tu audiencia. Es muy probable que los lectores que no hablan árabe tengan problemas para buscar el significado de esa palabra, a menos que puedan copiarla y pegarla en un motor de búsqueda. Además, sería difícil reconocer la palabra en múltiples apariciones, ya que la audiencia no está acostumbrada al alfabeto (lo mismo ocurre con las palabras cirílicas o basadas en ideogramas asiáticos).