Estoy produciendo un cómic en el que se habla con frecuencia un lenguaje ficticio.
Este idioma (y qué personajes pueden hablarlo) es importante para la trama, por lo que es importante que el lector sepa cuándo se habla (en lugar de inglés).
Sin embargo, es probable que haya escenas habladas completamente en este idioma, y dado que obviamente quiero que el lector también entienda estas escenas, no estoy completamente seguro de cómo debo manejar esto.
Mi pregunta es, ¿debo traducir completamente el idioma en estos casos (de modo que se pierda el idioma "original"), como es la norma en la ficción escrita?
Mi reacción instintiva es que no , que la forma original del idioma debe representarse junto con las traducciones de alguna manera, para enfatizar su significado y dejar en claro qué idioma se está utilizando, pero me resulta difícil justificar esto.
Supongo que un argumento es que los cómics no tienen "personajes de punto de vista" de la misma manera que la ficción escrita, pero no sé qué tan bien resiste el escrutinio. Ciertamente, es muy común que los cómics presenten eventos a través de la percepción de un personaje en particular. Por ejemplo, si el protagonista está alucinando, muchos cómics mostrarán la alucinación en lugar de la realidad.
Presumiblemente, debe haber un precedente para este tipo de cosas, pero no recuerdo haber leído nunca un cómic que presentara un idioma ficticio (o incluso extranjero) de esta manera.
Esto se ha manejado de varias maneras en los cómics:
Tiene dos opciones que puedo ver, y la que use probablemente dependerá de la cantidad de copia en un idioma extranjero que tenga en comparación con la cantidad de espacio que tenga en el panel para mostrarla:
1) Escriba el idioma extranjero en el globo de diálogo con asteriscos. Los asteriscos se refieren a una nota al pie en la parte inferior del panel que traduce el texto. Creo que esto será torpe y un poco molesto, por lo que, a menos que haya alguna razón para mostrar el idioma extranjero en todos los globos, no lo recomiendo.
2) Indicar en contexto o con un asterisco que los personajes están hablando Lengua Extranjera, y dentro del globo, el texto está rodeado de «guillemets».
De hecho, esto se ha cubierto en un comentario a una pregunta diferente en este sitio:
¿Cómo se presenta el diálogo hablado como una lengua secundaria al habla por señas?
Esta es una puntuación común para el diálogo en un idioma secundario en los cómics, generalmente con un asterisco para indicar el idioma. – Joel Shea
Recomiendo simplemente poner en cursiva y usar una fuente tipo script para diferenciar entre el lenguaje especial y el lenguaje común. La primera vez que haga esto, puede marcar la diferencia usando una nota de asterisco dentro de la burbuja de diálogo y luego simplemente alternar entre el guión en cursiva y su fuente normal después. Los grupos de scanlation utilizan ampliamente este enfoque para traducir cómics, cuando el autor utiliza un idioma diferente dentro del propio cómic como parte de la trama.
Entonces, por ejemplo:
Este es el idioma común de la gente de Nihamo. No hay nada especial que ver aquí.
Este es el idioma de la realeza astraliana. Somos raros y nuestra gente ha sido perseguida durante eones. Nuestro idioma aparece en una fuente diferente, pero stackexchange no permite el uso de fuentes diferentes.
Tus lectores deberían poder darse cuenta de esto rápida y fácilmente, permitiéndoles distinguir entre idiomas de un vistazo y comprender fácilmente cualquier diálogo dado.
Otra sugerencia: utilice un lenguaje fonético muy estilizado.
El ejemplo más extremo de esto que he visto está en una novela más que en un cómic, Riddley Walker de Russel Hoban. Todo el libro está escrito en una forma degradada de inglés fonético inventado por el autor. Cualquiera que pueda hablar inglés puede leerlo, pero es un trabajo duro. Se siente muy extraño al principio.
Un ejemplo.
"Es una especie de cosa, no somos nosotros, pero aún así está en nosotros. Está mirando a través de nuestros ojos. Puede ser que no te des cuenta de eso solo algunas veces. Digamos que te despiertas de repente en medio de la noche. 1 minim eres un sueño y el nex estás de pie con una lanza en la mano".
A veces, las cosas reciben nombres o traducciones extremadamente desconocidos que el lector necesita descifrar. Nuevamente, la mayoría de las personas podrán resolver esto, pero es una exageración.
"Ahorre la reparación y trate de narrar"
Experimentación y ensayo y error
"el yellerboy stoan y el carbón de acelga"
el azufre y el carbón
Riddley Walker es un libro bastante famoso, en parte debido a su ingenioso enfoque del lenguaje: la búsqueda en línea debería revelar muchos más ejemplos y discusiones relevantes.
Intentar algo similar probablemente sería una buena cantidad de trabajo, pero el esfuerzo puede dar sus frutos si eres capaz de hacer exactamente lo que quieres. Tenga un idioma que parezca extraño para un hablante de inglés pero que sea lo suficientemente comprensible y flexible para que pueda transmitir una rica variedad de significados.
Si está utilizando varios idiomas, también puede colorear las burbujas de diálogo con diferentes colores para indicar qué idioma se está hablando. El blanco es inglés. El azul es francés. El rojo es ruso, el verde es celta... siempre y cuando seas consistente, debería ser bueno... incluso puedes divertirte con las familias de idiomas, como el chino y el japonés, que son demasiados tonos de un color similar... Todos los idiomas romances son tonos de morados.
Uno de mis métodos permite esto para el inglés estadounidense frente al inglés de Queens, donde las palabras del personaje estadounidense se escriben como lo harían con una ortografía estadounidense y el personaje británico habla en ortografía británica. Por ejemplo, en mi anterior declaración sobre el color, un miembro de British Stack Exchange respondería "+1 para la idea Color para las familias lingüísticas. Un gran espectáculo, lo es". O me quitarían un punto por usar palabras de jerga inapropiadas juntas...
Mago de hojalata
padre
TheTermiteSociety