¿Cómo manejar la traducción de un idioma en un cómic, conservando al mismo tiempo la sensación de que el idioma es significativo?

Estoy produciendo un cómic en el que se habla con frecuencia un lenguaje ficticio.

Este idioma (y qué personajes pueden hablarlo) es importante para la trama, por lo que es importante que el lector sepa cuándo se habla (en lugar de inglés).

Sin embargo, es probable que haya escenas habladas completamente en este idioma, y ​​dado que obviamente quiero que el lector también entienda estas escenas, no estoy completamente seguro de cómo debo manejar esto.

Mi pregunta es, ¿debo traducir completamente el idioma en estos casos (de modo que se pierda el idioma "original"), como es la norma en la ficción escrita?

Mi reacción instintiva es que no , que la forma original del idioma debe representarse junto con las traducciones de alguna manera, para enfatizar su significado y dejar en claro qué idioma se está utilizando, pero me resulta difícil justificar esto.

Supongo que un argumento es que los cómics no tienen "personajes de punto de vista" de la misma manera que la ficción escrita, pero no sé qué tan bien resiste el escrutinio. Ciertamente, es muy común que los cómics presenten eventos a través de la percepción de un personaje en particular. Por ejemplo, si el protagonista está alucinando, muchos cómics mostrarán la alucinación en lugar de la realidad.

Presumiblemente, debe haber un precedente para este tipo de cosas, pero no recuerdo haber leído nunca un cómic que presentara un idioma ficticio (o incluso extranjero) de esta manera.

Los cómics pueden tener absolutamente personajes con puntos de vista cuya percepción determina si el idioma es inteligible; esto es algo razonablemente común en los cómics de Green Lantern, donde el anillo traduce la mayor parte del habla (que generalmente no se indica de ninguna manera, solo está escrito en inglés), pero a veces no sabe un idioma, como punto de la trama.
¿Cómo se espera que sus lectores de habla inglesa entiendan el lenguaje ficticio? Si es lo más cercano al inglés para que sea comprensible, puede traducirlo a un idioma cercano al idioma traducido. El lenguaje de los Pitufos funciona de esta manera.
@Pere No lo son, de ahí la discusión sobre la traducción.

Respuestas (6)

Esto se ha manejado de varias maneras en los cómics:

  • Haga que el texto de los globos de texto sea una traducción del original, con una nota al pie que indique "traducido del nombre en otro idioma". Puede recordar esto gráficamente al usuario a medida que avanza haciendo que el otro idioma esté en un tipo de letra diferente, que los globos de palabras sean de un color diferente al habitual o una combinación de ambos. Esto es común en los cómics de superhéroes.
  • Deje el texto en el idioma original, dejando que el lector descubra lo que sucede por contexto. Esto claramente toma más tiempo y sin duda se perderán detalles, pero tiene la ventaja de mantener la sensación del idioma original. (Vea los trabajos de Alan Moore para un gran ejemplo de esto, en particular, "League of Extraordinary Gentlemen volumen 2" hace esto mucho).
  • Es un cómic, un medio gráfico, ¡y no tienes que elegir! Un poco de trabajo de diseño para dejar espacio extra en la página y poder tener ambos idiomas en los paneles. Es posible superponer sutilmente un globo de palabras en un idioma con una traducción en inglés, una señal gráfica para el lector de que puede leer el significado en inglés mientras ve el idioma original, ya sea en su totalidad o en parte.
Gracias por esto. El ejemplo de la Liga de los Hombres Extraordinarios es genial. Sin embargo, creo que probablemente terminaré haciendo algo como tu última sugerencia. Me gusta la idea de que sea una especie de equivalente visual de la traducción de voz en off.
Otra forma divertida de hacer esto que he visto es reflejar el idioma extranjero. Requiere que el lector trabaje un poco más, pero si se hace correctamente puede ser muy divertido. Recuerdo haber crecido leyendo esos cómics frente a un espejo (FWIW, el "lenguaje" era germen. El cómic trataba sobre bacterias y virus que vivían en y alrededor del cuerpo de un niño)
@TheTermiteSociety Alan Moore parece adoptar la actitud de que el lector lo seguirá o no, no es nada para él de cualquier manera. :D
#2 no es práctico si el idioma extranjero se usa mucho. Otra solución sería usar lo que resultó ser muy práctico en Megatokyo: una parte significativa del diálogo en el universo está en japonés, lo que se indica con < > corchetes alrededor de la traducción al inglés. El diálogo en inglés se muestra sin los corchetes que lo rodean. Puedes introducir este concepto al lector sin ninguna explicación, si tienes un personaje de aspecto extranjero di "<Hola, ¿cómo estás?" y otro personaje de aspecto no tan extranjero responde con "Lo siento, no entiendo tu lenguaje."
Antes de que existiera Megatokyo , los corchetes angulares se usaban a menudo en los cómics de Marvel, tal vez en otros.
Un truco más raro (no recuerdo dónde vi esto): el idioma extranjero es visible cerca de los bordes de su globo, aunque en su mayoría oscurecido por una traducción. Difícil hacer que se vea bien, me imagino.

Así es como se manejó en los cómics de Asterix. Específicamente Asterix y los godos :

ingrese la descripción de la imagen aquí

También hay un juego de palabras visual allí; el estilo de texto utilizado pertenece a una clase conocida como gótica.
Más once millones para ASTERIX!!!!! <3 <3 <3
también se usa para griego, y de alguna manera ocasionalmente para egipcio (pero usando dibujos para palabras)
Los griegos ( Astérix aux Jeux Olympiques ) hablan en letras distintivas, pero aparentemente es solo un 'acento'; conversan libremente con los galos. Pero en La Grande Traversée nos encontramos con algunos daneses, que hablan con un timbre sobre cada A y una barra oblicua sobre cada O; esta vez el idioma es una barrera.

Tiene dos opciones que puedo ver, y la que use probablemente dependerá de la cantidad de copia en un idioma extranjero que tenga en comparación con la cantidad de espacio que tenga en el panel para mostrarla:

1) Escriba el idioma extranjero en el globo de diálogo con asteriscos. Los asteriscos se refieren a una nota al pie en la parte inferior del panel que traduce el texto. Creo que esto será torpe y un poco molesto, por lo que, a menos que haya alguna razón para mostrar el idioma extranjero en todos los globos, no lo recomiendo.

2) Indicar en contexto o con un asterisco que los personajes están hablando Lengua Extranjera, y dentro del globo, el texto está rodeado de «guillemets».

De hecho, esto se ha cubierto en un comentario a una pregunta diferente en este sitio:

¿Cómo se presenta el diálogo hablado como una lengua secundaria al habla por señas?

Esta es una puntuación común para el diálogo en un idioma secundario en los cómics, generalmente con un asterisco para indicar el idioma. – Joel Shea

Gracias. Debo admitir que no estoy completamente satisfecho con ninguna de las sugerencias, pero +1 por brindarme la práctica estándar. ¡Claramente necesito leer más cómics también!
Recomiendo agregar una opción más: hacer que un personaje 'traductor' traduzca para el resto de los personajes. Esto es factible si algunos/la mayoría de sus personajes realmente no conocen el idioma extranjero que se habla, pero podría volverse engorroso. El beneficio es que el personaje del 'traductor' también podría estar explicando cualquier contexto sociológico.
@AdamMiller Gracias. Creo que es una buena sugerencia y posiblemente útil para otros, pero, por desgracia, por algunas razones, no se aplica demasiado bien en mi situación.

Recomiendo simplemente poner en cursiva y usar una fuente tipo script para diferenciar entre el lenguaje especial y el lenguaje común. La primera vez que haga esto, puede marcar la diferencia usando una nota de asterisco dentro de la burbuja de diálogo y luego simplemente alternar entre el guión en cursiva y su fuente normal después. Los grupos de scanlation utilizan ampliamente este enfoque para traducir cómics, cuando el autor utiliza un idioma diferente dentro del propio cómic como parte de la trama.

Entonces, por ejemplo:

Este es el idioma común de la gente de Nihamo. No hay nada especial que ver aquí.

Este es el idioma de la realeza astraliana. Somos raros y nuestra gente ha sido perseguida durante eones. Nuestro idioma aparece en una fuente diferente, pero stackexchange no permite el uso de fuentes diferentes.

Tus lectores deberían poder darse cuenta de esto rápida y fácilmente, permitiéndoles distinguir entre idiomas de un vistazo y comprender fácilmente cualquier diálogo dado.

Otra sugerencia: utilice un lenguaje fonético muy estilizado.

El ejemplo más extremo de esto que he visto está en una novela más que en un cómic, Riddley Walker de Russel Hoban. Todo el libro está escrito en una forma degradada de inglés fonético inventado por el autor. Cualquiera que pueda hablar inglés puede leerlo, pero es un trabajo duro. Se siente muy extraño al principio.

Un ejemplo.

"Es una especie de cosa, no somos nosotros, pero aún así está en nosotros. Está mirando a través de nuestros ojos. Puede ser que no te des cuenta de eso solo algunas veces. Digamos que te despiertas de repente en medio de la noche. 1 minim eres un sueño y el nex estás de pie con una lanza en la mano".

A veces, las cosas reciben nombres o traducciones extremadamente desconocidos que el lector necesita descifrar. Nuevamente, la mayoría de las personas podrán resolver esto, pero es una exageración.

"Ahorre la reparación y trate de narrar"

Experimentación y ensayo y error

"el yellerboy stoan y el carbón de acelga"

el azufre y el carbón

Riddley Walker es un libro bastante famoso, en parte debido a su ingenioso enfoque del lenguaje: la búsqueda en línea debería revelar muchos más ejemplos y discusiones relevantes.

Intentar algo similar probablemente sería una buena cantidad de trabajo, pero el esfuerzo puede dar sus frutos si eres capaz de hacer exactamente lo que quieres. Tenga un idioma que parezca extraño para un hablante de inglés pero que sea lo suficientemente comprensible y flexible para que pueda transmitir una rica variedad de significados.

Curiosamente, a veces siento lo mismo acerca de leer inglés medio. - puedes pronunciarlo, luego darle algún sentido, aunque simplemente leerlo te deja irremediablemente perdido. (De todos modos, dejando de lado las diversas palabras que hemos perdido en el camino, la fonética no es de mucha ayuda).

Si está utilizando varios idiomas, también puede colorear las burbujas de diálogo con diferentes colores para indicar qué idioma se está hablando. El blanco es inglés. El azul es francés. El rojo es ruso, el verde es celta... siempre y cuando seas consistente, debería ser bueno... incluso puedes divertirte con las familias de idiomas, como el chino y el japonés, que son demasiados tonos de un color similar... Todos los idiomas romances son tonos de morados.

Uno de mis métodos permite esto para el inglés estadounidense frente al inglés de Queens, donde las palabras del personaje estadounidense se escriben como lo harían con una ortografía estadounidense y el personaje británico habla en ortografía británica. Por ejemplo, en mi anterior declaración sobre el color, un miembro de British Stack Exchange respondería "+1 para la idea Color para las familias lingüísticas. Un gran espectáculo, lo es". O me quitarían un punto por usar palabras de jerga inapropiadas juntas...