Inglés arcaico creíble (pero fácil)

¿Conoces algún "atajo" para traducir pasajes de mi historia a un inglés arcaico que suene creíble? Quiero decir, ¿sin tomar un curso escolar completo?

¿Un curso acelerado? ¿Un servicio automático? ¿Un libro de frases? ¿Un grupo de entusiastas que lo hará gratis? No insisto en una solución de esfuerzo cero, pero aprender inglés moderno fue bastante difícil y soy muy consciente de que el estilo antiguo era mucho más complejo, y no requiero una precisión histórica total, solo el estado de ánimo general.

Lea tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/YeOldeButcheredeEnglishe antes de intentar escribir alguno. Podría darte indicaciones de lo que no debes hacer. Incluso podría disuadirte de la idea por completo. (Solo una advertencia: el enlace lleva a tvtropes.org, donde podrías terminar desperdiciando horas, incluso días de tu vida ;) )
¿Por qué diablos quieres escribir en inglés arcaico? ¿Crees que la gente quiere leer esa mierda? Cuenta una gran historia de una manera incomprensible, a nadie le gusta tu historia.
@Aerovistae: No toda la historia, solo algunas líneas escogidas. Uno de los personajes viene de tiempos pasados, y la difícil adaptación al mundo moderno es solo uno de los hilos de la historia. Una lucha con el aprendizaje de un idioma moderno es un factor importante.

Respuestas (6)

Cuando se usa con moderación o en el contexto adecuado, el lenguaje arcaico puede ser divertido. No discutiré ninguna posición literaria, pero para responder la pregunta del OP sobre servicios o reglas, en caso de que alguien (o un futuro visitante) tenga curiosidad, esto es lo que encontré.

Aquí hay algunos servicios automatizados:

  1. http://whilstr.org/
  2. http://www.oldenglishtranslator.co.uk
  3. http://lingojam.com/EnglishtoShakespearean
  4. http://speakshakespeare.com

Aquí hay algunas reglas:

  1. http://whilstr.org/rules.html
  2. http://dan.tobias.name/frivolity/archaic-grammar.html

Cuando diga inglés antiguo , tenga en cuenta que otro término para eso es anglosajón, que es inglés anterior a la conquista normanda. Aquí hay un ejemplo:

Ic eom weorð werum, wide funden
brungen de bearwum y de burghleoþum
de denum y de durum. Dæges mec wægun
feþre on lifte feredon mid liste
under hrofes hleo. Hæleð mec siþþan
baþedan en bydene. Nu ic eom bindere ond
swingere sona weorpe
esne to eorþan hwilum ealdne ceorl.
Sona þæt onfindeð se þe mec fehð ongean
ond wið maegenþisan minre genæsteð
þæt he hrycge sceal hrusan secan
gif he unrædes ær ne geswiceð
strengo bistolen strong on spræce
mægene binumen; nah sus modos geweald
fota ne folma. Frige hwæt ic hatte
ðe on eor an swa esnas binde
dole æfter dyntum be dæges leohte.

Lea a Chaucer para averiguar cómo sonaba el inglés medio. Incluso Shakespeare, que sin duda suena antiguo a sus oídos, pertenece al período conocido como inglés moderno.

Supongo que lo que realmente quieres decir es inglés arcaico . Para eso no hay ningún atajo real, y te aconsejo que lo dejes solo. Es como tocar el violín: si no eres un maestro absoluto, suena horrible.

¡Oye, oye! ¡Al violín le molesta eso!

Lea muchos libros antiguos, preferentemente relacionados con el tema de su propia historia. Obtenga una idea del idioma, como un marinero que se refiere a sí mismo como una vieja sal. Mételo debajo de la piel. Si necesita consultar constantemente un libro de frases, una gramática o un manual de estilo, me temo que no podrá lograrlo.

En otras palabras, si no siente que puede escribir el texto original en el idioma de su elección, probablemente no esté listo para escribirlo.

En cualquier caso, la traducción no es una interpretación 1:1. Es posible que las palabras y los conceptos ni siquiera existan en el idioma de destino, y es posible que se requiera una reestructuración completa de las oraciones. También debe tener en cuenta que, aunque desea una sensación antigua, también desea que su lector moderno lo entienda sin esfuerzo; por lo tanto, probablemente no debas volverte loco, dependiendo de la edad que quieras: el inglés victoriano es bastante legible, medieval, no tanto.

Otra opción es simplemente desarrollar personajes creíbles. Déjelos hablar e interactuar como lo harían, y el lenguaje no tiene que ser estrictamente viejo, porque no lo era para ellos. La película "A Royal Affair" está ambientada en la Dinamarca histórica, pero los personajes hablan danés moderno. Es extraño al principio, pero una vez que te involucras en la historia, simplemente no importa.

Elijo un enfoque diferente. Tengo a la persona en cuestión mucho más avanzada en el aprendizaje del inglés moderno. Puedo emular el "inglés del aprendiz" lo suficientemente bien, y agregar arcaísmos aleatorios como errores del aprendiz de vez en cuando para lograr el aire adecuado de credibilidad.

A través del enlace de Tannalein a TVTropes, encontré el recurso adecuado que creo que necesito.

La vida en la Inglaterra isabelina

Esto permitirá algunas expresiones básicas, ayudará a evitar errores comunes y mostrará prácticamente dónde no ir en absoluto, por el riesgo de hacer un lío total.

Otro recurso aclarándolo un poco:

Hablando Ye Olde Butchered English

Me alegro de poder ser de alguna utilidad :D
Vale la pena señalar que el segundo enlace aquí no explica bien el uso de verbos, ¡cuidado con eso!

Dado que no está buscando explícitamente una precisión histórica total, recomendaría lo siguiente:

1) Asegúrese de que no está empleando ninguna frase o jerga claramente reciente o moderna
2) Agregue algunas frases bien ubicadas y precisas de la época
3) Investigue algunas palabras precisas de la época para usar de manera consistente.

En general, el estándar moderno para cualquier dialecto es sugerirlo en lugar de intentar reproducirlo. Se requiere mucho trabajo activo por parte del lector para traducir continuamente un dialecto desconocido, mientras que solo se requiere una pequeña suspensión adicional de incredulidad para creer que el personaje está hablando apropiadamente. Una vez que haya establecido eso, todo lo que necesita hacer para mantenerlo es no hacer nada para romperlo.

Reacción inicial:

No.


Elaboración:

Todas las preguntas que he respondido en este sitio, la respuesta me ha llegado de improviso sin pensarlo mucho. Tal vez algunas respuestas eran bastante buenas y otras simplemente aceptables, pero de cualquier manera supe cuál era mi respuesta de inmediato sin ninguna consideración adicional.

Esto es un poco diferente. Es una pregunta muy, muy difícil. Es una pregunta con la que he luchado antes pero que nunca planteé aquí.

Mi reacción inicial es No porque, como dije en mi comentario anterior, nadie quiere leer ese tipo de lenguaje. Es la misma razón por la que muchos lectores están muy alejados de A Clockwork Orange . Es muy inaccesible. Si las personas no pueden entender lo que están leyendo, no se molestan. ¿Comprarías un libro escrito en swahili? No es diferente.

Realmente, la única diferencia es que este diálogo es solo una parte de su libro; la parte donde habla este personaje. Así que es un poco mejor que en otras circunstancias. Pero sigue siendo un problema. Incluso si se presenta intermitentemente en fragmentos pequeños, los lectores aún se irritan con pasajes de texto incomprensibles. Realmente me molesta cuando no puedo entender algo, te lo diré. Algo así como la economía de vuelo de la princesita de papá por primera vez. ¿¿¿DÓNDE ESTÁ TODO MI ESPACIO PARA LAS PIERNAS???

De todos modos, es difícil llegar a una buena respuesta a su pregunta. Incluso si contrata a un experto en lenguaje medieval para maximizar la autenticidad, aún nos encontramos con el mismo problema que acabo de mencionar anteriormente: el lector no lo entenderá y ciertamente no apreciará sus esfuerzos equivocados.

A mi modo de ver, esto te deja con algunas opciones. Tienes que ser inteligente. Incorpore tecnología de traducción, o haga que el personaje hable a través de un intérprete contratado (y solo ocasionalmente escribe lo que dijo el propio personaje, en los casos en que es lo suficientemente similar al lenguaje moderno para que el lector lo entienda y tal vez encuentre algo de humor en el texto distorsionado). familiaridad en las palabras), o hacer que el personaje hable muy, muy poco por timidez o vergüenza. O pídales que practiquen/reciban tutorías extensas "fuera de la pantalla", para que cada vez que los veamos puedan decir un poco más, y sea realista y aceptable que hayan logrado este progreso.

Eso es lo mejor que tengo. ¿Qué piensas?

¿Puede ampliar esto, por favor? puede tener un punto válido, pero el cartel no aprenderá nada de un simple declarativo.
Consideras una incomodidad para el lector un obstáculo a evitar. Lo considero una herramienta importante. El compañero de conversación sentirá la misma incomodidad molesta que el lector. El hablante se sentirá avergonzado y frustrado por su incapacidad para integrarse. El tema de la conversación es menos importante para la trama que la forma de la conversación en sí misma, por lo que la información importante se transmitirá a través de otros canales o se verá obstaculizada por la barrera del idioma. nodo de trama válido, no una obstrucción no intencionada.
Si el autor está "siendo difícil por ser difícil o artístico", estoy de acuerdo. La trilogía Agua de Gael Baudino es un ejemplo perfecto de este tipo de experimento de escritura que salió mal. Pero tener un personaje que habla de manera difícil por una razón puede ser una herramienta de caracterización tanto como darle al personaje una crianza ruda o una educación en una escuela pública.
Verdadero. Empecé a pensar en ello en el contexto de tener un personaje que siempre habla en un idioma extranjero, y eso no parece tan malo. Tal vez. @SF, ¡pruébalo! Ver cómo va.