Nombres extranjeros con pronunciaciones complejas en una traducción al inglés

No pude encontrar una respuesta de los archivos SE, así que aquí va. Estoy haciendo una traducción aproximada de una novela mía publicada al inglés (de un idioma nórdico), y me quedo rascándome la cabeza con los nombres de los personajes, porque se verían Y además sonarían poco naturales para una audiencia de habla inglesa. especialmente desde un punto de vista fonotáctico: dos vocales donde el inglés siempre tendría una, consonantes que nunca aparecerían una al lado de la otra en inglés, etc.

Además de parecer antinatural, la mayoría de las veces hará que la pronunciación sea un rompecabezas ("¿Es Sig-nay, Sin-yay, Sayg-nee, Sighny o algo más?"). Y si eso no fuera suficiente, uno de mis personajes tiene un nombre sin significado semántico en el idioma original, ¡pero uno en inglés que suena completamente tonto! (similar a "Los mapaches salieron y encendieron un cigarrillo").

Entonces, ¿qué piensas, o mejor dicho, cuál es la norma?, ¿debería tratar de caminar por una delgada línea entre modificar los nombres solo para que suenen más americanizados, pero aún lo suficientemente extraños, o simplemente mantener todo como está? incluyendo los nombres con diéresis en ellos?

¡Gracias!

Respuestas (1)

Esto depende en parte de otras decisiones que esté tomando (o que ya haya tomado) durante el proceso de traducción.

Si la ambientación de la novela no pretende ser especialmente nórdica (por ejemplo, si el original está ambientado en Escandinavia pero la versión traducida va a ambientarse en Estados Unidos, o si está ambientada en un mundo de fantasía que no está asociado con ninguna país particular del mundo real), entonces puede anglicanizar los nombres . No tiene sentido en particular, en este caso, dejar muchos nombres de personajes que serán desconocidos para gran parte de tu audiencia. Estás haciendo que tus lectores hagan un trabajo extra en la comprensión, sin ningún beneficio en particular.

En otras palabras, si la historia funciona exactamente igual con personajes llamados Jack o Kirsty en lugar de Håkon o Kjersti, entonces cámbielos.

Si su historia tiene una ambientación nórdica, incluso en la versión traducida (por ejemplo, desea mantenerla ambientada en Escandinavia o en un futuro de ciencia ficción con un planeta colonizado por exploradores nórdicos), entonces esa sería una buena razón para mantener la original. nombres: para la autenticidad . Si desea mantener el tema nórdico en su historia, tendrá que trabajar mucho más para lograr ese efecto si sus personajes se llaman Jack o Kirsty que si incluso sus nombres le dan a sus lectores estadounidenses esa vibra nórdica.

Por supuesto, esto deja el problema de las dificultades de pronunciación para sus lectores. Una forma sencilla de evitar esto es incluir una guía de pronunciación , una página rápida al principio o al final de su libro. Los lectores pueden consultar esto para asegurarse de que están pronunciando bien. Es una técnica comprobada para historias ambientadas en mundos imaginarios con muchos nombres completamente extraños (nuevamente, el objetivo de usar nombres desconocidos en este contexto es darles a los lectores la sensación de extranjería ), y también debería funcionar para usted.

Si parte del objetivo es mostrar a sus lectores un ambiente nórdico, entonces estarán más dispuestos a hacer un poco de trabajo (leer una práctica guía de pronunciación) para mayor autenticidad.

La única excepción a esto es si tienes un personaje con un nombre que suena muy divertido o extraño en inglés, ya que eso rompería la inmersión . (No puedo pensar en un buen ejemplo de los idiomas escandinavos, pero como dice la broma, Fuk Yu podría ser un nombre perfectamente correcto en algunos idiomas). Si tiene un nombre como "Mapaches" como mencionó, entonces tal vez cambie solo ese nombre (a otro nombre genuinamente nórdico) en la versión traducida.

Gracias, eso fue muy completo. Para aclarar, es una historia contemporánea en un entorno puramente nórdico. Conozco las guías de pronunciación, pero para mí se remontan a libros impresos hace 40-50 años o más --- pero solo soy yo, por supuesto, y seguramente estoy dispuesto a considerar usar uno; el pensamiento simplemente nunca pasó por mi mente. OTOH, todavía tendré que modificar un poco el nombre de ese personaje, porque toda la autenticidad seguramente quedará en segundo plano si tienes que leer sobre alguien llamado involuntariamente Mapaches o Caballas.
@ Jav55 Ejemplos de libros más recientes con guías de pronunciación incluyen la serie Wheel of Time y Eragon (ambos de fantasía, eso es lo principal que leo, así que mi elección preferida para ejemplos :-)).