Me cuesta entender el concepto de "significado negativo" en el estructuralismo lingüístico (Saussure). Su proposición es que los signos no tienen significado por sí mismos, sino solo dentro de la estructura en la que residen. La diferencia entre los signos crea significado.
Mi primer problema con esto es: ¿Cuál es la diferencia entre dos signos? Entiendo que cada signo está compuesto por un significante y un significado. Ahora puedo ver cómo cada uno de ellos tiene cierta distancia con sus vecinos, por ejemplo, el significante "y" está cerca de "hormiga", mientras que el significado "y" está cerca del significado "o". Pero, ¿cuál es la distancia entre los signos "y" y "hormiga" (significante + significado)? ¿Están estrechamente relacionados porque solo difieren en una letra, o están muy separados porque un insecto no tiene nada que ver con una conjunción lógica?
Mi segundo problema: incluso tomados por separado, todavía no veo cómo mi conocimiento del significante y el significado solo se da negativamente. Claro que puedo decir que sé 2+2 == 4 porque sé 2+2 =/= 5 y 2+2 =/= 3, sin embargo, también lo sé positivamente. ¿Cómo es eso diferente en el mundo del lenguaje? En el momento en que aprendo que en japonés "Arigatō" significa "Gracias", lo sé positivamente, ya que no conozco ninguna otra palabra japonesa, ¿no?
Lo más cerca que he llegado a comprender este concepto (al menos eso creo) es el hecho de que un término/idea solo puede existir en contraste con todos los demás. Si no fuera diferente a todos los demás, sería una de esas cosas y por lo tanto inexistente. Los mejores ejemplos serían todas las dicotomías como Bueno/Mal, Encendido/Apagado, Grande/Pequeño
La piedra angular de la visión de Saussure es la arbitrariedad del signo lingüístico , no sólo del lado "obvio" del significante (diferentes sonidos usados para el mismo "concepto"), sino también del lado del significado .
El significado no está determinado unívocamente por la característica del mundo: diferentes idiomas "dividen" el mundo de diferentes maneras.
Ver Paul Bouissac, Saussure: Una guía para los perplejos (Continuum, 2010) , página 95:
Saussure tomó como ejemplo la distinción que se hace en inglés entre “sheep” y “mutton”, dependiendo de si este animal está pastando en el campo o servido en la mesa, mientras que los franceses tienen una sola palabra, mouton, que se aplica igualmente . a los dos casos. Si las formas de las palabras estuvieran determinadas por algunas propiedades objetivas de los objetos o ideas que significan, todas las lenguas serían más o menos similares.
Y la página 98:
Saussure afirma que los signos lingüísticos eran "negativos" en la medida en que sus identidades dependen principalmente de lo que no son. El valor de un signo proviene de su oposición a otros signos. Términos como “hat”, “rat” y “cat” no son independientes entre sí sino que tienen valores diferenciales y recíprocos dentro del sistema lingüístico del inglés, tanto como patrones sonoros como conceptos. Todo se mantiene unido, tanto las imágenes acústicas y los conceptos con los que se asocian.
En mi opinión, esto no debe interpretarse como que hay una especie de "significado negativo", sino que el significado de las palabras está determinado más por oposición a otras palabras existentes (este es el aspecto "negativo") que por definiciones que enumeran lo "positivo". características del concepto significado.
Suponga que primero tiene los siguientes colores y nombres disponibles:
Cualquier parche de color en el mundo, tendrás que describirlo con estos.
Entonces, cambias al siguiente esquema:
Posteriormente, el significado de "amarillo" cambiará, como cambiará el valor de verdad de las oraciones que contienen "amarillo". El cambio es un cambio de significado negativo: el significado cambia debido a los otros signos que se vuelven disponibles.
Mauro ALLEGRANZA