¿Rahab (Josué 2) y las dos mujeres con el bebé muerto (1 Reyes 3:16) eran realmente prostitutas o simplemente mesoneras?

Según el "Tesoro de las Escrituras", la palabra "prostituta" y la palabra "posadero" son la misma palabra:

rameras La palabra {zanoth}, traducida como {rameras}, es traducida aquí por el Targumista, el mejor juez en este caso, {pundekon}, 'tavern-keepers': Continúa... Si estas mujeres hubieran sido rameras, no es probable que se hubieran atrevido a presentarse ante Salomón; ni es probable que tales personas hubieran sido permitidas en el reinado de David. Sus {esposos} podrían haber estado siguiendo en este momento las ocupaciones necesarias en lugares distantes.

http://biblehub.com/1_kings/3-16.htm

¿Es posible que tanto Rahab como las dos mujeres ante Salomón hayan sido calumniadas de manera inapropiada?

Menudo error en ese comentario! La Biblia está llena de personas que hacen cosas que "nunca se atreverían" a hacer. Adán miente ante Dios, Caín mata a Abel, Abraham desafía al Juez de toda la Tierra a hacer lo correcto, José le dice al faraón cómo gobernar Egipto, Moisés pide ver a Dios, Saúl habla con Samuel a través de un médium que él mismo proscribió, Jael asesina a un general, Gedeón lidera una carga de 300 contra miles, David baila desnudo en público, Daniel reza hasta el foso de los leones, Ester arriesga su vida dos veces para pedirle un favor a Jerjes, Jesús afirma ser el Señor del sábado, Pedro escapa de la prisión ...
...Es un hilo que atraviesa algunas tradiciones hermenéuticas, la idea de que debes razonar desde la premisa de que la Biblia es una colección de historias sobre el comportamiento típico de personas típicas. Es lamentable que un poco de reflexión y lectura no disipe esa forma de ver las cosas a través de los ojos humanos con la frecuencia que uno esperaría.

Respuestas (2)

Esta traducción es en realidad más antigua que el "Tesoro de las Escrituras", como ya la encontramos en los targumim judíos y en las obras de Josefo .

Sin embargo, en mi opinión, la traducción de la novela targum Jonathan es un buen ejemplo de la violencia ejercida sobre el texto (quizás para reivindicar a los espías de buscar alojamiento en la casa de una prostituta). La palabra hebrea "mazon" מזון que significa "comida", nunca se usa como verbo, como es el caso del inglés, donde el sustantivo "comida" cambia de forma y se convierte en "alimentar" cuando se usa en una frase verbal. Entonces, decir que zonah aquí significa "alguien que alimenta a otros" prácticamente no tiene respaldo en la Biblia. En realidad, hay otra palabra hebrea para alimentar a otros que se encuentra en 2 Crónicas 28:15, ויאכילום. Entonces, en todo caso, la palabra para posadero sería algo que contiene la raíz אכל, no זן. En cuanto al targum, de hecho la propia tradición judía confirma que Rahab era una prostituta, ver aquí .

En cualquier caso, observando la concordancia de Strong, la palabra zonah nunca aparece en el contexto de cuidar o alimentar a otros, pero sí connota lascivia, prostitución, prostitución y fornicación, por lo que está bastante claro que zonah aquí no significa otra cosa que "prostituta". . Sin embargo, según Wikipedia , Rahab podría haber sido prostituta y posadera, ya que no era raro que una posada y un burdel operaran dentro del mismo edificio.

Estoy de acuerdo con la respuesta de Bach. Además, si los espías querían un lugar donde los hombres estuvieran yendo y viniendo con frecuencia, lógicamente elegirían un burdel en lugar de una posada. Posiblemente llamaron la atención por su comportamiento y acento (no sabemos qué los hizo llamar la atención), pero alguien se dio cuenta y Rahab era una guarida convincente.