¿En Génesis 6:3 es "es carne" o "también es carne"?

Este es un problema de traducción en el que el significado cambia mucho, dependiendo de cómo se interprete. Para un lector cristiano, este asunto del espíritu o la carne (o ambos) sería muy relevante.

Algunos textos dicen así:

Versión americana King James

Y dijo Jehová: No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne; mas serán sus días ciento veinte años.

Versión estándar en inglés

Entonces el SEÑOR dijo: "Mi Espíritu no morará en el hombre para siempre, porque él es carne ; sus días serán 120 años".

Biblia RED

Entonces el SEÑOR dijo: "Mi espíritu no permanecerá en la humanidad indefinidamente, ya que son mortales . Permanecerán por 120 años más".

La primera interpretación implica "también", como "también está compuesto de carne", eludiendo el hecho de que no es solo espíritu.

La segunda interpretación presta atención únicamente a la carne, y la tercera enfatiza la mortalidad de la carne. Otras versiones más lo traducen como "él es corrupto" o significados similares.

Según la traducción, o incluso el contexto de la escritura, ¿qué se implica aquí? ¿Ese hombre TAMBIÉN es carne, ES CARNE, o ES MORTAL o ES CORRUPTO?

Biblehub muestra las muchas versiones diferentes que cambian el significado de la escritura.

¿Qué respuesta quieres? Cada Biblia está traducida de diferentes fuentes, palabra clave "traducida" y ninguna de los textos originales de los autores que conozco... La ESV es un inglés más común de la KJV y los textos griegos, por lo tanto, la ESV parece haber simplemente eliminado la palabra "también" de la KJV aunque no es una "traducción" diferente.
@user5266 Mi Espíritu no mora en los no domesticados de Elam. Él es de hecho avaro (miserable).

Respuestas (4)

La cuestión de la interpretación aquí es el significado de la frase hebrea בְּשַׁגַּם . Esta frase es la clave determinante para interpretar este versículo.


Por un lado, las primeras Biblias rabínicas (publicadas en el siglo XVIII por Kennicott et al .) y otras versiones de la Biblia hebrea (siríaco, targumim y LXX) parecen entender este hebreo como la construcción infinitiva de שָׁגָג (con la preposición בְּ ), que significaría "a través de su error". Al respecto, Brown-Driver-Briggs brindan lo siguiente.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Tenga en cuenta que el punto de la vocal no sería בְּשַׁגַּם , sino בְּשַׁגָּם (con Qāmeṣ en lugar de Patach ).


Por otro lado, la misma frase hebrea puede ser un compuesto de tres partes: la preposición ( בְּ ), el pronombre relativo abreviado ( אֲשֶׁר ) y el adverbio ( גַּם ). Al respecto, Brown-Driver-Briggs brindan lo siguiente.

ingrese la descripción de la imagen aquí

Tenga en cuenta que el punto de la vocal no sería בְּשַׁגָּם , sino בְּשַׁגַּם (con Patach en lugar de Qāmeṣ ).


Esta aparente dificultad tiene una explicación del rabino Moshe David Cassuto (1883–1951), quien fue un erudito bíblico del siglo pasado. El siguiente comentario sobre Génesis 6: 3 es su interpretación capaz y bien equilibrada de esta pregunta en cuestión (nota: énfasis agregado en negrita) -

En cuanto él, también, [בְּשַׁגַּם b e šaggam ] es carne ]

La vocalización בְּשַׁגָּם b e šaggam [con Qāmeṣ ], que se encuentra en algunas ediciones y manuscritos, no tiene nada que la apoye. En el MSS de Ben Asher, la palabra se señala como בְּשַׁגַּם b e šaggam . Todas las exposiciones basadas en señalar con Qāmeṣ (que significa: 'a través de su error') no solo son inadecuadas para el contexto sino que ni siquiera concuerdan con la forma gramatical de la palabra. También con respecto a esta palabra, parece que la interpretación correcta es la de las versiones antiguas: בַּאֲשֶׁר גַּם baʾăšer gam ['en tanto que, también']. Es precisamente en el Libro del Génesis donde encontramos בַּאֲשֶׁר baʾăšerdos veces en el sentido de tanto como [EV porque ] (39:9, 23). Aquí, por razones de estilo poético, la Escritura ha elegido la forma -שַׁ ša- , que se encuentra también en el Cantar de Débora (Jud. v. 7) en preferencia a la forma אֲשֶׁר ʾăšer . Si la Biblia hubiera escrito בַּאֲשֶׁר גַּם הוּא בָשָׂר b e šaggam, hūʾ bhāśār , el lenguaje habría sido prosaico; mientras que בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר b e šaggam hūʾ bhāśār es una línea de poesía. El significado es: Mi espíritu no morará para siempre en los hijos nacidos de estos matrimonios, que pertenecen, por parte de su madre, a la especie del hombre, en cuanto él también es carne., es decir, porque el hombre, aunque trasciende a las criaturas terrenales, también es carne como ellas (para el significado de גַּם gam ['también', 'también'] véase Naḥmanides). Es posible, tal vez, explicar que la frase signifique: también porque es carne ; pero a pesar de los acentos me parece preferible la interpretación anterior.

Referencias:

Brown, F., Driver, SR y Briggs, CA (2000). Léxico mejorado en hebreo e inglés de Brown-Driver-Briggs (edición electrónica). Oak Harbor, WA: Logos Research Systems, passim .

Cassuto, Umberto (1998). Un comentario sobre el libro de Génesis: Parte I, Desde Adán hasta Noé (Génesis I–VI 8). (I. Abrahams, Trans.). Jerusalén: Magnes Press, 296-297.

Mike: según el prólogo del libro , escribió en hebreo moderno, que el profesor Israel Abrahams tradujo al inglés.
Hola, @Joseph No sabía que Logos tenía disponible este comentario. Por cierto, +1 ;)

¡Mucho depende de la puntuación! Sin embargo, el Libro de Génesis fue escrito antes de que se desarrollara la puntuación, lo que nos permite elegir dónde poner una coma o dos puntos, cambiando así el significado. Otra dificultad es que muchas palabras y frases no tienen una correspondencia exacta de un idioma a otro, por lo que no solo tenemos que traducir, sino 'interpretar'.

'Strive' (Strive 's 1777 ) también puede significar juzgar o gobernar, lo que creo que es la clave de lo que el autor pretendía con este pasaje. Aquí , 'carne' es pecaminoso. Dios no va a continuar juzgando [o tolerando] a estas personas pecadoras, sino que les permitirá solo 120 años más.

Por supuesto, los 120 años podrían leerse como la vida potencial de una persona, pero Rashi cree que es el número de años que quedan antes de que Dios traiga el diluvio para destruirlos.

Rashi se dio cuenta de que una dificultad con su interpretación de los "120 años" es que Génesis 5:32 ya dice que Noé engendró hijos cuando tenía 500 años, pero el versículo 7:6 dice que Noé tenía solo 600 años cuando vino el diluvio. Lo resuelve diciendo que no hay una secuencia de eventos anteriores y posteriores en la Torá. Este decreto ya había sido emitido veinte años antes de que Noé engendrara hijos.

Creo que la opción 2 [ESV] es marginalmente la mejor traducción de este pasaje difícil, con 'carne' teniendo un sentido de carne pecaminosa (o corrupta).

Paz.

Esto habla de la lucha interna del Espíritu de Dios con el hombre que es “también carne”…es decir, el hombre que vive según la carne y no anda en el Espíritu como se suponía que debía hacerlo.

Esto no se trata del cuerpo mortal de carne en sí mismo, sino que se refiere a las obras de la carne en las que el hombre (que tenía Su Espíritu dentro de él) estuvo involucrado durante este tiempo.

Génesis 6:3 RV (3) Y dijo Jehová: No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne; mas serán sus días ciento veinte años.

El Espíritu y la carne (el hombre que vive según la carne: envidia, contienda, ira, etc.) son contrarios entre sí. Hay un conflicto interno cuando el Espíritu lucha contra la carne y viceversa.

Gálatas 5:16-26 RVR1960 (16) Esto digo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis los deseos de la carne. (17) Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne; y éstos son contrarios el uno al otro, de modo que no podéis hacer las cosas que queréis. (18) Mas si sois guiados por el Espíritu, no estáis bajo la ley.

El hombre que vive según la carne se comporta según la carne en su envidia, contienda, ira, inmundicia, etc.

El hombre es “también carne” cuando continúa haciendo las obras de la carne en lugar de hacer morir estas cosas a través del Espíritu de Dios… y entonces hay conflicto. Las obras de la carne son manifiestas:

(19) Ahora bien, las obras de la carne son manifiestas, las cuales son éstas; Adulterio, fornicación, inmundicia, lascivia, (20) Idolatría, hechicería, enemistades, discordias, emulaciones, iras, contiendas, sediciones, herejías, (21) Envidias, homicidios, borracheras, orgías y cosas por el estilo: de las cuales os digo antes, como también os he dicho en otro tiempo, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios.

Pero el fruto del Espíritu es:

(22) Mas el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe, (23) Mansedumbre, templanza: contra tales cosas no hay ley. (24) Y los que son de Cristo han crucificado la carne con los afectos y concupiscencias .

Las obras de la carne deben morir por el Espíritu de Dios dentro de nosotros. Si vivimos en el Espíritu, debemos caminar en el Espíritu y no cumplir los deseos de la carne donde el Espíritu de Dios lucha con el hombre que continúa viviendo según la carne.

(25) Si vivimos en el Espíritu, andemos también en el Espíritu . (26) No seamos codiciosos de la vanagloria, provocándonos unos a otros, envidiándonos unos a otros.

Si continuamos viviendo según la carne (siendo “también carne”), moriremos:

Y dijo Jehová: No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne; mas serán sus días ciento veinte años.

Pero si por el Espíritu (que mora en nosotros) amortiguamos las obras de la carne, viviremos. Su Espíritu no siempre contenderá con nosotros....porque moriremos si continuamos viviendo según la carne (mi Espíritu no siempre contenderá con el hombre porque él TAMBIÉN es carne).

*Romanos 8:12-14 RVR1960 (12) Así que, hermanos, deudores somos, no a la carne, para vivir según la carne. (13) Porque si vivís conforme a la carne, moriréis; mas si por el Espíritu hacéis morir las obras de la carne, viviréis

Los “hijos de Dios” antes del diluvio no estaban siendo completamente guiados por el Espíritu de Dios ya que se comportaban como hombres en la “carne”. No estaban caminando con Dios en el Espíritu sino que estaban atascados con sus obras de la carne que entristecieron al Espíritu.

El Espíritu de Dios estaba luchando con esos hombres mientras caminaban según las obras de la carne y no según el Espíritu y entonces hubo conflicto.

(14) Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, éstos son hijos de Dios .

Dios se entristeció en su corazón....

Génesis 6:5-6 RVR1960 (5) Y vio DIOS que la maldad de los hombres era mucha en la tierra, y que todo designio de los pensamientos del corazón de ellos era de continuo solamente el mal. (6) Y se arrepintió Jehová de haber hecho hombre en la tierra, y le dolió en su corazón .

Entristecer al Espíritu de Dios es continuar viviendo según la carne cuando hemos sido sellados con Su Espíritu y aún no hemos hecho morir estas cosas: la amargura, la ira, la ira, la maledicencia, etc. Hay conflicto entre el Espíritu y el carne pues son contrarias entre sí pero Dios es paciente con nosotros no queriendo que perezcamos sino que lleguemos al arrepentimiento. Pero Su Espíritu no siempre contenderá con nosotros....como Su Espíritu no siempre contenderá con el hombre que TAMBIÉN ERA CARNE antes del diluvio.

Efesios 4:30-32 RV (30) Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual fuisteis sellados para el día de la redención. (31) Quítense de vosotros toda amargura, enojo, ira, gritería y maledicencia, y toda malicia; (32) y sed benignos unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, como Dios porque Cristo os ha perdonado.

Gracias por leer y considerar.

Vaya gran respuesta!

Tal vez la comprensión correcta de este versículo esté encapsulada en el término בְּשַׁגַּ֖ם.

Nos preguntaríamos ¿De qué raíz(es) conceptual(es) proviene(n) este término?

Una de las posibilidades fue presentada por Keil & Delitzsch ( Comentario sobre el AT ): " בְּשַׁגָּם es considerada por muchos como una partícula, compuesta de בְּ, שַׁ una contracción de אֲשֶׁר, y גַּם (también), usada en el sentido de quoniam, porque, (בְּשַׁ = בַּאֲשֶׁר, como שַׁ o שֶׁ = אֲשֶׁר Jue_5:7; Jue_6:17; Son_1:7). "

En este caso, lamentablemente, seguimos estando inseguros si consideramos que el límite de 120 años se aplica (1) a la vida útil del hombre individual (en promedio, obviamente), o (2) a la vida útil global de los hombres (visto como entero).

De hecho, K&D continuó analizando: " Pero la objeción a esta explicación es que גַּם, 'porque él también es carne', introduce un énfasis incongruente en la cláusula. Por lo tanto, preferimos considerar שַׁגָּם como la inf. de שָׁגַג = שָׁגָה con el sufijo: 'en su error (el de los hombres) él (el hombre como género) es carne;' explicación a la que, a nuestro juicio, el durísimo cambio de número (ellos, él) no es objeción, ya que de un cambio semejante se podrían aducir muchos ejemplos (vid., Hupfeld sobre Sal 5,10). Dios, se han probado a sí mismos por su extravío y extravío como carne, es decir, entregados a la carne, e incapaces de ser gobernados por el Espíritu de Dios y conducidos de regreso a la meta divina de su vida ".

Chouraqui tradujo, análogamente: " Dans leur égarement ".

Jerónimo ( Quaestiones Hebraicae in Genesim ) criticó quién pensaba que los 120 años eran un límite de vida individual. Él cree, en cambio, que ese período de tiempo indica una concesión de Dios para hacer penitencia [" Non igitur humana huita, ut multi errant, in CXX annos contracta est, sed generationi illi CXX anni ad poenitentiam dati sunt ..."].

Entonces, una traducción de este versículo que tome en consideración esta segunda posibilidad podría ser así:

Y IEUE dijo: 'Mi flujo [ רוחי] (de energía) no mantendrá bajo control [ידון] a los humanos hasta un tiempo no visto [לעלם]. Así, los días de su transgresión [בשׁגם] como seres carnales ascenderán [והיו] a 120 años .'"

Así, después de 120 años contados desde la pronunciación de esta profecía, Dios envió el Hammabbul (el Diluvio, el Diluvio)...