¿Por qué מצא en lugar de נמצא en Génesis 2:20?

(Génesis 2:20, Masorético) וַיִּקְרָ֨א oficָֽאָדָ֜ם שֵׁמֹ֗ות לְכָל־ riesgo .

(DRB) Y llamó Adán a todas las bestias por sus nombres, ya todas las aves de los cielos, ya todas las bestias del campo; mas para Adán no se halló ayudante como él.

Prácticamente todas las traducciones al inglés, griego y latín traducen מצא en este versículo como "fue encontrado" (voz pasiva). Encuentro esto muy sorprendente, porque מצא está en la forma Qal 3ms, y el Qal corresponde a la voz activa. Normalmente, el Niphal se usa para la voz pasiva, por lo que uno esperaría ver נמצא en Génesis 2:20. ¿Qué está pasando?

¿Sería una traducción más literal, "para Adán no halló ayuda como él"?

Para sus respuestas, no se limite a copiar y pegar entradas de léxico largas o versiones bíblicas paralelas a menos que sean relevantes para su argumento. Ya he hecho referencia a la BDB y al Léxico hebreo-caldeo de Gesenius, así como a las numerosas traducciones paralelas en Biblehub.

Respuestas (2)

Revisar el contexto del pasaje podría ayudarnos a determinar qué está pasando y, por lo tanto, cuál debería ser la traducción 'literal'. Como tal, creo que es necesaria una revisión del contexto inmediato. Mi traducción sigue.

Y dijo el Señor Dios: No es bueno que el hombre esté solo: le haré ayuda por contraparte. Y el Señor Dios, formando de la tierra toda clase de bestias del campo, y toda clase de aves del cielo, los trajo al hombre para ver cómo los llamaría, para que como les llamara, sería su nombre. Y el hombre puso nombres a todos los animales, y a todas las aves del cielo, y a todas las bestias del campo. Pero no encontró ayudante para el hombre, esa era su contraparte.Entonces el Señor Dios hizo caer un sueño profundo sobre el hombre, y se durmió. Y tomó una de sus costillas, y cerró el lugar con carne. Y el Señor Dios hizo de la costilla que tomó del hombre una mujer, y la trajo al hombre. Y el hombre dijo: ¡Al fin, hueso de mis huesos y carne de mi carne! Que se llame Mujer, ya que fue tomada del Hombre. Por eso deja el hombre a su padre y a su madre, y se une a su mujer, y los dos se hacen una sola carne.

Las partes que he puesto en cursiva, creo, se entienden mejor como paréntesis, o "comentarios", de la narración principal.

El activo "él encontró" se deriva de "Jehová Dios dijo... Le haré una ayuda..." y no de "Y el hombre puso nombres..." por lo tanto , la pasivación del activo "él encontró " debe ser de naturaleza estilística (es decir, debido a la distancia entre el agente sustantivo gobernante ("el Señor Dios") y lo que continúa después de la sección 'entre paréntesis'.

Si se refería al pasivo, como usted ha sugerido, habría usado la palabra namisa ; y si se hubiera querido decir "Adán/el hombre no encontró...", habría dicho, presumiblemente, " w'lo misa ha'adam ..."

Esta es mi humilde evaluación.

Según Joüon y Muraoka, 1

ingrese la descripción de la imagen aquí

Asimismo, Nordheimer escribió, 2

ingrese la descripción de la imagen aquí

וּלְאָדָם לֹא מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ

Por lo tanto, la voz activa “y no se halló para Adán ayuda idónea como él” puede entenderse como la voz pasiva “y para Adán no se halló ayuda idónea como él”.


Footnotes

        1 joón; Muraoka, pág. 543, § 155b
        2 Nordheimer, Libro 3, p. 46 , § 763

References

Joüon, Paul; Muraoka, Tamitsu. Gramática del hebreo bíblico. 3ra Reimpresión. 2ª ed. Roma: Prensa gregoriana y bíblica, 2011.

Nordheimer, Isaac. Una gramática crítica de la lengua hebrea. Nueva York: Wiley, 1842.