¿Qué traducción es mejor Filipenses 4:6 Orar por todo (NTV) u orar en cada situación?

NTV "Ora por todo" implica pedir cualquier cosa, no dudes en pedir incluso las cosas pequeñas, pide todo libremente; ser meticuloso Mientras que otras traducciones lo ponen "en todo o en cualquier situación... rezar". Hay una diferencia entre orar en cada situación y orar por cualquier cosa que necesitemos. ¿Cuál es tu análisis? Filipenses 4:6 traducciones

No te preocupes por nada; en cambio, oren por todo. Dile a Dios lo que necesitas, y agradécele por todo lo que ha hecho. (NTV)

No te inquietes por nada. En cambio, en cada situación, a través de la oración y la petición con acción de gracias, dirija sus peticiones a Dios. (NETO)

por nada estéis afanosos, sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con acción de gracias. (ESV)

Respuestas (1)

El griego dice literalmente "en todo por oración y con una súplica con el Día de Acción de Gracias, sus solicitudes se dan a conocer a Dios" (εν παντι τη προσευχη και τη δεησει μετα ευχαρστιας τα ατηucidor.

Considere esta traducción alternativa del Nuevo Testamento ortodoxo , que es bastante literal:

Cesad por cualquier cosa, sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con acción de gracias.

¡Bienvenidos a Hermenéutica Bíblica! Gracias por tu contribución. Por favor considere también tomar el tour del sitio . Esperamos que sigas participando aquí.