Estoy viendo Filipenses 3:9
y ser hallado en él, no teniendo mi propia justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe en Cristo , la justicia que es de Dios por la fe; (NKJV)
y ser hallado en él, no teniendo mi propia justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe de Cristo , la justicia que es de Dios por la fe: (RV)
KJV no es la única traducción que usa "de Cristo", aunque muchas traducciones usan "en Cristo".
Para mí, "de" y "en" están tan lejos de su significado e intención que cambia lo que ese versículo realmente dice. Si es "fe en Cristo", entonces mi fe está cubierta. Si es "fe de Cristo" lo que realmente se podría traducir como "fidelidad de Cristo" porque "pistis" se puede traducir así, entonces para mí hay más seguridad de ser hallado en la justicia que viene de Dios. Si mi fe es responsable de que yo tenga acceso a la justicia que viene de Dios, eso tiene problemas de condición humana.
Mirando el griego crudo en el griego interlineal "dia pistis Christos" de Mounce, no hay ninguna palabra griega para "en" o "de" en la oración. Me parece que es un lanzamiento de moneda, aunque sospecho que Dios no hace lanzamientos de moneda.
Casi dudo en poner esta pregunta aquí porque mirando varias traducciones y su falta de acuerdo, parece que este es un problema que no tiene solución en el contexto inmediato.
Esta es una pregunta que tiene una literatura bíblica tan vasta que me cuesta saber por dónde empezar. Así que permítanme sugerir el rango de significado que pueden tener frases como πίστεως Χριστοῦ (fe en Cristo):
Todo esto es gramatical y teológicamente posible. Tenemos una situación idéntica con frases similares como:
... Etcétera. Cada caso debe decidirse por sus propios méritos.
Fil 3:9
καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ , τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει = and be found in Him, not having my own righteousness of the Law, but through faith of Christ, the righteousness de Dios sobre [la base] de la fe (mi traducción)
Aquí se nos dan escasas pistas sobre lo que se pretende. Tenga en cuenta el genitivo en la frase διὰ πίστεως Χριστοῦ (a través de la fe de Cristo). Esto podría significar:
Sin embargo, tenga en cuenta la clara distinción hecha en el texto mismo. Pablo contrasta nuestros escasos esfuerzos con los que vienen de Cristo. Es decir, en contraste con nuestros esfuerzos por guardar la ley, debemos confiar en la fidelidad de Cristo para salvarnos.
La fe/creencia no es una obra que hacemos para ganar la salvación. Tampoco nos mentalizamos lo suficiente para creer "suficientemente". Simplemente confiamos en que Cristo hará lo que promete, ya que no tenemos otra opción: ¡no podemos salvarnos a nosotros mismos!
Así podemos entender que la economía literaria característica de Pablo significa todo lo siguiente:
Tal comprensión de "por la fe de Cristo" es consistente con otra enseñanza del NT de que debemos "fijar nuestros ojos en Jesús" Heb 12:2.
Ambos son gramaticalmente posibles. Este es un tema que se ha debatido con frecuencia, y también es una pregunta que se plantea con respecto a Romanos 3:22 y Gálatas 2:16.
2 formas comunes de resolver la ambigüedad:
1) Teología
¿Cuál tiene más sentido a la luz de la teología enseñada por Pablo? Este enfoque ha producido resultados mixtos. (también puede llevar a imponer un significado al texto en lugar de descifrar el significado del texto)
2) Redundancia
Si un significado produce una oración innecesariamente redundante, hay un caso bastante convincente para preferir el otro significado.
Este argumento se ha hecho con respecto a Romanos 3:22...
por la fe en Jesucristo para todos los que creen (NASB)
... parece redundante, mientras que la redundancia se elimina si se usa "de" en lugar de "en".
No hay consenso entre teólogos o traductores sobre qué preposición en inglés transmite mejor el significado de Pablo.
Para una revisión más profunda del tema, consulte este artículo
San Pablo enseñó muchas cosas por la ambigüedad inherente de las palabras, ya que enseñó con sencillez de palabra. Yo, en mi opinión, deliberadamente jugó con la multivalencia inherente del idioma hebreo incluso en sus epístolas griegas. Así, podía impartir más de una enseñanza, con tantas palabras.
2 Corintios 11:6 Porque aunque soy grosero en el habla, no en el conocimiento; pero en todas las cosas se nos ha manifestado a vosotros.
¿Cómo se salvan los cristianos?
Estos son todos los sentidos de la frase griega "fe de Cristo".
Lejos de que estos significados sean opuestos o contrastados en Pablo, creo que es fácilmente discutible que San Pablo explote regular y deliberadamente la ambigüedad del 'griego judío' para enseñar mejor la fe cristiana. Después de todo, puede enseñar (en este caso) tres veces más que si usara el griego de una manera más precisa.
Después de todo, la ambigüedad para nosotros los hablantes de inglés no es mayor que la del hablante griego, ya que el griego está abierto a los sentidos anteriores, a la luz del autor judío.
La confusión sólo surge con la debilidad lectora del inglés moderno. Entonces, es más bien el problema de los lectores ingleses modernos, que el lenguaje y las enseñanzas usadas por los hombres de Dios. Está claro que la KJV usó "fe de Cristo" literalmente, porque en ese momento la gente estaba más acostumbrada a tal construcción genitiva. Cuando practiques más el griego, deberías tener más confianza y ser más habitual en la comprensión de ese lenguaje y deberías aprender que el lenguaje siempre ha sido ambiguo; es solo una tendencia moderna que exige precisión matemática en la traducción que a menudo resulta en malas interpretaciones impuestas a todos los lectores. Citaré del libro Profundizando con el griego del Nuevo Testamento, Merkle, Plummer:
Cuando un sustantivo genitivo se adjunta a un sustantivo principal que tiene una cualidad verbal inherente (por ejemplo, amor, ira, deseo), entonces el genitivo a menudo funciona como el sujeto de esa idea verbal. Por ejemplo, si la expresión “amor de Dios” pudiera cambiarse a “Dios ama x” y mantener con precisión la intención del autor, entonces “de Dios” es un genitivo subjetivo. Uno de los muchos ejemplos en el NT se puede encontrar en 2 Cor 5:14, que dice: “Porque el amor de Cristo nos domina” (NASB; ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς). El sustantivo principal ἀγάπη tiene una cualidad verbal inherente y, por lo tanto, estamos predispuestos a leer el genitivo adjunto como un genitivo subjetivo u objetivo. El contexto aclara que Pablo está hablando del amor de Cristo por su pueblo, por lo que τοῦ Χριστοῦ sería el sujeto de la idea verbal “amor”, un genitivo subjetivo.
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε (Lucas 18:42) Tu fe te ha sanado
La persona que Jesús sanó ejerció la fe.
ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν (Lucas 21:19) Por vuestra paciencia ganaréis vuestras vidas
Jesús está llamando a sus oyentes a perseverar.
αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου (Juan 1:19) Este es el testimonio de Juan
Juan el Bautista testificó.
τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ (Rom 8:35) ¿Quién nos podrá separar del amor de Cristo?
Pablo no está hablando de nuestro amor por Cristo (que sería un genitivo objetivo; ver más abajo), sino del amor de Cristo por nosotros.
El contexto deja claro que estos son genitivos subjetivos. Algunos ejemplos de genitivo objetivo: (tu) Celo de Dios (KJV y otras versiones antiguas) Rom 10:2 se traduce como "celo por Dios" en las versiones modernas. (Tu) testimonio de Cristo (1 Corintios 1:6) en versiones antiguas se traduce como "testimonio acerca de Cristo" en las versiones modernas.
Un gran versículo para ilustrar la distinción entre el genitivo subjetivo y el objetivo es Hechos 9:31: “Así la iglesia . . . tenía la paz, se había construido y caminando por el miedo al Señor [genitivo objetivo] y al aliento del Espíritu Santo [genitivo subjetivo], aumentó en los números ”(ἡ μὲν οὖν ἐκλησία ... φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο). La iglesia temía al Señor (genitivo objetivo), y el Espíritu Santo animaba a los creyentes (genitivo subjetivo).
ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται (Mateo 12:31) pero la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada
El Espíritu Santo se convierte en objeto de blasfemia.
ἔχετε πίστιν θεοῦ (Marcos 11:22) Ten fe en Dios
Robertson comenta: "traducimos correctamente [esta frase] 'tener fe en Dios', aunque el genitivo no significa 'en', sino solo el tipo de fe en Dios".
διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων (Juan 7:13) por miedo a los judíos (NVI)
Si evita confiar en las traducciones engañosas modernas, será beneficioso restaurar el inglés correcto y mejorar su comprensión del idioma. Si estudiamos el contexto, sabríamos que la blasfemia del Espíritu no puede ser una blasfemia hecha por el Espíritu Santo. La fe de Dios no puede ser una fe ejercida por Dios, o la fidelidad de Dios. Nadie se salva por la fidelidad de Cristo, sino sólo por su propia fe. La fidelidad de Cristo nunca está en duda.
Romanos 3, 10 y Fil 3 muestran que la justicia de Dios es el requisito para la justicia de los súbditos. Cuando el pacto de la ley ha sido consumado, y uno todavía confía en él, rechazando el pacto de la fe (en Cristo), está estableciendo su propia justicia contra la de Dios. La norma aceptable de justicia de Dios se basa en la fe de Cristo. La fe acerca de Cristo. Puede simplificarlo como "fe en Cristo", pero dificultará que los lectores se familiaricen con los matices lingüísticos. Sería superfluo hablar de Dios practicando la justicia y la fidelidad, cuando él es por naturaleza santo y veraz.
La fe de Dios no puede traducirse como fidelidad de Dios. La fe de Dios se refiere a la fe requerida de nosotros. Ese es el requisito del nuevo pacto de justificación y rectitud. Dios siempre ha sido fiel, pero el pacto de la fe en Cristo es un nuevo requisito que reemplaza la ley mosaica. Este es todo el mensaje del Evangelio de la gracia. La justicia de Dios es el nuevo pacto de gracia que ha sido revelado, la nueva norma de justicia aparte de la ley de Moisés. Romanos 1:17, 3:3, 3:21.
Romanos 3:3
Porque ¿y si algunos no creyeren? ¿Su incredulidad hará vana la fe de Dios ? (RV) ¿Qué pasaría si algunos fueran infieles? ¿Su falta de fe anula la fidelidad de Dios? (ESV)Gal 2:20 Estoy crucificado con Cristo, pero vivo; pero no yo, sino Cristo vive en mí; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios , el cual me amó y se entregó a sí mismo por mí. (RV)
El contexto y la armonía general de la escritura refuta severamente las traducciones modernas de "fidelidad" que están borrando el requisito de tener fe en Dios al convertirlo en la propia fidelidad y acciones de Dios, como genitivo subjetivo. Mientras escritores como NT Wright y NET Bible estén ganando popularidad, está claro que en las próximas dos décadas, todas las referencias a la fe en Cristo serán eliminadas. Al principio, empezaron por borrar la necesidad de los mandamientos de Dios para nosotros; y cuando eso no fue suficiente, también tuvieron que reducir el requisito de la fe, ya que eso también puede llevar a muchos a las obras justas de Dios. Existe una gran necesidad de defender las traducciones tradicionales mediante el aprendizaje de idiomas. Como has observado con razón que la idea de Cristo
Una base sólida sobre la armonía y el trasfondo de las Escrituras es una gran fortaleza para comprender dicho texto.
Matt 5:20, Matt 5:46-48, Matt 6:33 Matt 16:27 Matt 18:3
Acts 10:34-36
Rom 2:6-16
Rom 6:16
1Cor 7:19
2Cor 5:10
1Pet 1:15-17
Rev 20:12
Rev 22:11-12
¿O el genitivo subjetivo o el objetivo?
Al discutir lo subjetivo, Daniel B. Wallace examina Romanos 3:22, Filipenses 3:9 y Efesios 3:12 diciendo que "posiblemente el grupo de textos más debatido involucra la expresión πίστεως Χριστοῦ: debería traducirse 'fe en Cristo ' ( genitivo objetivo) o 'la fe/fidelidad de Cristo' (genitivo subjetivo)? Él dice que "sin intentar decidir el tema, simplemente deseamos interactuar con un par de argumentos gramaticales, uno usado para cada posición:"1
En nombre del punto de vista del genitivo objetivo, se argumenta que πίστις en el NT toma un genitivo objetivo cuando ambos sustantivos son anarthrous; toma el genitivo subjetivo cuando ambos sustantivos son articulares. En respuesta, los datos deben estar sesgados para que esto tenga algún peso: la mayoría de los ejemplos tienen un pronombre posesivo para el genitivo, que casi siempre requiere que el sustantivo principal tenga un artículo. Además, todos los textos de πίστις Χριστοῦ están en frases preposicionales (donde el objeto de la preposición, en este caso πίστις, es típicamente anarthrous). Las frases preposicionales tienden a omitir el artículo, incluso cuando el objeto de la preposición es definido. El argumento gramatical a favor del genitivo objetivo tiene poco que recomendar.
En nombre del punto de vista del genitivo subjetivo, se argumenta que " Pistis seguido del genitivo personal es bastante raro; pero cuando aparece, casi siempre es seguido por el genitivo no objetivo... Esto tiene mucho más a su favor, pero aún implica algunas debilidades.Hay dos o tres ejemplos claros de πίστις + genitivo personal objetivoen el NT (Marcos 11:22; Santiago 2:1; Apocalipsis 2:13), así como dos instancias claras que involucran un sustantivo genitivo impersonal (Colosenses 2:12; 2 Tesalonicenses 2:13). Sin embargo, el uso predominante en el NT es con un genitivo subjetivo. En términos prácticos, si el punto de vista del genitivo subjetivo es correcto, estos textos (ya sea que πίστις se traduzca como "fe" o "fidelidad") argumentan en contra de "una cristología implícitamente docética". Además, la fe/fidelidad de Cristo no es una negación de la fe enCristo como un concepto paulino (porque la idea se expresa en muchos de los mismos contextos, solo que con el verbo πιστεύω en lugar del sustantivo), pero implica que el objeto de la fe es un objeto digno, porque él mismo es fiel. Aunque el problema no debe resolverse a través de la gramática, en general, las consideraciones gramaticales parecen estar a favor de la visión genitiva subjetiva.
Genitivo plenario
Wallace también define el genitivo plenario como aquello que es a la vez subjetivo y objetivo:
El sustantivo en genitivo es a la vez subjetivo y objetivo. En la mayoría de los casos, lo subjetivo produce la noción objetiva.
2
Ofrece su clave de identificación y explica por qué esta categoría puede no ser aceptada:
Simplemente aplique las "Claves" utilizadas para los genitivos subjetivo y objetivo. Si ambas ideas parecen encajar en un pasaje dado, y no se contradicen sino que se complementan , entonces hay una buena posibilidad de que el genitivo en cuestión sea un genitivo plenario (o completo).
3
Una de las razones por las que la mayoría de los gramáticos del NT se han mostrado reticentes a aceptar esta categoría es que, simplemente, la mayoría de los gramáticos son protestantes. Y la tradición protestante de un significado singular para un texto (que, históricamente, fue una reacción al cuádruple significado empleado en la Edad Media ) ha sido fundamental en su pensamiento. Sin embargo, la investigación bíblica actual reconoce que un autor dado puede, a veces, ser intencionalmente ambiguo. Los casos de doble sentido, sensus plenior (definido de manera conservadora), juegos de palabras y juegos de palabras en el NT contribuyen a este punto de vista.
4
A pesar de reconocer Romanos 3:22, Filipenses 3:9 y Efesios 3:12 como ejemplos en los que pueden estar presentes ambos significados y los afectos complementarios, Wallace no identifica ninguno de los tres como ejemplos potenciales de su categoría de genitivo plenario.
Al defender la posición, un escritor puede tener la intención de ambos significados, Wallace cita a Maximilian Zerwick, quien brinda ilustraciones de este aspecto cuando se usa el genitivo Χριστοῦ:
Al interpretar el texto sagrado, sin embargo, debemos tener cuidado de no sacrificar a la claridad del significado parte de la plenitud del significado. Por ejemplo, en ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς ( 2 Cor. 5.14 ), ¿es Χριστοῦ un genitivo objetivo o subjetivo? Debemos responder que ninguno de estos por sí solos corresponde plenamente al sentido del texto; el genitivo objetivo (el amor de Pablo por Cristo) no es suficiente porque, aparte del hecho de que Pablo suele traducir el sentido genitivo-objetivo por εἰς ( Col. 1:4), la razón que añade habla del amor que Cristo manifestó por nosotros al morir por todos los hombres; ni el genitivo subjetivo (el amor de Cristo por nosotros) es completamente satisfactorio por sí mismo, porque el amor en cuestión es una fuerza viva que obra en el espíritu del apóstol. En otras palabras, no podemos simplemente clasificar este genitivo bajo cualquiera de los encabezados sin descuidar una parte de su valor.
5
Zerwick destaca tres puntos clave:
Zerwick da otro ejemplo donde el genitivo Χριστοῦ va más allá de lo subjetivo y lo objetivo:
Así también, cuando Pablo usa la expresión εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, este genitivo no debe clasificarse ni como subjetivo ni como objetivo, porque es ambos, y aún más. Del sentido pleno de la expresión no se puede excluir ninguna de las tres o cuatro ideas que siguen: el « evangelio de Cristo » se llama así porque (1) es la buena nueva traída y predicada por primera vez por Cristo (genitivo subjetivo); (2) son las buenas nuevas acerca de Cristo (genitivo objetivo); (3) son las buenas nuevas predicadas por el apóstol ἐν Χριστῷ, es decir, por comisión de Cristo y con la presencia y asistencia de Cristo obrando tanto en el predicador como en la audiencia.
6
El modelo de Pablo
Pablo usa esta construcción en pasajes clave. Por ejemplo:
Pablo, un Seservante de Bond de Jesucristo, llamado a ser un apóstol, separado al Evangelio de Dios (Romanos 1: 1 NKJV)
παῦλος Δοῦλος χριστοῦ ἰησοῦ κλητὸς ἀπόστος fact .
Incluso la justicia de Dios, a través de la fe en Jesucristo , a todos y a todos los que creen ... (Romanos 3:22)
Δικαιοσύνη Δὲ θεοῦ διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πεύύ razón
En estos ejemplos, la clave de significado complementario de Wallace apunta a lo que Zerwick afirma que es descuidar el valor del texto al insistir en una posición de uno u otro. Claramente, el Evangelio tal como se presenta en Romanos es de Dios y acerca de Dios. Es por Su justicia uno es justificado (cf. 3:22-26 ) y por Su amor uno es reconciliado (cf. 5:1-11 ). Asimismo, sin la fidelidad de Cristo, la fe de uno en Cristo no tendría sentido.
Conclusión
Pablo ha usado la gramática para hacer una declaración que contiene al menos dos verdades interconectadas:
y ser hallado en él, no teniendo mi propia justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe en la fidelidad de Cristo , la justicia que es de Dios por la fe
Como Romanos 3:22, la justicia está disponible por la fe de un individuo solo porque fue puesta a disposición por la justicia de Cristo. La justicia de Cristo no sirve de nada a menos que uno también tenga fe en Cristo. Correspondientemente, la fe de uno en Cristo resulta en salvación debido a la fidelidad de Cristo y Su justicia. En términos de salvación, es una condición de ambos/y.
Notas:
1. Daniel B. Wallace, Gramática griega: más allá de lo básico, una sintaxis exegética del Nuevo Testamento , Zondervan, 1996, pp. 114-116
2. Ibid., 119
3. Ibid., p. 120
4. Ibíd.
5. Maximilian Zerwick, Griego bíblico: ilustrado con ejemplos , Editrice Pontificio Istituto Biblico, 2001, p. 13
6. Ibíd.
daniel cabalgando
nigel j
Sostén la vara