Pregunta griega Filipenses 3: 9 es "fe en Cristo" o "fe de Cristo"

Estoy viendo Filipenses 3:9

y ser hallado en él, no teniendo mi propia justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe en Cristo , la justicia que es de Dios por la fe; (NKJV)

y ser hallado en él, no teniendo mi propia justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe de Cristo , la justicia que es de Dios por la fe: (RV)

KJV no es la única traducción que usa "de Cristo", aunque muchas traducciones usan "en Cristo".

Para mí, "de" y "en" están tan lejos de su significado e intención que cambia lo que ese versículo realmente dice. Si es "fe en Cristo", entonces mi fe está cubierta. Si es "fe de Cristo" lo que realmente se podría traducir como "fidelidad de Cristo" porque "pistis" se puede traducir así, entonces para mí hay más seguridad de ser hallado en la justicia que viene de Dios. Si mi fe es responsable de que yo tenga acceso a la justicia que viene de Dios, eso tiene problemas de condición humana.

Mirando el griego crudo en el griego interlineal "dia pistis Christos" de Mounce, no hay ninguna palabra griega para "en" o "de" en la oración. Me parece que es un lanzamiento de moneda, aunque sospecho que Dios no hace lanzamientos de moneda.

Casi dudo en poner esta pregunta aquí porque mirando varias traducciones y su falta de acuerdo, parece que este es un problema que no tiene solución en el contexto inmediato.

No serás el primero en preguntarte. Esta es una de esas construcciones (genitivo de objeto o genitivo de sujeto) que son gramaticalmente correctas, pero no hay una respuesta clara. El "en" es el resultado de traducir como objeto genitivo, el "de" es una traducción del sujeto genitivo. Los eruditos no están de acuerdo en lo que se quiso decir. Es una construcción que ocurre también en otros lugares.
La pregunta (votada a favor +1) destaca la justificación por la fe y el hecho de que la justicia de Dios ( no 'la justicia de Cristo') es su enfoque. La 'fe de' Jesucristo es la fe que tuvo en Dios para recibir el sacrificio que ofreció en nombre del pueblo de Dios. 'La justicia que es de Dios' es por la fe de Cristo . Excelente pregunta. Véase también 'la justicia de Dios; de la fe ( ek ) a la fe ( eis ) en Romanos 1:17.
Buena pregunta, votado +1. Agregué algo de formato, puedo revertir mis ediciones a la pregunta si no te gustan

Respuestas (5)

Esta es una pregunta que tiene una literatura bíblica tan vasta que me cuesta saber por dónde empezar. Así que permítanme sugerir el rango de significado que pueden tener frases como πίστεως Χριστοῦ (fe en Cristo):

  • fe de Cristo que significa la fidelidad de Cristo al hacer su ministerio a favor nuestro
  • fe de Cristo que significa todo el cuerpo de creencias tal como lo exponen los apóstoles en el NT
  • fe en Cristo significa nuestra confianza en Cristo para hacer lo que prometió
  • fe de Cristo que significa la fe que hemos recibido como impartida por Cristo

Todo esto es gramatical y teológicamente posible. Tenemos una situación idéntica con frases similares como:

  • la fe de Dios, Marcos 11:22, Rom 3:3
  • fe en Dios, 1 Pedro 1:21
  • fe en Jesús, Hechos 20:21, 24:24
  • fe en Dios, Hebreos 6:1
  • fe en Dios, 1 Tesalonicenses 1:8
  • fe de Jesús, Rom 3:22, 26, Gal 2:16, 3:22, Apoc 14:12

... Etcétera. Cada caso debe decidirse por sus propios méritos.

Fil 3:9

καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ , τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει = and be found in Him, not having my own righteousness of the Law, but through faith of Christ, the righteousness de Dios sobre [la base] de la fe (mi traducción)

Aquí se nos dan escasas pistas sobre lo que se pretende. Tenga en cuenta el genitivo en la frase διὰ πίστεως Χριστοῦ (a través de la fe de Cristo). Esto podría significar:

  • a través de nuestra fe/confianza en Cristo
  • a través de la fidelidad de Cristo para salvarnos (Rom 3:22, 26, Gal 2:16, 3:22, Rev 14:12). Este es el significado más literal porque el genitivo (Christou) sugiere que la fe pertenece a Cristo o se origina en Cristo.
  • a través de nuestra fe/creencia en lo que es predicado por los apóstoles (Hechos 6:7, 14:22, 8:12, 2 Pedro 1:1, etc.)
  • por la fe que recibimos de Cristo para confiar en Él

Sin embargo, tenga en cuenta la clara distinción hecha en el texto mismo. Pablo contrasta nuestros escasos esfuerzos con los que vienen de Cristo. Es decir, en contraste con nuestros esfuerzos por guardar la ley, debemos confiar en la fidelidad de Cristo para salvarnos.

La fe/creencia no es una obra que hacemos para ganar la salvación. Tampoco nos mentalizamos lo suficiente para creer "suficientemente". Simplemente confiamos en que Cristo hará lo que promete, ya que no tenemos otra opción: ¡no podemos salvarnos a nosotros mismos!

Así podemos entender que la economía literaria característica de Pablo significa todo lo siguiente:

  • nuestra fe/confianza en Cristo es impartida por Cristo - la salvación es una iniciativa divina, Fil 2:13, Juan 6:44, Rom 2:4
  • es la fidelidad de Cristo en el cumplimiento de las promesas lo que hace posible la salvación. Es decir, la salvación viene por medio de Cristo.

Tal comprensión de "por la fe de Cristo" es consistente con otra enseñanza del NT de que debemos "fijar nuestros ojos en Jesús" Heb 12:2.

Buena respuesta, votado +1

Ambos son gramaticalmente posibles. Este es un tema que se ha debatido con frecuencia, y también es una pregunta que se plantea con respecto a Romanos 3:22 y Gálatas 2:16.

2 formas comunes de resolver la ambigüedad:

1) Teología

¿Cuál tiene más sentido a la luz de la teología enseñada por Pablo? Este enfoque ha producido resultados mixtos. (también puede llevar a imponer un significado al texto en lugar de descifrar el significado del texto)

2) Redundancia

Si un significado produce una oración innecesariamente redundante, hay un caso bastante convincente para preferir el otro significado.

Este argumento se ha hecho con respecto a Romanos 3:22...

por la fe en Jesucristo para todos los que creen (NASB)

... parece redundante, mientras que la redundancia se elimina si se usa "de" en lugar de "en".

No hay consenso entre teólogos o traductores sobre qué preposición en inglés transmite mejor el significado de Pablo.


Para una revisión más profunda del tema, consulte este artículo

Estoy viendo cómo está organizada la oración en Romanos 3: 3 "¿Su incredulidad anulará la fidelidad de Dios" (NKJV) "los pistis de Dios" como mi forma de ver Php 3: 9. Las 10 traducciones a las que me refiero regularmente están de acuerdo con este versículo. Aunque hay personas, en este caso, judíos que no creen, nada cambia acerca de cómo Dios honra su pacto con aquellos que sí creen. Es la fidelidad de Dios y en Php la justicia de Dios. Esto es algo en lo que puedo envolver mi cabeza.
Romanos 3:22 no es redundante como "fe en Cristo" si se lee en contexto.
Hay varios significados de πίστις y "fe" es solo uno de ellos. También puede significar "fidelidad, fiabilidad". Estoy de acuerdo en que no hay consenso. Yo personalmente preferiría "fidelidad, confiabilidad" para Romanos 3:22 "a través de la fidelidad/confianza de Jesucristo para con todos los que ponen su fe en él". No tiene mucho sentido impulsar ningún argumento. A veces simplemente no lo sabemos.

San Pablo enseñó muchas cosas por la ambigüedad inherente de las palabras, ya que enseñó con sencillez de palabra. Yo, en mi opinión, deliberadamente jugó con la multivalencia inherente del idioma hebreo incluso en sus epístolas griegas. Así, podía impartir más de una enseñanza, con tantas palabras.

2 Corintios 11:6 Porque aunque soy grosero en el habla, no en el conocimiento; pero en todas las cosas se nos ha manifestado a vosotros.

¿Cómo se salvan los cristianos?

  • Por la fidelidad de Cristo
  • Por la fe en Cristo
  • Por la fe cristiana

Estos son todos los sentidos de la frase griega "fe de Cristo".

Lejos de que estos significados sean opuestos o contrastados en Pablo, creo que es fácilmente discutible que San Pablo explote regular y deliberadamente la ambigüedad del 'griego judío' para enseñar mejor la fe cristiana. Después de todo, puede enseñar (en este caso) tres veces más que si usara el griego de una manera más precisa.

Después de todo, la ambigüedad para nosotros los hablantes de inglés no es mayor que la del hablante griego, ya que el griego está abierto a los sentidos anteriores, a la luz del autor judío.

+1 Esto de aquí parece ser la mejor respuesta. Estoy totalmente de acuerdo en que el mensaje de la Biblia es rico y tiene varios niveles. Deberíamos traducir las palabras de tal manera que permitan que el mensaje respire y no limite el rango de significado previsto.
No había considerado que Paul pudo haber querido decir los tres usos de la palabra al mismo tiempo. Mi mente está entrenada para mirar el contexto para determinar el significado correcto cuando se puede aplicar más de un significado a una(s) palabra(s). En este caso, el contexto no ayuda, al menos no para mí. Que pueda haber querido decir las tres definiciones al mismo tiempo es algo que voy a tener que reflexionar.

La confusión sólo surge con la debilidad lectora del inglés moderno. Entonces, es más bien el problema de los lectores ingleses modernos, que el lenguaje y las enseñanzas usadas por los hombres de Dios. Está claro que la KJV usó "fe de Cristo" literalmente, porque en ese momento la gente estaba más acostumbrada a tal construcción genitiva. Cuando practiques más el griego, deberías tener más confianza y ser más habitual en la comprensión de ese lenguaje y deberías aprender que el lenguaje siempre ha sido ambiguo; es solo una tendencia moderna que exige precisión matemática en la traducción que a menudo resulta en malas interpretaciones impuestas a todos los lectores. Citaré del libro Profundizando con el griego del Nuevo Testamento, Merkle, Plummer:

Cuando un sustantivo genitivo se adjunta a un sustantivo principal que tiene una cualidad verbal inherente (por ejemplo, amor, ira, deseo), entonces el genitivo a menudo funciona como el sujeto de esa idea verbal. Por ejemplo, si la expresión “amor de Dios” pudiera cambiarse a “Dios ama x” y mantener con precisión la intención del autor, entonces “de Dios” es un genitivo subjetivo. Uno de los muchos ejemplos en el NT se puede encontrar en 2 Cor 5:14, que dice: “Porque el amor de Cristo nos domina” (NASB; ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς). El sustantivo principal ἀγάπη tiene una cualidad verbal inherente y, por lo tanto, estamos predispuestos a leer el genitivo adjunto como un genitivo subjetivo u objetivo. El contexto aclara que Pablo está hablando del amor de Cristo por su pueblo, por lo que τοῦ Χριστοῦ sería el sujeto de la idea verbal “amor”, un genitivo subjetivo.

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε (Lucas 18:42) Tu fe te ha sanado

La persona que Jesús sanó ejerció la fe.

ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν (Lucas 21:19) Por vuestra paciencia ganaréis vuestras vidas

Jesús está llamando a sus oyentes a perseverar.

αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου (Juan 1:19) Este es el testimonio de Juan

Juan el Bautista testificó.

τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ (Rom 8:35) ¿Quién nos podrá separar del amor de Cristo?

Pablo no está hablando de nuestro amor por Cristo (que sería un genitivo objetivo; ver más abajo), sino del amor de Cristo por nosotros.

El contexto deja claro que estos son genitivos subjetivos. Algunos ejemplos de genitivo objetivo: (tu) Celo de Dios (KJV y otras versiones antiguas) Rom 10:2 se traduce como "celo por Dios" en las versiones modernas. (Tu) testimonio de Cristo (1 Corintios 1:6) en versiones antiguas se traduce como "testimonio acerca de Cristo" en las versiones modernas.

Un gran versículo para ilustrar la distinción entre el genitivo subjetivo y el objetivo es Hechos 9:31: “Así la iglesia . . . tenía la paz, se había construido y caminando por el miedo al Señor [genitivo objetivo] y al aliento del Espíritu Santo [genitivo subjetivo], aumentó en los números ”(ἡ μὲν οὖν ἐκλησία ... φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο). La iglesia temía al Señor (genitivo objetivo), y el Espíritu Santo animaba a los creyentes (genitivo subjetivo).

ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται (Mateo 12:31) pero la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada

El Espíritu Santo se convierte en objeto de blasfemia.

ἔχετε πίστιν θεοῦ (Marcos 11:22) Ten fe en Dios

Robertson comenta: "traducimos correctamente [esta frase] 'tener fe en Dios', aunque el genitivo no significa 'en', sino solo el tipo de fe en Dios".

διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων (Juan 7:13) por miedo a los judíos (NVI)

Si evita confiar en las traducciones engañosas modernas, será beneficioso restaurar el inglés correcto y mejorar su comprensión del idioma. Si estudiamos el contexto, sabríamos que la blasfemia del Espíritu no puede ser una blasfemia hecha por el Espíritu Santo. La fe de Dios no puede ser una fe ejercida por Dios, o la fidelidad de Dios. Nadie se salva por la fidelidad de Cristo, sino sólo por su propia fe. La fidelidad de Cristo nunca está en duda.

Romanos 3, 10 y Fil 3 muestran que la justicia de Dios es el requisito para la justicia de los súbditos. Cuando el pacto de la ley ha sido consumado, y uno todavía confía en él, rechazando el pacto de la fe (en Cristo), está estableciendo su propia justicia contra la de Dios. La norma aceptable de justicia de Dios se basa en la fe de Cristo. La fe acerca de Cristo. Puede simplificarlo como "fe en Cristo", pero dificultará que los lectores se familiaricen con los matices lingüísticos. Sería superfluo hablar de Dios practicando la justicia y la fidelidad, cuando él es por naturaleza santo y veraz.

La fe de Dios no puede traducirse como fidelidad de Dios. La fe de Dios se refiere a la fe requerida de nosotros. Ese es el requisito del nuevo pacto de justificación y rectitud. Dios siempre ha sido fiel, pero el pacto de la fe en Cristo es un nuevo requisito que reemplaza la ley mosaica. Este es todo el mensaje del Evangelio de la gracia. La justicia de Dios es el nuevo pacto de gracia que ha sido revelado, la nueva norma de justicia aparte de la ley de Moisés. Romanos 1:17, 3:3, 3:21.

Romanos 3:3
Porque ¿y si algunos no creyeren? ¿Su incredulidad hará vana la fe de Dios ? (RV) ¿Qué pasaría si algunos fueran infieles? ¿Su falta de fe anula la fidelidad de Dios? (ESV)

Gal 2:20 Estoy crucificado con Cristo, pero vivo; pero no yo, sino Cristo vive en mí; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios , el cual me amó y se entregó a sí mismo por mí. (RV)

El contexto y la armonía general de la escritura refuta severamente las traducciones modernas de "fidelidad" que están borrando el requisito de tener fe en Dios al convertirlo en la propia fidelidad y acciones de Dios, como genitivo subjetivo. Mientras escritores como NT Wright y NET Bible estén ganando popularidad, está claro que en las próximas dos décadas, todas las referencias a la fe en Cristo serán eliminadas. Al principio, empezaron por borrar la necesidad de los mandamientos de Dios para nosotros; y cuando eso no fue suficiente, también tuvieron que reducir el requisito de la fe, ya que eso también puede llevar a muchos a las obras justas de Dios. Existe una gran necesidad de defender las traducciones tradicionales mediante el aprendizaje de idiomas. Como has observado con razón que la idea de Cristo

Una base sólida sobre la armonía y el trasfondo de las Escrituras es una gran fortaleza para comprender dicho texto.

Matt 5:20, Matt 5:46-48, Matt 6:33 Matt 16:27 Matt 18:3
Acts 10:34-36
Rom 2:6-16
Rom 6:16
1Cor 7:19
2Cor 5:10
1Pet 1:15-17
Rev 20:12
Rev 22:11-12
Interesante discusión... Usted presenta solo dos opciones, la fe en Cristo o la fidelidad de Cristo, pero no hay al menos una tercera opción, la fe que viene de Cristo... el sistema de creencias para aferrarnos que recibimos de él y por él? Esta fe de Cristo estaría basada en la propia fidelidad de Cristo y también sería un requisito para nosotros creer en ella.
@austin eso es lo que significa la fe de Cristo, esa es la fe sobre él, la secta o religión cristiana. No tiene nada que ver con su fidelidad que es irrelevante. La fe viene del creyente solo, de nadie más. Es por eso que tales ideas son imposiblemente incoherentes desde la perspectiva bíblica. El contenido de la fe procede de Dios, pero la fe misma procede esencialmente del propio corazón del hombre. Es una creencia personal subjetiva y no objetiva. Los cristianos carecen del conocimiento fundamental de la Biblia.
La fidelidad de Cristo no es irrelevante, sino la razón de nuestra fe. Debido a que Jesús fue obediente (fiel) tenemos una fuente de salvación - Ver Heb 5:7-10
Correcto @austin Me refiero al tema de la fe o la creencia personal en sí misma irrelevante o más bien independiente de la fuente de la fe. La justicia aceptable de Dios es por la fe cristiana.
De acuerdo. Creo entender. Quizá en vez de irrelevante se podría afirmar que la fe de Cristo es insuficiente - necesaria, pero insuficiente para la imputación de justicia que requiere también la fe cristiana activa. igualmente la fe cristiana es necesaria, pero insuficiente para que Cristo sea realmente fiel para que la fe tenga algún valor. Encuentro la relación entre los tipos de fe tan estrecha y necesaria para nuestra salvación que el versículo puede significar uno o ambos.

¿O el genitivo subjetivo o el objetivo?
Al discutir lo subjetivo, Daniel B. Wallace examina Romanos 3:22, Filipenses 3:9 y Efesios 3:12 diciendo que "posiblemente el grupo de textos más debatido involucra la expresión πίστεως Χριστοῦ: debería traducirse 'fe en Cristo ' ( genitivo objetivo) o 'la fe/fidelidad de Cristo' (genitivo subjetivo)? Él dice que "sin intentar decidir el tema, simplemente deseamos interactuar con un par de argumentos gramaticales, uno usado para cada posición:"1

En nombre del punto de vista del genitivo objetivo, se argumenta que πίστις en el NT toma un genitivo objetivo cuando ambos sustantivos son anarthrous; toma el genitivo subjetivo cuando ambos sustantivos son articulares. En respuesta, los datos deben estar sesgados para que esto tenga algún peso: la mayoría de los ejemplos tienen un pronombre posesivo para el genitivo, que casi siempre requiere que el sustantivo principal tenga un artículo. Además, todos los textos de πίστις Χριστοῦ están en frases preposicionales (donde el objeto de la preposición, en este caso πίστις, es típicamente anarthrous). Las frases preposicionales tienden a omitir el artículo, incluso cuando el objeto de la preposición es definido. El argumento gramatical a favor del genitivo objetivo tiene poco que recomendar.

En nombre del punto de vista del genitivo subjetivo, se argumenta que " Pistis seguido del genitivo personal es bastante raro; pero cuando aparece, casi siempre es seguido por el genitivo no objetivo... Esto tiene mucho más a su favor, pero aún implica algunas debilidades.Hay dos o tres ejemplos claros de πίστις + genitivo personal objetivoen el NT (Marcos 11:22; Santiago 2:1; Apocalipsis 2:13), así como dos instancias claras que involucran un sustantivo genitivo impersonal (Colosenses 2:12; 2 Tesalonicenses 2:13). Sin embargo, el uso predominante en el NT es con un genitivo subjetivo. En términos prácticos, si el punto de vista del genitivo subjetivo es correcto, estos textos (ya sea que πίστις se traduzca como "fe" o "fidelidad") argumentan en contra de "una cristología implícitamente docética". Además, la fe/fidelidad de Cristo no es una negación de la fe enCristo como un concepto paulino (porque la idea se expresa en muchos de los mismos contextos, solo que con el verbo πιστεύω en lugar del sustantivo), pero implica que el objeto de la fe es un objeto digno, porque él mismo es fiel. Aunque el problema no debe resolverse a través de la gramática, en general, las consideraciones gramaticales parecen estar a favor de la visión genitiva subjetiva.

Genitivo plenario
Wallace también define el genitivo plenario como aquello que es a la vez subjetivo y objetivo:

El sustantivo en genitivo es a la vez subjetivo y objetivo. En la mayoría de los casos, lo subjetivo produce la noción objetiva.2

Ofrece su clave de identificación y explica por qué esta categoría puede no ser aceptada:

Simplemente aplique las "Claves" utilizadas para los genitivos subjetivo y objetivo. Si ambas ideas parecen encajar en un pasaje dado, y no se contradicen sino que se complementan , entonces hay una buena posibilidad de que el genitivo en cuestión sea un genitivo plenario (o completo).3

Una de las razones por las que la mayoría de los gramáticos del NT se han mostrado reticentes a aceptar esta categoría es que, simplemente, la mayoría de los gramáticos son protestantes. Y la tradición protestante de un significado singular para un texto (que, históricamente, fue una reacción al cuádruple significado empleado en la Edad Media ) ha sido fundamental en su pensamiento. Sin embargo, la investigación bíblica actual reconoce que un autor dado puede, a veces, ser intencionalmente ambiguo. Los casos de doble sentido, sensus plenior (definido de manera conservadora), juegos de palabras y juegos de palabras en el NT contribuyen a este punto de vista.4

A pesar de reconocer Romanos 3:22, Filipenses 3:9 y Efesios 3:12 como ejemplos en los que pueden estar presentes ambos significados y los afectos complementarios, Wallace no identifica ninguno de los tres como ejemplos potenciales de su categoría de genitivo plenario.

Al defender la posición, un escritor puede tener la intención de ambos significados, Wallace cita a Maximilian Zerwick, quien brinda ilustraciones de este aspecto cuando se usa el genitivo Χριστοῦ:

Al interpretar el texto sagrado, sin embargo, debemos tener cuidado de no sacrificar a la claridad del significado parte de la plenitud del significado. Por ejemplo, en ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς ( 2 Cor. 5.14 ), ¿es Χριστοῦ un genitivo objetivo o subjetivo? Debemos responder que ninguno de estos por sí solos corresponde plenamente al sentido del texto; el genitivo objetivo (el amor de Pablo por Cristo) no es suficiente porque, aparte del hecho de que Pablo suele traducir el sentido genitivo-objetivo por εἰς ( Col. 1:4), la razón que añade habla del amor que Cristo manifestó por nosotros al morir por todos los hombres; ni el genitivo subjetivo (el amor de Cristo por nosotros) es completamente satisfactorio por sí mismo, porque el amor en cuestión es una fuerza viva que obra en el espíritu del apóstol. En otras palabras, no podemos simplemente clasificar este genitivo bajo cualquiera de los encabezados sin descuidar una parte de su valor.5

Zerwick destaca tres puntos clave:

  • Es la naturaleza de Cristo la que agrega significado más allá de una sola clasificación.
  • Insistir en un solo significado descuida parte del valor del texto. Para usar la explicación de Wallace, los dos se complementan, ninguno por sí solo transmite el pensamiento completo.
  • Lo que se escribió debe considerar lo que se pudo haber escrito; uno no puede acercarse al texto como si el escritor desconociera un medio alternativo para hacer la declaración.

Zerwick da otro ejemplo donde el genitivo Χριστοῦ va más allá de lo subjetivo y lo objetivo:

Así también, cuando Pablo usa la expresión εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, este genitivo no debe clasificarse ni como subjetivo ni como objetivo, porque es ambos, y aún más. Del sentido pleno de la expresión no se puede excluir ninguna de las tres o cuatro ideas que siguen: el « evangelio de Cristo » se llama así porque (1) es la buena nueva traída y predicada por primera vez por Cristo (genitivo subjetivo); (2) son las buenas nuevas acerca de Cristo (genitivo objetivo); (3) son las buenas nuevas predicadas por el apóstol ἐν Χριστῷ, es decir, por comisión de Cristo y con la presencia y asistencia de Cristo obrando tanto en el predicador como en la audiencia.6

El modelo de Pablo
Pablo usa esta construcción en pasajes clave. Por ejemplo:

Pablo, un Seservante de Bond de Jesucristo, llamado a ser un apóstol, separado al Evangelio de Dios (Romanos 1: 1 NKJV)
παῦλος Δοῦλος χριστοῦ ἰησοῦ κλητὸς ἀπόστος fact .

Incluso la justicia de Dios, a través de la fe en Jesucristo , a todos y a todos los que creen ... (Romanos 3:22)
Δικαιοσύνη Δὲ θεοῦ διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πεύύ razón

En estos ejemplos, la clave de significado complementario de Wallace apunta a lo que Zerwick afirma que es descuidar el valor del texto al insistir en una posición de uno u otro. Claramente, el Evangelio tal como se presenta en Romanos es de Dios y acerca de Dios. Es por Su justicia uno es justificado (cf. 3:22-26 ) y por Su amor uno es reconciliado (cf. 5:1-11 ). Asimismo, sin la fidelidad de Cristo, la fe de uno en Cristo no tendría sentido.

Conclusión
Pablo ha usado la gramática para hacer una declaración que contiene al menos dos verdades interconectadas:

y ser hallado en él, no teniendo mi propia justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe en la fidelidad de Cristo , la justicia que es de Dios por la fe

Como Romanos 3:22, la justicia está disponible por la fe de un individuo solo porque fue puesta a disposición por la justicia de Cristo. La justicia de Cristo no sirve de nada a menos que uno también tenga fe en Cristo. Correspondientemente, la fe de uno en Cristo resulta en salvación debido a la fidelidad de Cristo y Su justicia. En términos de salvación, es una condición de ambos/y.


Notas:
1. Daniel B. Wallace, Gramática griega: más allá de lo básico, una sintaxis exegética del Nuevo Testamento , Zondervan, 1996, pp. 114-116
2. Ibid., 119
3. Ibid., p. 120
4. Ibíd.
5. Maximilian Zerwick, Griego bíblico: ilustrado con ejemplos , Editrice Pontificio Istituto Biblico, 2001, p. 13
6. Ibíd.

No creo que haya una sola referencia gramatical o lingüística de doble significado en toda la Biblia. Siento que es necesario refutar este concepto erróneo del doble sentido o la afirmación de ambigüedad intencional, ya que no brindan evidencia sino una afirmación relativista.
@ Michael16 Agradezco el comentario y la fe detrás del puesto. Creo que Romanos 3:22 es una buena refutación. ¿Es uno justificado por la fe en Jesús o por la fe de Jesús? Ambos porque sin uno el otro no resulta en salvación. Además, el Evangelio de Juan tiene muchos casos en los que una palabra tiene dos significados distintos y cada significado no solo tiene sentido, sino que es teológicamente correcto. Ejemplo ἄνωθεν: ¿se nace "de nuevo" o se nace de "arriba"? Ninguno de los dos expresa por sí solo lo esencial; más bien, para entrar en el reino de Dios hay que renacer de lo alto.
Solo hay un significado de una palabra u oración en un contexto. La fe de Cristo no significa nada en la fórmula de la salvación. Siempre es por gracia (expiación) a través de la fe del hombre. La fe de Cristo es la fe cristiana. Algunos eruditos proyectan su incapacidad para hacer exégesis sobre la intención del autor. El hecho de que puedan dar sentido a varias interpretaciones no significa que todas sean válidas. Es simplemente imposible. El doble sentido solo existe en los chistes sexuales modernos.
@ Michael16 Otro ejemplo ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων (Juan 1: 4). En la frase ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς, ya que ambos tienen el artículo, la construcción significa ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων también puede leer como ἐν αῷτῷ ζωὴ ἦν καὶ ὸ ῶ ῶ ῶ ῶ ῶ ῶ ῶ. En El estaba la vida y la vida era la vida de los hombres/En El estaba la vida y la vida era la luz de los hombres. Gramaticalmente ambos son posibles y en el Evangelio, ambos son verdaderos.
esa oración es uno no dos. Las palabras tienen un solo significado. En él estaba la vida y la vida era la luz de los hombres. Este es uno no dos.
@ Michael16 Esa es su posición, que es contraria a la gramática griega.
Leí la referencia de Wallace sobre el genitivo plenario, no da evidencia para respaldar sus afirmaciones, aparte de algunos nombres como Raymond Brown y un libro, Revelación y ocultación de Cristo, de Saeed Hamidkhani. Saeed tampoco cita ninguna evidencia pero cita otras, como lo que veo en una versión corta en pdf de su libro. Es seguro simplemente rechazar cualquier afirmación tonta e infundada sobre el doble sentido cuando estas personas no pueden presentar ninguna evidencia. Su relativismo y falta de habilidad no pueden tomarse como evidencia de afirmaciones extrañas. Las palabras y construcciones como genitivo solo significan una cosa, nunca doble.
@ Michael16 Las notas de traducción de la Biblia NET para Romanos 1: 1 (Evangelio de Dios) analizan el tema del caso genitivo. También Maximillian Zerwick Biblical Greek tiene varios ejemplos donde señala que insistir en un solo significado es ignorar la profundidad y amplitud del texto. Además, como señalé, Juan 1:4 hace dos declaraciones idénticas porque el orden de las palabras no determina sujeto y objeto: la gramática sí.
Ya leí citas y argumentos de Wallace y los encuentro totalmente falsos. Ni siquiera entendí tu punto John1: 4, tal vez lo escribiste mal en tu comentario anterior. Solo porque puede interpretar incorrectamente o tener una interpretación o traducción ambigua, no significa que se pretenda un significado dual. La misma ambigüedad también es posible en inglés. Todo el genitivo plenario de doble significado es una fantasía absolutamente falsa, la gente trata de inventar reglas para justificar su incapacidad para hacer exégesis o traducir.
@ Michael16 Recuerde, el orden de las palabras no determina el sujeto-predicado. Como resultado, el potencial de doble sentido es inherente debido a la flexibilidad de un escritor en la composición. El ejemplo es Juan 1:4, el griego significa que en Él estaba la vida y la vida era la luz de los hombres y en Él estaba la vida y la luz era la vida de los hombres . Si un escritor tuviera la intención de una sola declaración, usaría una composición diferente. Asimismo, el doble sentido de las palabras (arriba/de nuevo) podría evitarse utilizando una palabra diferente. Ejemplo, yo soy de lo alto, ἄνω (Juan 8:23). Estás ignorando la gramática y el lenguaje griego.
La ambigüedad y la incapacidad para interpretar no significa doble sentido. Toda la idea es fundamentalmente falaz. Su segunda interpretación es incorrecta porque va en contra del flujo de la oración. En él estaba la vida, y esta vida era la luz. La vida se define; La luz no puede saltar de la nada. El hecho de que a alguien le resulte difícil y no pueda ver una exégesis y una traducción definitivas no significa que el autor estuviera confundido o jugando juegos engañosos que solo se encuentran en los chistes sexuales modernos. La teoría es terriblemente defectuosa y sin fundamento.