En Filipenses 2:25, ¿cuál es la traducción más precisa de «ἀπόστολον»?

El texto griego de Fil. 2:25 de acuerdo con los estados del Textus Receptus,

ΚΕʹ Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου πέμψαι πρὸς ὑμᾶς TR, 1550

De mis lecturas previas del Nuevo Testamento griego, reconozco la palabra griega «ἀπόστολον» como la declinación acusativa del lema «ἀπόστολος», de donde se deriva la palabra inglesa «apóstol». Esta palabra griega se traduce al español como “apóstol” en la KJV (1769) en 78 de sus 81 ocurrencias (~96%).

El motivo de la pregunta es que algunas traducciones traducen «ἀπόστολον» como “mensajero” en Fil. 2:25, pero estadísticamente parece que "apóstol" es la lectura preferida. Pero, por supuesto, es bastante simplista sugerir que una palabra griega en particular siempre debe traducirse por la misma palabra en inglés para cada aparición. Sin embargo, ¿por qué debería traducirse aquí como “mensajero” en lugar de “apóstol”? ¿Se consideraría absolutamente erróneo traducirlo como “apóstol”, por alguna razón?

Respuestas (1)

La palabra "apóstol" es una transliteración parcial del griego ἀπόστολον o "apostolon". Debido a nuestro uso regular de "apóstol" en inglés, le hemos dado un significado a esa palabra como si fuera distinta de una palabra como mensajero. Sin embargo, "apostolon" significa un mensajero o uno enviado en una misión. En griego, "apostolon" se usa para referirse tanto a los mensajeros como a los discípulos más cercanos de Jesús (los doce).

Como usted señala, Pablo usa la palabra "apostolon" en este pasaje en referencia a Epafrodito. En griego, la idea es que Epafrodito está siendo comisionado por Pablo para ser ministro de la iglesia en Filipos. La confusión solo radica en el inglés, donde "apóstol" podría confundirse con uno de los doce. Entonces, aquí hay un ejemplo de un lugar donde es más apropiado traducir la palabra "apostolon" al inglés (como mensajero) en lugar de transliterarlo.

Pero, ¿sobre qué base decide que este uso significa "mensajero"? Claramente, en algunos casos, la palabra significa algo especial, por lo que creo que realmente necesita justificar por el contexto la traducción elegida cada vez que se usa la palabra. Usted alude a eso, pero realmente no explica por qué piensa: "En griego, la idea es que Pablo está comisionando a Epafrodito para que sea un ministro de la iglesia en Filipos".
Supongo que fui un poco vago. Lo que quise decir es que cada instancia de "apostolon" en la Biblia podría traducirse simplemente como "mensajero". Solo en inglés hemos diferenciado entre apostolon/apostle refiriéndose a uno de los 12 Apóstoles y apostolon/messenger refiriéndose a todos los demás.
OK, gracias por aclarar cuál es tu posición... Vas a tener dificultades para hacerme creer que Pablo tenía en mente el significado ordinario de "mensajero" en 1 Corintios 9:1: Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord?(NVI). (No es necesario responder, ya que nos estaríamos desviando del tema de esta pregunta bastante rápido).
¡Estás absolutamente en lo correcto! Creo que hizo una distinción allí. Solo quiero decir que Epafrodito no fue uno de los 12 apóstoles "oficiales", por lo que sería más adecuado referirse a él en general como un mensajero.
Hmm, ¿entonces estás diciendo que debemos decidir la traducción del mensajero/apóstol en base a lo que sabemos de la figura?
Estoy diciendo que eso es lo que hicieron Pablo y los escritores de los Evangelios ya que usaron una palabra tan común como mensajero. Note 2 Corintios 11:5 donde Pablo se refiere a los Apóstoles como "hiperlianos" o los más eminentes. Él estaba diferenciando entre su monótono mensajero en bicicleta y uno de los mensajeros especiales de Jesús. Él no hace eso siempre, así que sí, usamos el contexto (lo que sabemos de la figura) para tomar esa decisión de traducción (apóstol vs mensajero).