El texto griego de Fil. 2:25 de acuerdo con los estados del Textus Receptus,
ΚΕʹ Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου πέμψαι πρὸς ὑμᾶς TR, 1550
De mis lecturas previas del Nuevo Testamento griego, reconozco la palabra griega «ἀπόστολον» como la declinación acusativa del lema «ἀπόστολος», de donde se deriva la palabra inglesa «apóstol». Esta palabra griega se traduce al español como “apóstol” en la KJV (1769) en 78 de sus 81 ocurrencias (~96%).
El motivo de la pregunta es que algunas traducciones traducen «ἀπόστολον» como “mensajero” en Fil. 2:25, pero estadísticamente parece que "apóstol" es la lectura preferida. Pero, por supuesto, es bastante simplista sugerir que una palabra griega en particular siempre debe traducirse por la misma palabra en inglés para cada aparición. Sin embargo, ¿por qué debería traducirse aquí como “mensajero” en lugar de “apóstol”? ¿Se consideraría absolutamente erróneo traducirlo como “apóstol”, por alguna razón?
La palabra "apóstol" es una transliteración parcial del griego ἀπόστολον o "apostolon". Debido a nuestro uso regular de "apóstol" en inglés, le hemos dado un significado a esa palabra como si fuera distinta de una palabra como mensajero. Sin embargo, "apostolon" significa un mensajero o uno enviado en una misión. En griego, "apostolon" se usa para referirse tanto a los mensajeros como a los discípulos más cercanos de Jesús (los doce).
Como usted señala, Pablo usa la palabra "apostolon" en este pasaje en referencia a Epafrodito. En griego, la idea es que Epafrodito está siendo comisionado por Pablo para ser ministro de la iglesia en Filipos. La confusión solo radica en el inglés, donde "apóstol" podría confundirse con uno de los doce. Entonces, aquí hay un ejemplo de un lugar donde es más apropiado traducir la palabra "apostolon" al inglés (como mensajero) en lugar de transliterarlo.
ThaddeusB
daniel papa
ThaddeusB
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord?
(NVI). (No es necesario responder, ya que nos estaríamos desviando del tema de esta pregunta bastante rápido).daniel papa
ThaddeusB
daniel papa