Filipenses 4:3 dice:
ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε*, συνλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. (NA27)
* o σύνζυγε
Sí, a ti también te pido, fiel compañero, ayuda a estas mujeres, que han trabajado codo a codo conmigo en el evangelio junto con Clemente y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida. (ESV)
La palabra σύζυγε se traduce como "compañero" o sinónimo en casi todas las traducciones modernas (algunas lo toman como un nombre). Sin embargo, Orígenes, quien creo que era un hablante nativo de griego, lo interpretó como "esposa".
Pablo, entonces, si ciertas tradiciones son ciertas, fue llamado mientras estaba en posesión de una esposa, acerca de la cual escribe en Filipenses: "Te ruego también a ti, mi fiel compañero, que ayudes a estas mujeres". ( Comentario a Romanos , Libro 1, Capítulo 1)
Clemente de Alejandría también habla de que Pablo tiene esposa, y BDAG sugiere que está pensando en Fil 4:3. Pero como señala Susan , otros sienten que Clemente se estaba refiriendo a 1 Corintios 9.
Asumiendo que σύζυγε es un sustantivo común (técnicamente un adjetivo), ¿cuán plausible es la interpretación de Orígenes gramaticalmente? Sé que Pablo más o menos dice que es soltero en 1 Corintios 7:7, y argumenta que ser soltero es el estado superior, lo que obviamente va en contra de interpretar Filipenses 4:3 como una referencia a una esposa. Pero no descarta por completo que Pablo estuviera casado cuando escribió Filipenses 3-5 años después. Por lo tanto, preferiría una respuesta basada principalmente en la gramática y el contexto inmediato.
El texto griego de Fil. 4:3 según los estados del Textus Receptus,
Γʹ καὶ ἐρωτῶ καὶ σέ σύζυγε γνήσιε συλλαμβάνου αὐταῖς αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς TR, 1550
La palabra griega σύζυγε se declina en caso vocativo, ya sea en género femenino o masculino, y número singular, del lema σύζυγος, un adjetivo que funciona sustancialmente en este contexto particular.
Con respecto a la declinación σύζυγε, Lexigram afirma,
De acuerdo con BDAG (que aborda específicamente la cuestión en cuestión), 1
Según LSJ, 2
Según Thayer, 3
El adjetivo σύζυγος está relacionado con el verbo συζεύγνυμι, que significa “estar unidos”. Este verbo aparece dos veces en el Nuevo Testamento griego, y en ambos casos se refiere a estar casado.
Por ejemplo, en Mat. 19:6, está escrito,
6 para que ya no sean dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios ha unido en yugo , ¡que nadie lo separe!
Ϛʹ ὥστε οὐκέτι εἰσὶν Δύο ἀλλὰ σὰρξ μία ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω tr , 1550
El Señor Jesucristo se está refiriendo al matrimonio de Adán y Eva. 4 En consecuencia, el que es σύζυγος, “unidos en yugo”, sería su cónyuge. Por otro lado, como claramente lo expresan los léxicos, la palabra no sólo posee el significado de “cónyuge”. Además, el apóstol Pablo implica claramente en su primera epístola a los corintios que no estaba casado. 5
En cuanto a la afirmación de que el apóstol Pablo se está refiriendo al nombre de alguien, dudo en aceptar esta afirmación ya que modifica σύζυγε con el adjetivo γνήσιε, lo cual no hace en ninguna otra parte antes de un nombre. 6 Por otro lado, sí modifica los nombres por otros adjetivos en otros lugares, 7 lo que, por lo tanto, deja abierta la posibilidad.
Por sí solo, no se puede determinar si σύζυγε se refiere a un hombre o una mujer, ya que podría declinarse en el género masculino o femenino. Sin embargo, debido a que está modificado por el adjetivo γνήσιε, que ciertamente se declina solo en el género masculino, 8 entonces σύζυγε también debe declinarse en el género masculino de acuerdo con el adjetivo γνήσιε.
En su comentario sobre Phil. 4:13, Heinrich August Wilhelm Meyer escribió, 9
Si el apóstol Pablo hubiera modificado σύζυγε por γνησία, que se declina en el género femenino (ya sea vocativo o nominativo), entonces habría habido una base para la afirmación de que σύζυγε se refiere a una esposa.
Contrariamente a mi afirmación de que σύζυγε no se refiere a un nombre, Meyer también escribe, 10
En resumen, σύζυγε por sí mismo puede significar “esposa” o incluso “esposo”. ¡Solo un adjetivo asociado o el artículo definido cuando la palabra no se declina en el caso vocativo podría indicarle al lector si se refiere a un hombre o una mujer! Sin embargo, debido a que el apóstol Pablo modifica σύζυγε con el adjetivo de género masculino γνήσιε, la palabra σύζυγε en Fil. Se entiende que 4:13 se declina en el género masculino y, por lo tanto, no podría interpretarse como una referencia a la esposa del apóstol Pablo. Sin embargo, podría ser un nombre propio, pero en última instancia, el asunto sigue sin resolverse.
Arndt, Guillermo; Bauer, Walter; Danker, Frederick William. Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva. 3ra ed. Chicago: Universidad de Chicago P, 2000.
Liddell, Henry George; Scott, Roberto; et al. Un léxico griego-inglés. 9ª ed. Oxford: Clarendon, 1940.
MEYER, Heinrich August Wilhelm. Manual crítico y exegético de las epístolas a los filipenses y colosenses ya Filemón. Trans. Moore, John C.Ed. Dickson, William P. Nueva York: Funk, 1889.
Wilke, Christian Gottlob. Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: ser Clavis Novi Testamenti de Grimm Wilke. Trans. Thayer, Joseph Henry. ed. Grimm, Carl Ludwig Wilibald. Ed. Rev. Nueva York: Libro americano, 1889.
1 pág. 954
2 pág. 1670
3 págs. 594
4 Gén. 2:24
5 1 Cor. 7:7–8
6 comp. 1 tim. 1:2; Teta. 1:4
7 ej., “la amada Persida” (Περσίδα τὴν ἀγαπητήν; cp. Rom. 16:12); “la amada Apia” (Ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ; Film. 1:2); etc.
8 La declinación femenina correspondiente sería γνησία.
9 págs. 161
10 pág. 162
Es correcto decir que σύζυγος (literalmente “compañero de yugo, uno de una pareja”) puede ser masculino o femenino, y que se usa muy a menudo para significar “esposa” en griego clásico y posclásico. Pero en este pasaje se modifica con el adjetivo γνήσιε, que es inequívocamente masculino singular vocativo. Por lo tanto, "esposa" no es posible aquí.
De todos modos, como usted señala, en 1 Cor. 7:8 Pablo sí dice muy claramente que no está casado, y que considera mejor para todos permanecer solteros “como yo”. ¿Debemos creer que Pablo cambió su actitud hacia el matrimonio entre escribir 1 Cor. y Phil.?
Desde cuando se retracto:
1 Corinthians 7:8-9 Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι
Ahora bien, a los solteros ya las viudas les digo que es bueno que permanezcan [como tales], [justo] como yo. Sin embargo, si no pueden controlarse , deberían [de hecho] casarse; porque es mejor casarse que quemarse*.
¿Debemos considerar que San Pablo fue en contra de su propio consejo o no pudo controlar sus pasiones?
* ¿con pasión? ¿en el infierno?
ThaddeusB