¿Podría Filipenses 4:3 referirse a la esposa de Pablo?

Filipenses 4:3 dice:

ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε*, συνλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. (NA27)

* o σύνζυγε

Sí, a ti también te pido, fiel compañero, ayuda a estas mujeres, que han trabajado codo a codo conmigo en el evangelio junto con Clemente y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida. (ESV)

La palabra σύζυγε se traduce como "compañero" o sinónimo en casi todas las traducciones modernas (algunas lo toman como un nombre). Sin embargo, Orígenes, quien creo que era un hablante nativo de griego, lo interpretó como "esposa".

Pablo, entonces, si ciertas tradiciones son ciertas, fue llamado mientras estaba en posesión de una esposa, acerca de la cual escribe en Filipenses: "Te ruego también a ti, mi fiel compañero, que ayudes a estas mujeres". ( Comentario a Romanos , Libro 1, Capítulo 1)

Clemente de Alejandría también habla de que Pablo tiene esposa, y BDAG sugiere que está pensando en Fil 4:3. Pero como señala Susan , otros sienten que Clemente se estaba refiriendo a 1 Corintios 9.

Asumiendo que σύζυγε es un sustantivo común (técnicamente un adjetivo), ¿cuán plausible es la interpretación de Orígenes gramaticalmente? Sé que Pablo más o menos dice que es soltero en 1 Corintios 7:7, y argumenta que ser soltero es el estado superior, lo que obviamente va en contra de interpretar Filipenses 4:3 como una referencia a una esposa. Pero no descarta por completo que Pablo estuviera casado cuando escribió Filipenses 3-5 años después. Por lo tanto, preferiría una respuesta basada principalmente en la gramática y el contexto inmediato.

Muy relacionado (pero no duplicado ya que no cubre la opción de "esposa"): ¿Quién es el "Compañero Verdadero" en Filipenses 4:3?

Respuestas (3)

El texto griego de Fil. 4:3 según los estados del Textus Receptus,

Fil.  4:3, Texto Recibido.  (Estienne, 1550)

Γʹ καὶ ἐρωτῶ καὶ σέ σύζυγε γνήσιε συλλαμβάνου αὐταῖς αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς TR, 1550

La palabra griega σύζυγε se declina en caso vocativo, ya sea en género femenino o masculino, y número singular, del lema σύζυγος, un adjetivo que funciona sustancialmente en este contexto particular.

Con respecto a la declinación σύζυγε, Lexigram afirma,

Lexigrama, σύζυγε

De acuerdo con BDAG (que aborda específicamente la cuestión en cuestión), 1

BDAG, pág.  954, σύζυγος

Según LSJ, 2

LSJ, pág.  1670, σύζυγος

Según Thayer, 3

Thayer, pág.  594, σύζυγος

El adjetivo σύζυγος está relacionado con el verbo συζεύγνυμι, que significa “estar unidos”. Este verbo aparece dos veces en el Nuevo Testamento griego, y en ambos casos se refiere a estar casado.

Por ejemplo, en Mat. 19:6, está escrito,

6 para que ya no sean dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios ha unido en yugo , ¡que nadie lo separe!

Ϛʹ ὥστε οὐκέτι εἰσὶν Δύο ἀλλὰ σὰρξ μία ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω tr , 1550

El Señor Jesucristo se está refiriendo al matrimonio de Adán y Eva. 4 En consecuencia, el que es σύζυγος, “unidos en yugo”, sería su cónyuge. Por otro lado, como claramente lo expresan los léxicos, la palabra no sólo posee el significado de “cónyuge”. Además, el apóstol Pablo implica claramente en su primera epístola a los corintios que no estaba casado. 5

En cuanto a la afirmación de que el apóstol Pablo se está refiriendo al nombre de alguien, dudo en aceptar esta afirmación ya que modifica σύζυγε con el adjetivo γνήσιε, lo cual no hace en ninguna otra parte antes de un nombre. 6 Por otro lado, sí modifica los nombres por otros adjetivos en otros lugares, 7 lo que, por lo tanto, deja abierta la posibilidad.

Por sí solo, no se puede determinar si σύζυγε se refiere a un hombre o una mujer, ya que podría declinarse en el género masculino o femenino. Sin embargo, debido a que está modificado por el adjetivo γνήσιε, que ciertamente se declina solo en el género masculino, 8 entonces σύζυγε también debe declinarse en el género masculino de acuerdo con el adjetivo γνήσιε.

En su comentario sobre Phil. 4:13, Heinrich August Wilhelm Meyer escribió, 9

Meyer.  pag.  161. Fil.  4:3.

Si el apóstol Pablo hubiera modificado σύζυγε por γνησία, que se declina en el género femenino (ya sea vocativo o nominativo), entonces habría habido una base para la afirmación de que σύζυγε se refiere a una esposa.

Contrariamente a mi afirmación de que σύζυγε no se refiere a un nombre, Meyer también escribe, 10

Meyer.  pag.  162. Fil.  4:3.

Resumen

En resumen, σύζυγε por sí mismo puede significar “esposa” o incluso “esposo”. ¡Solo un adjetivo asociado o el artículo definido cuando la palabra no se declina en el caso vocativo podría indicarle al lector si se refiere a un hombre o una mujer! Sin embargo, debido a que el apóstol Pablo modifica σύζυγε con el adjetivo de género masculino γνήσιε, la palabra σύζυγε en Fil. Se entiende que 4:13 se declina en el género masculino y, por lo tanto, no podría interpretarse como una referencia a la esposa del apóstol Pablo. Sin embargo, podría ser un nombre propio, pero en última instancia, el asunto sigue sin resolverse.


Referencias

Arndt, Guillermo; Bauer, Walter; Danker, Frederick William. Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva. 3ra ed. Chicago: Universidad de Chicago P, 2000.

Liddell, Henry George; Scott, Roberto; et al. Un léxico griego-inglés. 9ª ed. Oxford: Clarendon, 1940.

MEYER, Heinrich August Wilhelm. Manual crítico y exegético de las epístolas a los filipenses y colosenses ya Filemón. Trans. Moore, John C.Ed. Dickson, William P. Nueva York: Funk, 1889.

Wilke, Christian Gottlob. Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: ser Clavis Novi Testamenti de Grimm Wilke. Trans. Thayer, Joseph Henry. ed. Grimm, Carl Ludwig Wilibald. Ed. Rev. Nueva York: Libro americano, 1889.

notas al pie

1 pág. 954
2 pág. 1670
3 págs. 594
4 Gén. 2:24
5 1 Cor. 7:7–8
6 comp. 1 tim. 1:2; Teta. 1:4
7 ej., “la amada Persida” (Περσίδα τὴν ἀγαπητήν; cp. Rom. 16:12); “la amada Apia” (Ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ; Film. 1:2); etc.
8 La declinación femenina correspondiente sería γνησία.
9 págs. 161
10 pág. 162

Excelente, pensé que no se podía descartar "esposa", pero no estaba completamente seguro ya que ningún comentario parece siquiera mencionar la posibilidad... Estoy de acuerdo en que la interpretación del nombre es poco probable debido al adjetivo. Para que funcione, Paul tendría que estar haciendo un juego de palabras con el nombre y, dado que el nombre no está comprobado, hacer la suposición de un juego de palabras me parece una locura.
Como mencioné en mi respuesta, en este pasaje σύζυγος no puede, desde un punto de vista puramente gramatical, significar "esposa".

Es correcto decir que σύζυγος (literalmente “compañero de yugo, uno de una pareja”) puede ser masculino o femenino, y que se usa muy a menudo para significar “esposa” en griego clásico y posclásico. Pero en este pasaje se modifica con el adjetivo γνήσιε, que es inequívocamente masculino singular vocativo. Por lo tanto, "esposa" no es posible aquí.

De todos modos, como usted señala, en 1 Cor. 7:8 Pablo sí dice muy claramente que no está casado, y que considera mejor para todos permanecer solteros “como yo”. ¿Debemos creer que Pablo cambió su actitud hacia el matrimonio entre escribir 1 Cor. y Phil.?

(+1) Buen argumento. Este artículo , sin embargo, sugiere que no es tan simple: "No solo fue "la llamada segunda declinación ática... desapareciendo en la lengua vernácula helenística", sino que la forma femenina del adjetivo cambió, a menudo combinándose con las formas masculinas. Esto nos llevaría a esperar γνήσιε para la forma vocativa femenina y, como veremos, varios comentaristas cristianos primitivos que eran hablantes nativos de griego tomaron este pasaje como la forma femenina".
@ThaddeusB. Muchas gracias por el artículo de los dos profesores mormones. Debo admitir, como un mero lingüista, que no estoy del todo convencido por su argumento, quiero decir cosas como: “Puede (sic) argumentarse aquí que el griego koiné, el griego del Nuevo Testamento y los autores patrísticos, habrían (sic) colapsó el adjetivo de alguna manera (sic) de tres a dos formas, combinando así las terminaciones masculina y femenina en una sola forma, pero esto no está comprobado (sic)”.
No verifiqué sus afiliaciones/credenciales. :) Sin embargo, uno se pregunta cómo dos hablantes nativos podrían tomar la palabra como femenina, si fuera una imposibilidad.
No es relevante, pero no creo que ninguno de tus (sic) sean errores gramaticales.
Mi queja no es sobre la gramática, sino sobre la lógica.
Es cierto que el uso de (sic) permite "afirmaciones sorprendentes", pero normalmente no se usa para marcar errores lógicos, sino solo técnicos (de ahí mi confusión). Sin embargo, estoy bastante seguro de que la oración en cuestión pretende argumentar en contra de la idea, no apoyarla. Es decir, está criticando la hipótesis como no sustentada.
"Pero en este pasaje se modifica con el adjetivo γνήσιε, que es inequívocamente masculino singular vocativo. Por lo tanto, "esposa" no es posible aquí". - No puedo creer que lo haya pasado por alto. Buena atrapada. :)
@ H3br3wHamm3r81 Sin embargo, siento que hay algo sospechoso, porque (como señala la Q) al menos algunos de los padres griegos lo tomaron como una referencia a su esposa. No tengo ningún problema con que estén equivocados, pero tengo que darle cierta deferencia a su familiaridad con el griego. ¿Tal vez @fdb tiene alguna idea de cómo sucedió esto?

Desde cuando se retracto:

1 Corinthians 7:8-9 Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι

Ahora bien, a los solteros ya las viudas les digo que es bueno que permanezcan [como tales], [justo] como yo. Sin embargo, si no pueden controlarse , deberían [de hecho] casarse; porque es mejor casarse que quemarse*.

¿Debemos considerar que San Pablo fue en contra de su propio consejo o no pudo controlar sus pasiones?

* ¿con pasión? ¿en el infierno?

Si bien esa frase "como yo mismo" podría significar que él no estaba casado, también podría significar que su esposa había muerto y él permanece soltero. Si tuvo una esposa antes de su conversión, podría haber dicho esto en retrospectiva o, muy probablemente, estar dando un consejo de Dios.
Efectivamente eso podría ser así. Sin embargo, ¿no fue escrito Filipenses/no está fechado después de 1 Corintios?
no lo se de improviso
Comparando los artículos de Wikipedia sobre esos libros, parecería que Filipenses fue escrito unos 8 años después de 1 Corintios. Podría haberse casado en cualquier momento durante ese punto o, como dije, estaba dando un consejo de Dios. Si se casó, debemos recordar que Paul no era un superhumano, era un ser humano como tú y como yo. Se ocupó de las luchas diarias como las que enfrentamos nosotros.
Otorgado. Simplemente parecería ser hipócrita escribir eso a menos que no estuviera casado en el momento de escribir. Para mí, al menos. Estas son cosas sobre las que somos libres de opinar :)
Solo tenga cuidado de no acusar a la Escritura misma de error.
Nunca en mi vida he hecho eso :)