¿Debe Filipenses 2:11b decir "para la gloria de Dios" o "[es] en la gloria de Dios"?

La versión Vulgata de Filipenses 2:11 dice:

VUL et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est De i Patr is .

La traducción y toda lengua confiesen que el Señor Jesucristo está en la gloria de Dios Padre.

Lo que engendra la siguiente lectura del griego:

NA28 _ _ _

Mi Traducción y toda lengua confiesa que [el] Señor Jesucristo [está] en la gloria de Dios Padre.

Mientras que el entendimiento predominante es:

Mi Traducción y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor: para gloria de Dios Padre.

Pregunta

¿Cuál es más probable que sea el significado pretendido, o incluso existe una posible ambigüedad/multivalencia intencionada?

¿Paul no habría usado ἐν en lugar de εἰς si hubiera querido decir "en"?
Uno pensaría.
La representación literal de las palabras καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος ἰησοῦς χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρorc. (Una de las traducciones comunes de εἰς es 'hacia'. El concepto es ' movimiento hacia '.
@NigelJ Pero el Vultage tiene "está de moda", creo, y eso parece ser lo que estamos comparando.
El OP establece 'el significado previsto' y ese es el significado previsto del texto original que está en griego.

Respuestas (3)

Como se afirma correctamente en los comentarios, en griego clásico la preposición ἐν con dativo significa “en”, mientras que εἰς con acusativo significa “hacia, hacia”. Sin embargo, en el griego post-clásico, el último se usa cada vez más para significar "en", por ejemplo, en la septuaga de los números 35,33: καὶ οὐ μὴ φονοκτονήσητε τὴν γῆν εἰς ἣν ὑμεῖς κατοικεῖτε "" No se aplica la tierra en la tierra en la tierra en la tierra en la tierra en la tierra en la que vive "" Vive "" "Vive" "" Vive "" "Vive" "vive" "" Vive "" (Vulgata: ne polluatis terram habitationis vestræ). La Vulgata obviamente entendió εἰς de la misma manera en Filipenses 2,11.

El cambio semántico de "hacia" a "en", que comienza en el período helenístico, se completa en el griego moderno, donde la palabra ordinaria para "en" es σ(ε), la continuación del clásico εἰς.

Sin embargo, la respuesta carece de una fuente primaria, lo que la hace poco autorizada.
@Rumiador. ¿No es la LXX una fuente primaria?
Es una fuente primaria para los estudios LXX pero no tiene autoridad en cuanto a todos los usos del koiné. En otras palabras, ¿cómo se puede descalificar el uso de EV simplemente mostrando en la LXX que se usó de manera diferente? ¿Puedes probar cómo se usa y no se usa la palabra "carrera" en inglés con 3 ejemplos de Sports Illustrated?

¿Cómo traducen las traducciones el versículo?

Primer grupo.

Filipenses 2:11 (NVI)

11 Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.

Filipenses 2:11 (NVI)

11 y toda lengua reconozca que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.

Filipenses 2:11 (LBLA)

11 y que toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.

Segundo grupo.

Filipenses 2:11 (RVR)

11 Y que toda lengua confiese que el Señor Jesucristo está en la gloria de Dios Padre.

Filipenses 2:11 (NVI)

11 Y toda lengua dirá que Jesucristo es el Señor. Todos darán honra a Dios Padre.

Filipenses 2:11 (JUB)

11 Y que toda lengua confiese que el Señor Jesucristo es Señor en la gloria de Dios Padre.

Nuestras traducciones se dividen en dos grupos discernibles; el primero separa a Jesucristo, muestra que es distinto del padre y está sujeto a él, mientras que el segundo grupo no lo hace.

Cuando nos enfrentamos a pasajes tan ambiguos y antes de tomar una decisión, buscamos pasajes similares en las Escrituras y el contexto del versículo para hacer una comparación.

Pablo, el escritor de Filipenses, nos da el paralelo más cercano en Romanos 10:9, que dice:

Romanos 10:9 (NVI)

9 Porque[a] si confiesas con tus labios que Jesús es el Señor, y crees en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

Romanos 10:9 (NVI)

9 Porque si confesares con tu boca que Jesús es el Señor, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

Otro versículo que muestra la distinción entre “Dios” y “Jesús”.

Tito 2:13 (NVI)

13 Mientras aguardamos la esperanza bienaventurada, la manifestación[a] de la gloria del gran Dios y de nuestro salvador Jesucristo,

Tito 2:13 Versión King James (RV)

13 esperando la esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;

Tito 1:4 (NVI)

4 A Tito, mi verdadero hijo en nuestra común fe: gracia y paz de Dios Padre y de Cristo Jesús nuestro salvador.

Tito 1:4 (RV)

4 A Tito, hijo mío según la fe común: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo nuestro Salvador.

CONCLUSIÓN.

La que prevalece es la traducción correcta.

Mi Traducción “y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor: para gloria de Dios Padre”.

Observamos que Mi Traducción mantiene la distinción entre “Dios Padre” y “Jesús es el Señor”. En contexto, leemos que Jesús fue exaltado a un nombre sobre todos los demás, por Dios el Padre y que toda la creación en el cielo y en la tierra se inclina ante él. El muy exaltado Jesús es llamado; “Señor” no se le llama “Dios” o “Padre”, pero Pablo dice que así se hace; para la gloria del Dios Padre.

Por lo general, existen ambigüedades cuando los traductores no traducen, sino que interpretan las escrituras de acuerdo con las creencias teológicas de uno. Esto es falsificación de evidencia y los cristianos no lo ven con buenos ojos. Los cristianos quieren Biblias que se traduzcan con precisión y sin prejuicios, y no lo que los sacerdotes, ministros, eruditos o teólogos creen que es verdad.

Las traducciones no son una fuente primaria, especialmente cuando no están de acuerdo. Se debe citar un léxico para mostrar que uno es correcto y el otro no, en lugar de ejemplos anecdóticos porque no pueden demostrar que eis no se puede usar de otra manera.
Rumiador: Agradezco tu comentario. Los léxicos deberían ayudar a los traductores a producir traducciones precisas, pero no lo hacen. El profesor de estudios religiosos, Jason David BeDuhn, en su libro Truth in Translation, usa pasajes similares para ayudar a aclarar el significado. Por ejemplo, 2 Pedro 1: 1 y 2 Pedro 1: 2 tienen una estructura gramatical idéntica, las traducciones en el versículo 2 mantienen la distinción entre "Dios" y "Jesús, nuestro Señor", mientras que la mayoría lo ignora en el versículo 1. ¿Por qué? Compare también Tito 2:13, Tito 1:4 y 2 Tesalonicenses 1:12. Te recomiendo que consigas una copia.
El profesor analiza Juan 1:1, el versículo más controvertido de la Biblia, muchos versículos similares en gramática y estructura son traducidos correctamente por el mismo traductor, pero cuando se trata de Juan 1:1, se ignora la gramática. Por ejemplo en Juan 4:19 debemos traducir “Tú eres profeta” y no “Tú eres el profeta”. En Juan 8:48 “Tú eres un samaritano” no “Tú eres el samaritano”, Comparar también Juan 9:24, 12:6, Juan 4:24 tiene la misma construcción a Juan 1:1c, Hechos 28:6 y muchos otros. Leo griego con fluidez, pero mi gramática es básica, así que lo evito, uso los pasajes interlineales y paralelos.
Yo escucho lo que estás diciendo. ¡Apelar a los idiomas originales a menudo complica la complejidad en lugar de resolverla!

εἰς es más bien "a", "hacia", "al efecto" que "en", pero este último también puede traducirlo en ciertos casos. En este sentido, en latín εἰς sería mejor traducido por "ad", como en la expresión "ad majorem dei gloriam" ("hacia/hacia la mayor gloria de Dios") que en griego sería εἰς τὴν μεγίστην δόξαν θεοῦ. Por ejemplo, en Santiago 1:19: ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραΔὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν ([el hombre debe ser] "rápido para escuchar (para escuchar), lentamente para hablar), lento a WRATH (hacia ser iracundo"), pero el "en" también puede hacer, "ser lento en hablar", cuando "en" implica la noción de "en relación con".

En Filipenses 2:11, el entendimiento predominante que traes es el más sólido, porque el pasaje implica condicionalidad: si quieres glorificar al Padre como Dios, entonces no puedes hacer esto sino reconociendo y confesando el Señorío y la Deidad de Jesús. Así, los arrianos o los testigos de Jehová, al carecer de esta condición previa necesaria en sus teologías comunes, no pueden glorificar a Dios correctamente en principio, según la lógica de este pasaje paulino. Lo mismo afirma Juan, que cualquiera que no reconoce al Hijo, es decir, la Deidad del Hijo, y no le rinde el mismo honor que al Padre (Juan 5:23), tal hombre hereje no tienen ni al Padre, es decir, al Padre como Dios (1 Juan 2:23).

@Downvoter Estimado, mi, precioso, voto a la baja por placer, no me importan un poquito los puntos, no soy idiota, pero justifique y escriba las razones, porque esto es interesante y el sitio se desarrolla por motivos de debates interesantes. Gracias.
En realidad, un "foro" es para la discusión. Aquí lo que se busca son respuestas autorizadas de fuentes primarias. Yo no fui el votante negativo original, pero agregué mi voto negativo porque no citan fuentes primarias y se levantan en su tribuna trinitaria.
@Ruminator La fuente principal es Gospel, que he citado. La Deidad y el Señorío de Jesús se afirman claramente aquí, a menos que uno se ciegue los ojos, como se afirma en muchos otros pasajes, algunos de los cuales también he citado aquí. Su arenga contra Trinity basada en nada más que emociones demuestra que ha tenido alguna angustia personal contra un sacerdote o alguien en su experiencia de vida, por lo que es pura psicología, que no tiene nada que ver con la teología y este sitio. Pero si seguís sinceramente la lógica y el sano sentido, es imposible no llegar a la glorificación de la Trinidad, que os deseo.
Como fuente primaria para el uso griego de las palabras, es mucho mejor un léxico apropiado en lugar de evidencia anecdótica cuando esté disponible. LSJ está disponible en línea. En cuanto a "confesar el señorío y la divinidad de Jesús", "señorío" es contextual, pero dado que Dios lo otorga por obediencia y para la gloria de Dios, debo decir que es anticontextual. Llegas al texto con un hacha para moler. ¿No puedes ver eso? ¿No puedes admitirlo?
@Ruminator También puedo dar evidencias de diccionarios y TLG, porque soy un clasicista y conozco bastante bien el griego antiguo. En mis artículos académicos hago correctamente todas las citas. Aquí puedo ser menos estricto y decir las cosas sin apego rígido a mi ascetismo habitual. En cuanto a tu punto teológico: sí, tienes razón, que el señorío de Jesús a la humanidad se le dio debido a Su obediencia, pero antes incluso de hacerse humano, Él como Logos e Hijo de Dios, sin cuerpo material ni alma inteligente creada, era Señor y Dios, igual (ἴσα) a Dios Padre, sin ninguna obediencia, pero naturalmente (Fil. 2:6-7).
¿Sería incorrecto suponer que el sentido del latín 'in' aquí es el de, por ejemplo, la parte del Credo: Confiteor unum bautisma in remissionem peccatorum (Confieso un bautismo para/para la remisión de los pecados)?
Sí, muy posible, ya que εἰς puede significar "con el propósito de", y el inglés "in" también puede indicar el propósito, como en la expresión "el maestro dijo palabras duras para advertir a un estudiante", y así en latín, supongo. , más raramente el "en" puede tener este significado como en "venire in auxiliam" (venir por/con el propósito de ayudar). Aquí se dice que con el propósito de glorificar de manera debida al Padre, uno tiene que aclamar el Señorío/Divinidad de Jesús como condición previa necesaria, porque es ontológicamente imposible glorificar a Dios como Padre, a menos que aclame la Divinidad de Su Hijo.
PS Vulgata asume que "est" debe ponerse antes de "εἰς δόξαν", y por lo tanto, será otro significado: "Jesús está en la gloria del Padre", pero entonces "en" significa lugar, no propósito, que también es posible , pues la humanidad de Jesús participa derivativamente de la gloria del Padre; sin embargo, el contexto de Phil. 2 (versículos 6-7) sugiere más bien una explicación más elevada, ya que dice que Jesús está en el mismo estado que el Padre antes de la Encarnación, de modo que el apelativo divino "Señor" se aplica no solo al Padre, sino también a Jesús, poniendo así ἐστὶ está más bien implícito entre Κύριος y Ἰησοῦς, es decir, "Jesús es el Señor".