La versión Vulgata de Filipenses 2:11 dice:
VUL et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est De i Patr is .
La traducción y toda lengua confiesen que el Señor Jesucristo está en la gloria de Dios Padre.
Lo que engendra la siguiente lectura del griego:
NA28 _ _ _
Mi Traducción y toda lengua confiesa que [el] Señor Jesucristo [está] en la gloria de Dios Padre.
Mientras que el entendimiento predominante es:
Mi Traducción y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor: para gloria de Dios Padre.
¿Cuál es más probable que sea el significado pretendido, o incluso existe una posible ambigüedad/multivalencia intencionada?
Como se afirma correctamente en los comentarios, en griego clásico la preposición ἐν con dativo significa “en”, mientras que εἰς con acusativo significa “hacia, hacia”. Sin embargo, en el griego post-clásico, el último se usa cada vez más para significar "en", por ejemplo, en la septuaga de los números 35,33: καὶ οὐ μὴ φονοκτονήσητε τὴν γῆν εἰς ἣν ὑμεῖς κατοικεῖτε "" No se aplica la tierra en la tierra en la tierra en la tierra en la tierra en la tierra en la que vive "" Vive "" "Vive" "" Vive "" "Vive" "vive" "" Vive "" (Vulgata: ne polluatis terram habitationis vestræ). La Vulgata obviamente entendió εἰς de la misma manera en Filipenses 2,11.
El cambio semántico de "hacia" a "en", que comienza en el período helenístico, se completa en el griego moderno, donde la palabra ordinaria para "en" es σ(ε), la continuación del clásico εἰς.
¿Cómo traducen las traducciones el versículo?
Primer grupo.
Filipenses 2:11 (NVI)
11 Y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
Filipenses 2:11 (NVI)
11 y toda lengua reconozca que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
Filipenses 2:11 (LBLA)
11 y que toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre.
Segundo grupo.
Filipenses 2:11 (RVR)
11 Y que toda lengua confiese que el Señor Jesucristo está en la gloria de Dios Padre.
Filipenses 2:11 (NVI)
11 Y toda lengua dirá que Jesucristo es el Señor. Todos darán honra a Dios Padre.
Filipenses 2:11 (JUB)
11 Y que toda lengua confiese que el Señor Jesucristo es Señor en la gloria de Dios Padre.
Nuestras traducciones se dividen en dos grupos discernibles; el primero separa a Jesucristo, muestra que es distinto del padre y está sujeto a él, mientras que el segundo grupo no lo hace.
Cuando nos enfrentamos a pasajes tan ambiguos y antes de tomar una decisión, buscamos pasajes similares en las Escrituras y el contexto del versículo para hacer una comparación.
Pablo, el escritor de Filipenses, nos da el paralelo más cercano en Romanos 10:9, que dice:
Romanos 10:9 (NVI)
9 Porque[a] si confiesas con tus labios que Jesús es el Señor, y crees en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
Romanos 10:9 (NVI)
9 Porque si confesares con tu boca que Jesús es el Señor, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
Otro versículo que muestra la distinción entre “Dios” y “Jesús”.
Tito 2:13 (NVI)
13 Mientras aguardamos la esperanza bienaventurada, la manifestación[a] de la gloria del gran Dios y de nuestro salvador Jesucristo,
Tito 2:13 Versión King James (RV)
13 esperando la esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo;
Tito 1:4 (NVI)
4 A Tito, mi verdadero hijo en nuestra común fe: gracia y paz de Dios Padre y de Cristo Jesús nuestro salvador.
Tito 1:4 (RV)
4 A Tito, hijo mío según la fe común: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo nuestro Salvador.
CONCLUSIÓN.
La que prevalece es la traducción correcta.
Mi Traducción “y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor: para gloria de Dios Padre”.
Observamos que Mi Traducción mantiene la distinción entre “Dios Padre” y “Jesús es el Señor”. En contexto, leemos que Jesús fue exaltado a un nombre sobre todos los demás, por Dios el Padre y que toda la creación en el cielo y en la tierra se inclina ante él. El muy exaltado Jesús es llamado; “Señor” no se le llama “Dios” o “Padre”, pero Pablo dice que así se hace; para la gloria del Dios Padre.
Por lo general, existen ambigüedades cuando los traductores no traducen, sino que interpretan las escrituras de acuerdo con las creencias teológicas de uno. Esto es falsificación de evidencia y los cristianos no lo ven con buenos ojos. Los cristianos quieren Biblias que se traduzcan con precisión y sin prejuicios, y no lo que los sacerdotes, ministros, eruditos o teólogos creen que es verdad.
εἰς es más bien "a", "hacia", "al efecto" que "en", pero este último también puede traducirlo en ciertos casos. En este sentido, en latín εἰς sería mejor traducido por "ad", como en la expresión "ad majorem dei gloriam" ("hacia/hacia la mayor gloria de Dios") que en griego sería εἰς τὴν μεγίστην δόξαν θεοῦ. Por ejemplo, en Santiago 1:19: ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραΔὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν ([el hombre debe ser] "rápido para escuchar (para escuchar), lentamente para hablar), lento a WRATH (hacia ser iracundo"), pero el "en" también puede hacer, "ser lento en hablar", cuando "en" implica la noción de "en relación con".
En Filipenses 2:11, el entendimiento predominante que traes es el más sólido, porque el pasaje implica condicionalidad: si quieres glorificar al Padre como Dios, entonces no puedes hacer esto sino reconociendo y confesando el Señorío y la Deidad de Jesús. Así, los arrianos o los testigos de Jehová, al carecer de esta condición previa necesaria en sus teologías comunes, no pueden glorificar a Dios correctamente en principio, según la lógica de este pasaje paulino. Lo mismo afirma Juan, que cualquiera que no reconoce al Hijo, es decir, la Deidad del Hijo, y no le rinde el mismo honor que al Padre (Juan 5:23), tal hombre hereje no tienen ni al Padre, es decir, al Padre como Dios (1 Juan 2:23).
rumiador
sola gratia
nigel j
rumiador
nigel j