Filipenses 2:12 - ¿Cómo debe interpretarse "Hacer ejercicio"?

1 pregunta

En Fil 2:12, ¿cómo debe traducirse "Obra" y por qué se inserta "Fuera"?

Dejando de lado los presupuestos doctrinales de fe/obra/salvación eterna --

Fil 2:12, NASB - 12 Así que, amados míos, tal como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupad [a cabo] , (κατεργάζεσθε) vuestro [propio] , ( τὴν ἑαυτῶν) salvación, (σωτηρίαν) con temor y temblor;

Sintácticamente, ¿por qué el pasaje no se traduce como:

"Por consiguiente, Trabaja - [ enfatizando la importancia de 'Trabajar' ] con temor y temblor de tu propia salvación".

O alternativamente: "Con temor y temblor de tu propia salvación, [donde el temor y el temblor de tu propia salvación toma énfasis] - ¡Trabaja!


2. ¿Por qué se inyecta "Out" ?

"Work Out", es idiomático en inglés, lo que potencialmente implica:

  1. "Averiguar", un proceso de razonamiento, "... Averigua tu propia salvación..."
  2. "Para resolver una diferencia", como acciones tomadas para resolver un conflicto.

Inyectar "Fuera" parece agregar un poco de ambigüedad en el tema ya "turbio" de las doctrinas de "solo fe/salvación".


3. Una comprensión tradicional:

Las traducciones/enseñanzas modernas sugieren:

Con temor y temblor, averigua - con temor/humildad - descubre... tu propia salvación - Qué significa la salvación para ti, y no te preocupes por la validez de la salvación de los demás...

Esto parece implicar una búsqueda subjetiva.

NOTA: Esta palabra/raíz, trabajo, (εργ) se usa unas 13 veces significativas en este libro. Siempre parece denotar "trabajo real, acciones", pero nunca "descubrir". Además, no parece haber un sentido de subjetividad.

4. ¿Está esto relacionado con el orden de las palabras?

No hay ambigüedad en Romanos 16:4 y Fil. 2:21, etc

... Después de sus propios intereses, buscan

Fil 2:21, NASB - 21 Porque todos buscan sus propios intereses, (τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν), no los de Cristo Jesús.

Tal vez, eso podría interpretarse como "buscaron [fuera] sus propios intereses ..: (pero el significado pragmático no cambia, y "fuera" no es necesario).

...Sus propios cuellos, colocaron:

Romanos 16:4, NASB - quienes arriesgaron su propia vida por mi vida, (τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν), a quienes doy gracias no sólo yo, sino también todas las iglesias de los gentiles;


4. Reexpresión:

Entonces, sintácticamente, ¿quiere el escritor suscitar un sentido de "urgencia" acerca de "la obra", suscitando un sentido de temor acerca de la "fragilidad de la salvación"?

O tal vez, ¿existe realmente la sensación de que la "salvación" es una verdad subjetiva, que uno debería tener miedo de entrometerse en la "salvación" de los demás, y que es necesario averiguar y preocuparse por la propia salvación?

¿O algo mas?

@eskohen El punto de la pregunta parece ser sobre la interpretación de "descubrir", que en realidad no está presente en la NASB...
¿No es esto subjetivo?
@eskohen Esto no está claro en el título de la pregunta. El título de la pregunta solo pide un genérico "cómo debería traducirse esto".

Respuestas (3)

OP : ¿Por qué se inyecta "Out"? Muchas doctrinas/traducciones modernas inyectan "Out" en este pasaje, "Work Out", lo que implica "averiguar", lo que implica un proceso de razonamiento, "... Averiguar su propia salvación..."

La palabra “fuera” se “inyecta” porque:

  1. κατεργάζομαι no significa simplemente “trabajo”.
  2. La palabra “work” en inglés suele ser intransitiva . 1 Revisé brevemente las 23 instancias de κατεργάζομαι en la GNT (21 de las cuales están dentro del corpus paulino [tradicional]), y por lo que puedo decir, siempre toma un objeto.

Que “resuelva” una alternativa apropiada a “trabajar” (obviamente) depende de lo que signifique este inglés idiomático y si se corresponde con la intención del griego.

Gordon Fee, en su comentario de Filipenses resume el significado de κατεργάζομαι: 2

Su sentido básico es "realizar" algo, no en el sentido de "cumplimiento", sino de "realizar" un asunto.

En cuanto al uso del idioma inglés "work out" , creo que esto probablemente cae en el uso:

Solucionar o resolver algo con trabajo o esfuerzo

No estoy de acuerdo con su declaración de que "hacer ejercicio" debe implicar "averiguar". Ciertamente, ese es un uso posible, pero el objeto en ese caso es un acertijo, un acertijo o una respuesta. Cuando el objeto no entra en esa categoría, se debe identificar un uso idiomático diferente.

La implicación de este par verbo/objeto se ha discutido en otra sesión de preguntas y respuestas , pero dado que tiene una relación directa con el significado que estamos tratando de traducir, una nota sobre cómo se usa esta cláusula: 2

El contexto deja en claro que este no es un texto soteriológico en sí mismo, que trata de "personas que se salvan" [...] Más bien es un texto ético, que trata de "cómo las personas salvas viven su salvación" [...] La cuestión es la "obediencia", pura y simple, que en este caso se define como "obrar o llevar a cabo en su vida corporativa la salvación que Dios les ha dado en su gracia".

 

OP : ¿Cuál debería ser la lectura real?

Creo que “ocupaos en vuestra propia salvación” es una buena traducción. De acuerdo con el comentario de Fee, “llevar a cabo su propia salvación” puede ser una alternativa razonable. Este último es un inglés algo extraño, pero estoy de acuerdo en que el primero puede ser ambiguo si se toma fuera de contexto.

OP : La palabra griega "trabajo" se usa en todo este contexto, y parece denotar "trabajo real, acciones".

No sé a qué te refieres con la primera parte, pero estoy de acuerdo en que "trabajo real, acciones" es una parte de κατεργάζομαι aquí, y creo que se transmite razonablemente por "ejercicio".

Entiendo que el apéndice sobre otros pasajes que usan una construcción griega similar es un reflejo de sus preocupaciones sobre las diferencias en el orden de las palabras entre el griego y el inglés que se expresaron en una iteración anterior de la pregunta. 3 Estos ejemplos implican el mismo cambio en el orden de las palabras entre el griego y el español como Fil 2:12. No estoy seguro de por qué se mencionaron como una preocupación, pero si es útil ver cómo funciona esto en otros lugares: 4

  • Fil 2:21: οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν

    En realidad, una construcción algo diferente porque ἑαυτῶν se usa sustancialmente, pero el artículo τὰ es acusativo y marca la frase τὰ ἑαυτῶν como acusativo en la sintaxis de la oración. Similar a 2:12, el orden de las palabras se ajusta en inglés para colocar el objeto después del verbo : “ Buscan sus propios [intereses] ”.

  • Romanos 16:4: τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν

    De hecho similar a Fil 2:12. Nuevamente, τὸν ἑαυτῶν τράχηλον es una frase acusativa, que requiere que los ingleses muevan el objeto después del verbo , “ellos arriesgaron sus propios cuellos.


1. Hay varias formas de usarlo transitivamente, pero tienen significados muy específicos: "Ella lo trabajó demasiado duro" o "Él trabajó la tierra". Por otro lado, “trabajar” en la salvación de uno simplemente no tiene mucho sentido en el inglés coloquial.

2. Gordon D. Fee, Paul's Letter to the Philippians (NICNT; Accordance electronic ed. Grand Rapids: Eerdmans, 1995), págs. 234-235.

3. Bien, entonces el inglés permite un poco de flexibilidad en esto. :-)

4. Como no hay colores disponibles, estoy usando cursiva para el objeto y negrita para el verbo para ilustrar el punto.

Gracias por los comentarios; También pensé que la explicación de Fee fue útil. En el contexto de la segunda cita, creo que "trabajar" y "llevar a cabo" probablemente van de la mano, pero he agregado la alternativa como me recomendaste. (Aunque veo de dónde vienes, mi sensación es que el sentido de "descubrir" de "ejercicio" está realmente limitado a su uso con un objeto como "rompecabezas", "acertijo", "respuesta" o " cómo....".)

κατεργάζεσθε conlleva un rango semántico de: lograr, adquirir, completar, conquistar y trabajar hacia una meta (léxico de Liddell y Scott). Pero el contexto es vital para elegir qué parte del rango semántico usar. Pablo continúa después de este versículo para explicar qué es claramente esforzarse por vivir una vida santa, no esforzarse por la salvación. Es decir, en contexto, Pablo parece estar diciendo que las personas que son salvas deben actuar en consecuencia, lo cual está en línea con la enseñanza general del "fruto del Espíritu", donde el fruto es el resultado externo de haber nacido de nuevo.

Lo que no puede significar, ya sea por el rango semántico de κατεργάζεσθε o por el contexto, es que las personas tienen que descubrir cómo salvarse. La palabra no incluye el significado de resolver un problema o rompecabezas, y el contexto establece explícitamente que es el poder de Dios en lugar de las personas.

Tothe, Usted afirma que el contexto aclara algo aquí, pero ¿podría dar un ejemplo? Por ejemplo, ¿por qué cree que este pasaje se refiere a la "obra de Dios", en lugar de un mandato para que la gente "trabaje"? Lo siento, pero olvidé ser explícito sobre la parte del orden de las palabras, ¿tiene alguna idea para esto?
Fil. 2:13 comienza, "Porque es Dios quien os está capacitando". El "porque" se refiere al v. 12, y luego el v. 15 dice: "para que seáis hijos de Dios irreprensibles y sin compromiso, sin mancha en medio de una generación maligna y pervertida". Así tenemos: Ocupaos en vuestra salvación por el poder de Dios, para que seáis irreprensibles. El orden de las palabras no cambia nada, ya que el griego no depende de eso sino de la inflexión. Sabemos qué palabras van juntas por sus afijos.
Espero que esté bien que me vincule a un interlineal simple que puse en línea. Vaya al enlace y elija la referencia, y puede pasar el cursor sobre cada palabra para ver su análisis y breve rango semántico.

El adverbio 'fuera' es requerido por el contexto del texto en cuestión. Filipenses 2:12 en sí mismo no habla de trabajar por nuestra salvación que tiene el sentido de salvarnos a nosotros mismos de lo que Cristo nos había salvado. Más bien, habla de mostrar o expresar nuestra salvación por medio de la obediencia.

12 Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido , así ahora, no sólo como en mi presencia, sino mucho más en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor,

13 porque es Dios quien obra en vosotros tanto el querer como el hacer, por su buena voluntad.

Filipenses 2:12-13 (NVI)

Además, la frase verbal 'trabajar' (v.12) es coherente con la frase verbal 'trabajar en' (v. 13), lo que muestra que Dios y el hombre trabajan juntos ( sinérgicamente ) con diferentes obras que tienen un propósito. En el primero, el creyente obra o muestra la salvación por medio de la obediencia continua y el segundo, Dios obrando desde dentro del creyente, capacitándolo tanto para querer (desear) como para obrar (realizar su salvación v. 12). Este es el sentido que Santiago 2:18 transmite explícitamente ("Os mostraré mi fe por mis obras").

12 Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, así ahora, no sólo como en mi presencia, sino mucho más en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor,

13 porque es Dios quien obra en vosotros tanto el querer como el hacer, por su buena voluntad.

Filipenses 2:12-13 (NVI)

Conclusión:

El adverbio 'out' se proporciona deliberadamente en la traducción al inglés de κατεργάζεσθε para formar la frase verbal 'work out' para expresar claramente el griego que de otro modo es ambiguo en inglés palabra por palabra.

Radz - Me olvidé de preguntar... Pareces argumentar que "Trabajar" implica que uno debería "Trabajar hacia afuera " lo que se está "Trabajando hacia adentro ": una yuxtaposición utilizada para ilustrar la dirección del "trabajo" - y Quién es responsable de qué. Esto parece razonable. Sin embargo, ( sintácticamente ), ¿es esta "yuxtaposición" entre "esfuerzos hacia afuera/hacia adentro" vista en otros contextos lo que lleva a los lectores a inyectar "hacia afuera"? Mi esperanza es citar /otra/ base textual para apoyar este argumento, sin depender de ninguna doctrina tradicional.
@elikakohen, porque Dios es quien en vosotros produce tanto el querer como el hacer, por su buena voluntad (Filipenses 2:13 YLT) por lo cual también trabajo, luchando según su obra que está obrando en mí con poder (Colosenses 1 :29 YLT).