¿Qué significa "ἐν ῥήματι" en Efesios 5:26?

Estoy tratando de entender Efesios 5:25-6 y aquí está mi traducción aproximada a continuación.

25 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκλησίαν καὶ ἑαυν παρέΔ ωendoκε ὑπὑρ αὐτῆ Si αῆτῆ.

Maridos, amad a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la iglesia y se entregó a sí mismo por ella,

26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας ,

para santificarla habiéndola purificado con el lavamiento del agua en la palabra

Una cosa que no entiendo es la frase al final de 5:26, es decir, τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι. La ESV traduce 5:26 de esta manera.

26 para santificarla, habiéndola purificado en el lavamiento del agua con la palabra ,

(ESV)

Pero esta es una traducción vaga, ya que traduce la frase preposicional ἐν ῥήματι como "con la palabra" en lugar de "en la palabra".

También revisé la Traducción Literal de Young, que traduce 5:26 así:

26 para santificarlo, habiéndolo purificado con el baño del agua en la palabra:

27 para presentárselo a sí mismo a la asamblea en gloria, sin mancha ni arruga, ni ninguna de tales cosas, sino que sea santo y sin mancha;

(YLT)

Pero si bien esto tiene sentido gramaticalmente, no tiene sentido semánticamente. ¿A qué "dicho" se refiere ῥήματι? ¿No tendría más sentido como traducción literal "por el baño de agua en la Palabra"? Incluso entonces, es un poco difícil entender lo que significa la frase.

¿Alguien puede iluminarme sobre lo que significa la frase final de Efesios 5:26? Además, ¿podría explicar qué lógica usan ESV e YLT en su traducción?

El Nuevo Testamento griego del inglés está de acuerdo contigo en ἑαυτὸν παρέδωκεν en el v.25. y él mismo se dio por vencido es su interpretación. Anotado y apreciado (+1).
¿Alguna vez has leído una gramática koiné básica? Si no, puede ser útil hacerlo antes de intentar traducir. La palabra griega koiné "en" no es lo mismo que la palabra inglesa "in". Traducir "en" con "with" no es una "traducción libre", sino una traducción basada en el dominio semántico de "en" y representa una comprensión diferente del contexto.
@Ruminator, "con" es de hecho una traducción válida de εν. Véase, por ejemplo, 1 Tesalonicenses 4:16. Además, no tiene sentido que la Palabra lave a la gente en la Palabra. La palabra es la fórmula bautismal o ῥῆμα.
@SolaGratia Entonces, en su opinión, ¿los hombres deben bautizar a sus esposas?
Los esposos no deben amar a sus esposas de la misma manera precisa que Cristo dio aquí, ya que no pueden santificarlas por el lavamiento de la regeneración para que puedan ser presentadas a Dios sin culpa.

Respuestas (2)

Efesios 5:26 - εν ρηματι

De los más de 10.000 usos de las preposiciones en las escrituras griegas, 2.752 son casos de εν. Es, con mucho, la preposición más común, seguida de εις (1.767) y εκ (914); véase Daniel B. Wallace, Beyond the Basics .

Daniel Wallace, nuevamente en Beyond the Basics , da diez categorías para los usos de εν + dativo:

  1. espacial: en
  2. Temporal: en, dentro de, cuando, mientras, durante
  3. Asociación: con
  4. Causa: debido a
  5. Instrumental: por, con
  6. Referencia: con respecto a, con referencia a
  7. Modo: con
  8. posesión: con
  9. Estándar: según el estándar de
  10. Como equivalente de εις (con verbos de movimiento)

También dice de las traducciones que intentan implicar el significado del contenido con εν + dativo:

No conocemos ejemplos claros en griego bíblico en los que εν + dativo indique contenido. [1996 pág. 375]

Y también dice:

Es raro el uso del dativo simple para denotar el contenido que usa un verbo de relleno. Para εν + dativo, el uso es discutible. Normalmente, un verbo de llenar toma el genitivo de contenido . [1996 pág. 374]

Teniendo en cuenta todo lo anterior, me parece que la expresión 'lavado de agua xxxx palabra' (no hay artículo en el original y no veo la necesidad de proporcionar uno en inglés) se traduciría mejor como:

lavado de agua por palabra.

R. 'En palabra' es impersonal, como si 'palabra' fuera un río o un mar de dichos indiscriminados, algunos de los cuales son, o no, aplicables al individuo.

B. 'Diciendo' o 'dichos' (el dativo, aquí, podría ser un plural) no es, en mi opinión, semántico en el uso del inglés y tendría que ser definido por el uso (una cuestión de educar a la gente, que es bastante posible en una sociedad cerrada pero no en la sociedad en general).


Mi propio entendimiento de 'lavado de agua por palabra' es que es un uso instrumental de εν + dativo y que, como tal, implica la existencia de un Agente al hacerlo.

Cristo, por el Espíritu, lava por la palabra.

Es Su Palabra, son los dichos de su propia boca. No es indiscriminado, es personal. Él habla las palabras, Él las aplica, por medio del Espíritu que es Santo. Y es efectivo.

Habla y, por el Espíritu, se limpia el cuerpo (por catarsis).

El hecho de que el Agente no se declare deja abierto a más Agencia. Es decir, deja todo el asunto del albedrío abierto a la comprensión de otras escrituras que aclaran que la palabra es administrada por otros. Esos otros son movidos por el Espíritu de Cristo, lo sabemos por una multitud de otros versículos.

Y así la palabra de Cristo es ministrada por los siervos de Cristo, movidos por el Espíritu de Cristo. Por lo tanto, es un proceso eficiente y eficaz.


Nota sobre la segunda pregunta: tratar de determinar por qué otros traductores han hecho lo que han hecho significa deambular por los terrenos de la suposición y la opinión, lo cual, sugeriría, es una actividad fuera de tema.

No puedo hacer mucho a través del griego literal, pero he notado que la palabra/frase de decir se usa en otra parte de los evangelios refiriéndose al antiguo testamento/ley (es decir, palabra escrita) - Mateo 4 y Lucas 4 - refiriéndose a Jesús. respuesta a Satanás rogándole que rompa su ayuno haciendo pan, '...toda palabra de Dios. Entonces, en una comprensión semántica final de Efesios 5 aquí, diría que el esposo debe enseñar, amonestar, animar (leer hablar) la palabra (bíblicas/verdades bíblicas) regularmente a ella. Esto seguiría el patrón iniciado en el capítulo 4 de Efesios con la iglesia diciéndoles que 'hablen la verdad en amor los unos a los otros' para que puedan crecer y ser maduros sin ser 'zarandeados por toda ola de doctrina'. En resumen, anímela con la Biblia para que tenga perseverancia en la fe contra el enemigo.