¿Es δέ en Ef. 5:32 ¿una partícula adversativa o copulativa?

Ef. 5:32 :

Este es un gran sacramento; pero [ autem / δὲ ] hablo en Cristo y en la iglesia.

Algunas traducciones al inglés dicen "y" en lugar de "pero". Traducir " δὲ " como "pero" parecería excluir que San Pablo está hablando de que el matrimonio es un gran sacramento o misterio ( mysterion ) y que San Pablo solo está hablando de que la relación de Cristo con Su Iglesia es un gran misterio.

En otras palabras: ¿ δὲ es una partícula adversativa o copulativa?

Erasmo pensó que "pero yo hablo..." es un comentario entre paréntesis ( Reynolds 2016 p. 738 ), pero LSJ dice que "δὲ" puede usarse "para reanudar después de una interrupción o paréntesis".

Estás mezclando latín y griego como si fueran compatibles; ellos no son.
@Ruminator Entonces? San Jerónimo ciertamente tenía una razón para usar autem aquí (en lugar de, digamos, el adversario más fuerte sed ).
Especularé que Pablo usó la palabra δε como partícula adversativa para matizar que, en su discurso sobre el matrimonio, no está hablando de matrimonios fuera de Cristo y fuera de la Iglesia. Puede ser de interés notar que la Iglesia Católica enseña que, para que el matrimonio sea un sacramento, ambos cónyuges deben estar bautizados, pero que todavía existen otros matrimonios no sacramentales pero válidos entre personas no bautizadas.
@ Pascal'sWager Así es como Peter Lombard interpretó Eph. 5:32 cuando se habla de "Los bienes conyugales y el matrimonio entre los incrédulos" ( Reynolds 2016 §11.4.9 , PDF pp. 462-3).
El orden de las palabras εγω δε λεγω se presta a una traducción como 'Yo, sin embargo, hablo ...'. O 'sin embargo, hablo...'. cuya fuerza transmite que el asunto práctico del matrimonio ha suscitado las palabras de Pablo sobre el 'misterio' y está expresando la razón por la que alude al misterio.
Esta pregunta ha sido respondida aquí: latin.stackexchange.com/questions/6306/…
Esta pregunta es colar un mosquito y tragarse un camello: ¿"musterion" como "sacramento"? Sí.
@Ruminator Sí, San Jerónimo traduce mysterion como sacramentum .

Respuestas (3)

La forma en que uno aborda el δὲ en este contexto depende en gran medida de las presuposiciones teológicas que uno aporta a la tarea exegética.

De los comentarios y la pregunta parece que algunos han abordado el tema desde una perspectiva católica, con la forma en que esto trata con el sacramento católico del matrimonio.

La mayoría de los eruditos protestantes argumentarían que es adversativo de alguna manera. Por ejemplo, mis herramientas griegas Logos Lexham sugieren que es adversativo.

Mi libro de resúmenes exegéticos sugiere lo siguiente, que muestra la división:

PREGUNTA: ¿Qué se afirma en la cláusula ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν 'pero yo hablo de Cristo y de la iglesia'?

Esta cláusula se agrega para aclarar que la referencia de τὸ μυστήριον τοῦτο 'este misterio' es a Cristo y la iglesia y no solo a la institución del matrimonio [Alford, Calvin, Candlish, Eadie, Abbott]. Otro comentarista dice que esta cláusula aplica las palabras de Génesis a Cristo y la iglesia de manera secundaria, pero no como su interpretación principal [Comentario de la Biblia del Nuevo Siglo]. El δέ 'pero' no es simplemente explicativo, sino que tiene un significado contrastivo , como si el escritor supusiera que su fraseología podría interpretarse de otra manera diferente [Marcus Barth, The New International Dictionary of New Testament Theology, Eadie, Ellicott, Beare, Scott, Meyer, Bruce, Lincoln].

Glenn Graham, Un resumen exegético de Efesios, 2ª ed. (Dallas, TX: SIL Internacional, 2008), 510.

Siendo yo mismo un dispensacionalista, diría que hay una distinción entre Israel y la Iglesia, y Pablo está usando esta frase para revelar algo que antes estaba oculto (μυστήριον, misterio), a saber, que la Iglesia es la novia de Cristo. Pablo vincula esto con la relación entre un hombre y su esposa en el versículo 33, siendo la relación entre Cristo y Su iglesia un ejemplo que el esposo debe seguir con respecto a su esposa.

Yo lo traduciría de la siguiente manera:

Ephesians 5:32-33 (NA28) τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν· πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ' ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα

Este es un gran misterio; es decir, de Cristo y de la Iglesia. 1 Sin embargo, que cada uno de vosotros individualmente, 2 también, ame a su mujer de la misma manera, como a sí mismo, ocasionando así respeto de parte de la mujer hacia el marido.

No puede tomarse como que significa ' ese misterio del matrimonio era grande, pero estoy hablando del matrimonio de Cristo y la Iglesia', tampoco, porque él solo estaba hablando del matrimonio en términos de Cristo y Su Esposa, la Iglesia (vs. 23-30). Es mejor tomarlo como una aclaración del referente principal (del gran misterio), que es el supremo Matrimonio de Cristo y la Iglesia; lo que podría llamarse una cláusula entre paréntesis.


1 Es decir, en su conjunto.

2 Es decir, dentro de la propia 'Novia'.

Mi amigo erudito en las escrituras proporcionó una idea de esta pregunta:

δὲ será típicamente y técnicamente una partícula adversativa, no tanto una conjunción (“y” normalmente se traduciría como καὶ, que abunda en el NT debido a la función mnemotécnica de la conjunción semítica detrás de ella, וְ/wav). Aquí en Efesios 5:32, δὲ (ara. דין, que proviene de una raíz consonántica hebraica que incorpora el significado básico subyacente de "adjudicar", "juicio", "mediar"), traducido genéricamente como "pero", también puede traducirse en inglés como formas adverbiales, tales como: "de hecho", "todo lo mismo", "también" (lo cual es consistente con la elección de autem de San Jerónimo , en mi opinión muy apropiadamente), "igualmente". Más sobre este punto sobre el uso bastante pertinente de autem por parte de San Jerónimo , me haría eco de su comentario a Rumiador de que “St. Jerome ciertamente tenía una razón para usarautem aquí (en lugar de, digamos, el adversario más fuerte sed )”. De hecho, lo había hecho, debido a su agudo conocimiento de las lenguas locales griegas y semíticas. Sí, fascinante cómo, en mi opinión, los elementos de los dialectos vernáculos del arameo occidental y oriental hablados en la Palestina del siglo IV y más allá (esencialmente siguiendo los usos del período del Segundo Templo, múltiples y superpuestos regionalismos) influyeron lingüística y sintácticamente hasta cierto punto en la magistral escritura de San Jerónimo. (pero sintácticamente poco convencional) uso del latín.

Basado en la versión Pĕshīṭtā de Efesios 5:32, así es como lo traduciría literalmente al inglés, manteniendo estrictamente la sintaxis original aramea en la traducción (que suena como un inglés impropio):

Este Misterio grande es, yo también/así/de hecho [דין] hablando soy del Mesías/Cristo y de Su Iglesia.

Ahora, revisa el texto de la Vulgata de San Jerónimo de nuevo:

Sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia.

La razón por la que puede parecer (si seguimos traduciendo δὲ como “pero”) que de repente “parece excluir que San Pablo esté hablando del matrimonio como un gran sacramento”, se relaciona con lo que es un verdadero símbolo (σύμ-βολη ) por naturaleza es e implica. El Apóstol habla realmente del matrimonio, precisamente en cuanto mysterion /sacramento, dando a entender con ello que el signo (= el lado terrenal visible del σύμ-βολη = el matrimonio indisoluble entre un hombre y una mujer) significa realmente el otro ( = el lado celestial invisible de la σύμ-βολη = la relación última de Cristo con Su Esposa Mística, la Iglesia).