Efesios 3:4 "πρὸς ὃ"

Soy un principiante en NT Greek. Estoy estudiando Efesios en este momento y estoy trabajando en la traducción de Efesios 3. Llego al versículo 4, y estoy luchando por entender cómo traducirlo. Entiendo el sentido general del verso, pero el

πρὸς ὃ

Me está dando ataques.

Tal vez me estoy perdiendo algo, pero parece que the es el objeto de la preposición πρὸς.

No conozco ninguna preposición que tome el caso nominativo, así que estoy muy confundido. Supongo que esta es una regla básica que simplemente no he encontrado todavía, pero mis búsquedas en la web han resultado vacías.

¿Que está pasando aqui?

¿Qué pasa si es acusativo en lugar de nominativo?
@JonathanChell Así es. ;-)
@Susan no vio su respuesta a continuación; parece que estaban escribiendo al mismo tiempo :)

Respuestas (1)

El verso:

πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ ἦτίῳ

Cuando leas esto, podrás percibir mi percepción del misterio de Cristo. ( ESV )
[Con referencia] al cual, leyendo, puedes saber... (mi interpretación demasiado literal)

En efecto, es el objeto de la preposición. Ese es un pronombre relativo, aquí declinado como acusativo*, neutro, singular.

  • Acusativo : Esto marca el uso de πρὸς que significa "a" o "con respecto a" . (Ver C.III.5 en el enlace LSJ o 3.e.δ. en BDAG.)
  • Neutro, singular : el género y el número del pronombre relativo normalmente se rigen por el antecedente. Aquí, la referencia es a un documento previamente escrito al que se alude en el versículo 3. (“Por revelación me fue dado a conocer el misterio, como lo he escrito brevemente ”). El singular neutro se usa con frecuencia para abstracciones como esta cuando hay no hay una sola palabra que pueda ser identificada como el antecedente.

Parte del problema al analizar esta oración puede deberse a lo que sigue: tres formas verbales consecutivas. Mantenga δύνασθε + νοῆσαι juntos. El primero es el verbo finito ( eres capaz ), y νοῆσαι es un infinitivo que actúa como su objeto/complemento ( aprehender ). El participio ἀναγινώσκοντες ( lectura ) que se interpone entre ellos actúa (para confundir a los hablantes de inglés y) como un adverbio que modifica esa idea.**


*En tu pregunta indicaste que pensabas que puede ser nominativo. Es, de hecho, morfológicamente idéntico al nominativo. Tenga en cuenta que el nominativo y el acusativo comparten una forma común en el género neutro. (Creo que ese siempre es el caso, pero espero que alguien me demuestre que estoy equivocado).

Pensándolo bien, me pregunto si estaba pensando en él como el artículo que a veces funciona como un pronombre y sería necesariamente nominativo (masculino). Nótese la falta de un acento agudo (vs. en Efesios 3:4, de la forma léxica ὅς). ¡Muy confuso!

**Posiblemente temporal (“mientras lees”, como se indica en la ESV citada), aunque también parece posible una interpretación de “medios” (“mediante la lectura”). O algún conglomerado de esas dos ideas.

Como de costumbre, su respuesta es rápida, completa y comprensible. De hecho, lo confundí con . No tenía mi guía de estudio de Mounce/Zondervan conmigo en el auto, y aún no había aprendido que había una diferencia. Supuse que el acento "extra" no era importante para la traducción. ¡Ups! Ahora veo que es bastante obvio que está en acusativo como objeto de πρὸς. ¡Oh, hay tanto que aprender! ¡Gracias por ayudarme (nuevamente) en mi viaje!
Además, ¿eres un robot? ;-) En serio, siempre respondes mis preguntas casi instantáneamente y con un contenido tan completo que me asombra. #humillado
✅ No soy un robot.
No estoy seguro de creerte. 😁
¡Gran respuesta! Estaba confundido por este verso al igual que el OP.