Efesios 2: 8, ¿por qué está "πίστις" en genitivo?

Lo siento si esto parece una pregunta tonta, pero no estoy muy versado en la gramática griega del NT, pero estoy decentemente versado en la gramática germánica, que probablemente sea demasiado diferente en algunos casos para ser suficiente solo.


Estaba preparando una respuesta sobre mis opiniones de que la fe y la gracia no nos salvan, pero Jesús salva usando la gracia que viene por gracia, debido a mi comprensión de cómo mi Biblia traduce la oración como: "Porque por gracia sois salvos por medio de fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios; no por obras, para que nadie se gloríe".

Reescribo ese versículo, según lo entiendo, como: "Así que (Jesús) por gracia os salvó a todos, por fe, y esa (salvación) no de vosotros, es don de Dios: no por obras, para que nadie presumir."

Ver que se usa τῆς πίστεως y no τῇ πῐ́στει ni τὴν πῐ́στῐν hace que me pregunte por qué el versículo no se traduce en alguna parte como: "... por la gracia de la fe sois todos salvos..." Pero de nuevo, eso es con mi comprensión orgullosa de la gramática germánica, y sé muy bien que no todos los idiomas usan las mismas declinaciones para los mismos propósitos: según tengo entendido, el griego moderno usa acusativo similar a la variante del caso oblicuo del inglés.

Sí creo que leí en dos ocasiones que en una, el caso genitivo se usa en hebreo y por lo tanto en griego bíblico para cumplir con el dativo, y en otra que debido a que el griego antiguo no tenía un caso instrumental específico, se usaban genitivo, dativo y acusativo. por varios pueblos para cumplir el ablativo.

Supongo que eso tendría sentido, no todos los dialectos usan las mismas gramáticas; mi dialecto del inglés usa el oblicuo ellos como nominativo esos y mi idiolecto usa la concordancia plural entre los roles de poseedores y poseídos.


Gracias a todos y cada uno de antemano.

Sí, soy raro, todos pueden creer lo mismo, y no digo: "su fe está en Cristo", digo "su fe está en Cristo".

Respuestas (1)

El texto griego relevante es:

τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι διὰ τῆς πίστεως , καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν · θεοῦ τὸ Δῶρν ·

La preposición διὰ puede tomar el caso acusativo o genitivo.

Según Blass et al. , Una gramática griega del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva , διὰ con el genitivo puede algo así como "por medio de"; o, en el caso del tiempo, puede significar "después" (por ejemplo, "durante varios años"). Cuando se usa con el acusativo, se refiere al movimiento (p. ej., correr a través de algo) o, en un significado alternativo, a la causa. Es algo ambiguo, entonces, ya que "debido a" y "por medio de" tienen significados similares.

En cualquier caso, dado que Efesios 2:8 se refiere claramente a la agencia y no al tiempo o al movimiento, por medio de la fe o mediante la fe es probablemente la traducción correcta de διὰ τῆς πίστεως.

Tenga en cuenta que en la traducción del texto de Schlachter de 1951, vermittels se usa para traducir διὰ, coincidentemente también tomando el caso genitivo:

Denn durch die Gnade seid ihr gerettet, vermittels des Glaubens, und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es.

Interesante... es bueno saberlo.
Buen análisis, como siempre. ¿Puedes citar la fuente de la gramática que estás presentando? Estaba pensando en algo como esto: bcbsr.com/greek/gprep.html Creo que haría que su publicación instructiva sea más útil para nosotros, los pequeños griegos. Gracias.