¿Cómo se traduce οἱ καθ' ἕνα? (Efesios 5:33)

Tengo algunos problemas para entender y traducir Efesios 5:33.

33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ 'ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπg.

33 pero vosotros también, cada uno en particular, que cada uno a su propia mujer ame tanto como a sí mismo, ya la mujer, que ella tenga respeto por el marido. (YLT)

(la mía en negrita)

¿Cómo le das sentido, gramaticalmente, a la frase οἱ καθ' ἕνα? Me confunde porque no veo cómo se usa aquí el artículo definido οἱ, y tampoco qué podría significar καθ' ἕνα.

¿Es algo así como "pero tú también, hasta cada uno"? Esa es mi mejor conjetura. Tal vez sea idiomático en koiné pero difícil de traducir literalmente al inglés.

καθ ενα es un modismo 'uno por uno' ver también I Cor 14:31 . Anteponer el artículo plural, masculino, οι καθ ενα, es aplicarlo a toda la sociedad, inclusive. Entonces 'todos' [EGNT] 'cada uno en particular' [YLT] 'cada uno de ustedes' [KJV].

Respuestas (3)

καθ ενα es un modismo 'uno por uno' ver también I Cor 14:31:

[Stephens 1550]

Vosotros podéis... porque... uno por uno... todos... profetizan [EGNT literal]

Anteponer el artículo plural, masculino, οι καθ ενα, es aplicarlo a toda la sociedad, inclusive.

Entonces, en Efesios 5:33, las traducciones son, por ejemplo:

'todos' [EGNT] 'cada uno en particular' [YLT] 'cada uno de ustedes' [KJV].

El artículo οἱ se usa aquí "para nominalizar una frase preposicional" 1 καθ' ἕνα. La preposición κατά indica, entre otras cosas, un "marcador de división de un todo mayor en partes individuales", es decir, un uso distributivo, y ἕνα es "un término numérico" (de εἷς). Entonces, καθʼ ἕνα se puede traducir como "individualmente" y "ὑμεῖς οἱ καθʼ ἕνα ἕκαστος" como "cada uno de ustedes". 2

James Gregory menciona en su blog post 3 lo siguiente:

Paul comienza con el grupo, cambia el enfoque al individuo y luego instruye a cada individuo. Si tuviéramos que traducir esta frase literalmente, se daría de esta manera: “. . . vosotros, los unos individualmente, dejad que cada uno. . .” Pero esta traducción es incómoda. Si entendemos idiomáticamente la frase con especial énfasis en el grupo, podemos traducirla con estas palabras: “. . . dejar que cada uno de ustedes. . .” El tema del texto es, de hecho, el grupo, pero Pablo está señalando a cada individuo en ese grupo a la vez con la misma instrucción.


notas

  1. Daniel B Wallace. Gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento . pag. 236 .
  2. Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva, tercera edición (BDAG).
  3. También en su libro, La Carta a los Efesios .

Contextualmente hablando, οἱ καθ' ἕνα ("cada individuo"—salvosamente literalmente quizás el 'cada uno', es decir, dentro del todo mencionado en el versículo anterior) contrasta con la Iglesia como Esposa de Cristo como un todo , ya que el versículo anterior dice: " Este misterio es grande, es decir, de Cristo y de la Iglesia, "pero continúa, "no obstante, también vosotros, individualmente, cada [varón] ame a su mujer como a sí mismo, y a la mujer [así mismo]: para que la mujer respete a [su] marido".