Tanto Efesios 5:31 como Mateo 19:5 citan Génesis 2:24:
'Por tanto, dejará el hombre a su padre ya su madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola carne.'
Sin embargo, en Mateo, Jesús usa la palabra griega heneka , mientras que en Efesios se usa la palabra anti .
No parece haber ninguna diferencia en las traducciones al inglés, y el cambio parece intrascendente para la comprensión del texto en inglés. Teniendo en cuenta que es una cita directa, no parece haber una razón para cambiar la palabra en absoluto y, sin embargo, se cambió.
¿Hay alguna razón, posiblemente relacionada con la gramática, la sintaxis o el dialecto, que gobierna el uso de una palabra griega diferente ( anti ) para esta frase en la cita directa de las Escrituras de Pablo que no estaba presente ni en el texto original ni en Mateo (o viceversa)? )?
Gen 2:24 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. La Septuaginta (LXX), editada por Alfred Rahlfs. Publicado en 1935; dominio publico.
Westcott and Hort / [NA27 variants] Matthew 19:5 καὶ εἶπεν Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;
Westcott and Hort / [NA27 variants] Ephesian 5:31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
El propósito de la cita es diferente en el caso de Pablo a las palabras originales de Adán (registradas por Moisés en Génesis) y la cita de Jesús (registrada por Mateo).
Tanto en el dicho original de Adán como en la cita de Adán de Jesús, se ve una cosa y luego se nota una consecuencia de esa cosa. Porque varón y hembra fueron creados así , como consecuencia el hombre hará esto . El matrimonio es visto como una consecuencia de la forma en que se formaron el hombre y la mujer.
Así que la exposición de Adán de la ordenanza del matrimonio y la corrección de Jesús de la cesación inapropiada del matrimonio se relacionan con el matrimonio mismo, que es una consecuencia de la creación del hombre y la mujer.
Pero Pablo está expresando la figura del matrimonio. Está haciendo una comparación del matrimonio con lo que el matrimonio establece en la figura . La razón por la cual el hombre y la mujer fueron creados en primer lugar, fue una demostración creada del propósito final de Dios en la creación: traer una Nueva Creación adicional en Cristo.
Tanto mi edición estadounidense de mil páginas de 1854 de Liddell & Scott (no disponible en línea, por lo que no puedo vincular) como Thayer dan 'en contra' como sus principales traducciones de αντι anti (Strong 473).
Liddell y Scott (1854) dan 'a causa de' para ενεκα eneka , y Thayer da 'por esta causa' (Strong 1752).
El enlace de biblehub que suelo usar para Thayer no da, en este caso, una cita de Thayer, solo cita a Strong, quien, aunque respeto, no es un lexicógrafo lo suficientemente preciso para este propósito, así que estoy citando mi propia edición estadounidense de 1896 (Hendrickson) en este caso.
'A causa de/por esta causa' son ambos una cuestión de consecuencia.
'En contra' es una cuestión de comparar una cosa con otra .
Creo que esta es la razón de la sutil diferencia en la elección de la conjunción de Pablo.
Dado que las Escrituras no dicen "La razón por la que Pablo usa anti...", uno solo puede inferir, y "inferir" es una de mis palabras menos favoritas. Sin embargo, las posibles razones pueden ser:
Sospecho lo último, pero no estoy versado en literatura griega para apreciar lo que podría ser. Si me presionaran para que adivinara ignorantemente, especularía salvajemente que la lectura anti tendría una ligera sensación de que se está tomando una decisión. Es decir, algún sentido de "prefiriendo esto, un hombre se irá...". Si esta intuición completamente indefendible resulta ser acertada, entonces puede vincularse a la idea de que un hombre lo hace porque es una buena elección (presumiblemente debido a la idea de que "nadie odia a su propia carne").
Para obtener una introducción a los problemas relacionados con la palabra "anti", consulte esta pregunta relacionada:
La traducción puede ser complicada.
En primer lugar, Jesús citó Génesis del hebreo (עַל־כֵּן֙, sobre así) o del arameo en lugar del griego. Sin embargo, Mateo, al escribir o traducir al griego, probablemente usó la popular LXX para traducir la cita de Génesis (ἕνεκεν, debido a, debido a) tal como lo hizo Lucas. Sabemos que Lucas también usó la LXX porque usa la palabra griega Rhomphaia para espada en Lucas 2:35, un arma que se distingue de otros tipos de espadas solo en la LXX, pero no en el hebreo, que usa solo una palabra genérica. para espada (חָ֫רֶב).
Por otro lado, sabemos que Pablo fue instruido usando las escrituras hebreas y usó su propia traducción del hebreo al griego como ἀντὶ, en contra o en lugar de u opuesto, o a cambio basado en el contexto en lugar de la palabra usada en la LXX. .
Mi entendimiento es más simple. ἕνεκα τούτου es un idioma más antiguo, que se encuentra más a menudo en LXX. ἀντὶ τούτου, según tengo entendido, tiene el mismo significado, pero puede ser más contemporáneo a Paul. No creas que cambia el significado ni un poco.
Génesis, capítulo 2 no describe la creación del hombre, sino la "creación" primero del hombre y, después de eso, de la mujer.
El Capítulo 1 describió solo la creación con el plan de tener una "fabricación" inmediatamente posterior. La creación produjo sólo el "espíritu" invisible del hombre como un solo, complejo--"masculino y femenino"--"espíritu"--a imagen y semejanza de Dios--'Elohiym--plural. La creación de este espíritu "complejo" que tiene más de una capacidad operativa, se describe claramente en Génesis 5:1:
Este es el libro de las generaciones de Adán. El día en que Dios creó al hombre, a semejanza de Dios lo hizo; Varón y hembra los creó; y los bendijo, y llamó su nombre Adán, en el día en que fueron creados. (Mi énfasis)
En consecuencia, Adán era un solo espíritu invisible (a imagen del espíritu invisible de Dios), y después del plural; La semejanza de Dios (más de una capacidad operativa - el "nosotros" del plural 'Elohiym). Note, arriba, que Dios llamó a SU nombre "Adán", no Adán y Eva.
Ese mismo día, Génesis 2: 7 revela la creación y formación de Adán, nuevamente no Adán y Eva, solo Adán "
Y Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida; y el hombre se convirtió en un alma viviente.
DESPUÉS de que Adán fue creado, hecho y formado, entonces, y solo entonces, Dios "formó" a la mujer de una de las costillas del hombre, descrita en Génesis 2:21-22:
Y Jehová Dios hizo caer sueño profundo sobre Adán, y se durmió; y tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar; Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y la trajo al hombre. Y dijo Adán: Esto es ahora hueso de mis huesos y carne de mi carne; ésta será llamada Varona, porque del varón fue tomada.
Entonces Adán fue formado antes que Eva, lo cual se evidencia al nombrarla mujer, como se destaca en 1 Timoteo 2:13:
Primero se formó Adán, luego Eva.
Así como la mujer era carne de su carne y hueso de sus huesos, por lo tanto debía ser santificada para su marido en matrimonio, así también nosotros, la iglesia, hemos sido "hechos" partes del cuerpo de Cristo, su carne y sus huesos—y deben unirse a Él en matrimonio.
Este es claramente el misterio al que se refiere el término "por esta causa". Pablo estaba cimentando el matrimonio del hombre como el tipo de la relación de Cristo y la iglesia, la novia de Cristo. Cristo, el último Adán, fue primero un espíritu complejo, luego fue "hecho" carne, y después de eso, Su novia fue hecha de Él, al igual que el primer Adán fue primero un espíritu complejo plural antes de ser hecho, luego después de eso. que su novia fue "hecha de él".
Posibilidad
dieter
Posibilidad
dieter