¿Por qué se usa la palabra 'anti' en Efesios 5:31 en lugar de 'heneka' cuando se cita Génesis 2:24?

Tanto Efesios 5:31 como Mateo 19:5 citan Génesis 2:24:

'Por tanto, dejará el hombre a su padre ya su madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola carne.'

Sin embargo, en Mateo, Jesús usa la palabra griega heneka , mientras que en Efesios se usa la palabra anti .

No parece haber ninguna diferencia en las traducciones al inglés, y el cambio parece intrascendente para la comprensión del texto en inglés. Teniendo en cuenta que es una cita directa, no parece haber una razón para cambiar la palabra en absoluto y, sin embargo, se cambió.

¿Hay alguna razón, posiblemente relacionada con la gramática, la sintaxis o el dialecto, que gobierna el uso de una palabra griega diferente ( anti ) para esta frase en la cita directa de las Escrituras de Pablo que no estaba presente ni en el texto original ni en Mateo (o viceversa)? )?

notas

Gen 2:24  ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. La Septuaginta (LXX), editada por Alfred Rahlfs. Publicado en 1935; dominio publico.

Westcott and Hort / [NA27 variants] Matthew 19:5 καὶ εἶπεν Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν;

Westcott and Hort / [NA27 variants] Ephesian 5:31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.

Gracias @Ruminator por hacer referencia correctamente al texto original como Génesis.
"Sin embargo, en Mateo, Jesús usa la palabra griega heneka, mientras que en Efesios se usa la palabra anti". ¿Cómo llegaste a la conclusión de que Jesús habló en griego? ¿Cree que todos los libros del NT se escribieron originalmente en griego en lugar de traducirse en algún momento?
@Dieter No, por supuesto que no. Me refiero a la cita del personaje en la traducción griega del texto. No hace ninguna diferencia a esta pregunta si el personaje de Jesús era o no una persona real.
¡Hace una gran diferencia para mí, mi amigo! :-) Habiendo trabajado tanto profesional como personalmente con numerosos traductores, la mayoría de los cuales eran muy concienzudos en su trabajo, he descubierto que sus elecciones de palabras son importantes y reveladoras. Entonces, trato el texto bíblico no como mágico, sino como una expresión sincera de la comprensión del traductor del significado inspirado detrás del texto. Como bien saben, la calidad del griego del NT varía significativamente. A veces estoy profundamente desconcertado, pero otras veces la traducción es muy reveladora. ¡Hay cosas por descubrir!

Respuestas (5)

El propósito de la cita es diferente en el caso de Pablo a las palabras originales de Adán (registradas por Moisés en Génesis) y la cita de Jesús (registrada por Mateo).

Tanto en el dicho original de Adán como en la cita de Adán de Jesús, se ve una cosa y luego se nota una consecuencia de esa cosa. Porque varón y hembra fueron creados así , como consecuencia el hombre hará esto . El matrimonio es visto como una consecuencia de la forma en que se formaron el hombre y la mujer.

Así que la exposición de Adán de la ordenanza del matrimonio y la corrección de Jesús de la cesación inapropiada del matrimonio se relacionan con el matrimonio mismo, que es una consecuencia de la creación del hombre y la mujer.

Pero Pablo está expresando la figura del matrimonio. Está haciendo una comparación del matrimonio con lo que el matrimonio establece en la figura . La razón por la cual el hombre y la mujer fueron creados en primer lugar, fue una demostración creada del propósito final de Dios en la creación: traer una Nueva Creación adicional en Cristo.

Tanto mi edición estadounidense de mil páginas de 1854 de Liddell & Scott (no disponible en línea, por lo que no puedo vincular) como Thayer dan 'en contra' como sus principales traducciones de αντι anti (Strong 473).

Liddell y Scott (1854) dan 'a causa de' para ενεκα eneka , y Thayer da 'por esta causa' (Strong 1752).

El enlace de biblehub que suelo usar para Thayer no da, en este caso, una cita de Thayer, solo cita a Strong, quien, aunque respeto, no es un lexicógrafo lo suficientemente preciso para este propósito, así que estoy citando mi propia edición estadounidense de 1896 (Hendrickson) en este caso.


'A causa de/por esta causa' son ambos una cuestión de consecuencia.

'En contra' es una cuestión de comparar una cosa con otra .

Creo que esta es la razón de la sutil diferencia en la elección de la conjunción de Pablo.


Las definiciones que encontré describían 'en contra' no solo comparando, sino claramente prefiriendo una sobre la otra. Creo que este detalle es importante, pero no creo que lo hayas cubierto aquí.
Su evaluación parece estar muy por debajo del "tipo" completo en el sentido de que Pablo tipifica al primer Adán, quien claramente fue creado como UN espíritu complejo en comparación con Cristo, quien siempre fue Un Espíritu complejo con Dios, y de hecho era Dios. Lectura simple del texto en Ef. el capítulo 5 exige que así como la mujer que sería la esposa del hombre fue tomada del hombre para convertirse en miembro de su cuerpo; de su carne, y de sus huesos para que el hombre "ame", así también nosotros nos convertimos en miembros del cuerpo ahora resucitado de Jesús. de Su carne, de Sus huesos para “amarnos”—Y ÉL LO HACE…
@BillPorter No hay escrituras que respalden su suposición con respecto al 'espíritu complejo' 'el primer Adán ... un espíritu complejo'. No hay palabras de Pablo, el Apóstol, que justifiquen tal hipótesis.

Dado que las Escrituras no dicen "La razón por la que Pablo usa anti...", uno solo puede inferir, y "inferir" es una de mis palabras menos favoritas. Sin embargo, las posibles razones pueden ser:

  • tenía una versión diferente de la LXX
  • estaba traduciendo ad hoc de memoria del hebreo y esto era simplemente una preferencia estilística
  • estaba resaltando un matiz disponible en el hebreo al seleccionar una palabra griega diferente

Sospecho lo último, pero no estoy versado en literatura griega para apreciar lo que podría ser. Si me presionaran para que adivinara ignorantemente, especularía salvajemente que la lectura anti tendría una ligera sensación de que se está tomando una decisión. Es decir, algún sentido de "prefiriendo esto, un hombre se irá...". Si esta intuición completamente indefendible resulta ser acertada, entonces puede vincularse a la idea de que un hombre lo hace porque es una buena elección (presumiblemente debido a la idea de que "nadie odia a su propia carne").

Para obtener una introducción a los problemas relacionados con la palabra "anti", consulte esta pregunta relacionada:

Hebreos 12:2 "por el gozo" o "en lugar del gozo"?

Westcott and Hort / [NA27 variants] Ephesians 5:31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
Gracias @Ruminator. Espero que alguien más familiarizado con el idioma griego, particularmente fuera del estudio de la Biblia, pueda ayudar a arrojar algo de luz sobre esto.
@Possibility Hay cosas que no puedes aprender sobre un idioma simplemente aprendiendo las reglas; hay que estar inmerso en la literatura. La forma en que la gente realmente habla es muy diferente de los libros de texto. Conozco algunas reglas griegas, pero para el matiz aquí, uno necesitaría ver los contextos reales. Creo que puedes sentir eso, de ahí la pregunta.
Estoy de acuerdo. Hay más en esta ocurrencia de 'anti' de lo que implica la traducción 'por esta razón'. Todas las traducciones de 'anti' que puedo encontrar fuera del texto bíblico implican reemplazo, en lugar de, en contra, etc. Es difícil aceptar simplemente 'por esta razón' a la luz de todas las demás interpretaciones, a pesar de la traducción de esta cita original. No importaría, excepto que permite interpretaciones contradictorias de Hebreos 12: 2, de ahí la pregunta. FWIW No creo que un sentido de elección pueda ser 'ligero' con la palabra 'anti', por mucho que nos gustaría minimizarlo.

La traducción puede ser complicada.

En primer lugar, Jesús citó Génesis del hebreo (עַל־כֵּן֙, sobre así) o del arameo en lugar del griego. Sin embargo, Mateo, al escribir o traducir al griego, probablemente usó la popular LXX para traducir la cita de Génesis (ἕνεκεν, debido a, debido a) tal como lo hizo Lucas. Sabemos que Lucas también usó la LXX porque usa la palabra griega Rhomphaia para espada en Lucas 2:35, un arma que se distingue de otros tipos de espadas solo en la LXX, pero no en el hebreo, que usa solo una palabra genérica. para espada (חָ֫רֶב).

Por otro lado, sabemos que Pablo fue instruido usando las escrituras hebreas y usó su propia traducción del hebreo al griego como ἀντὶ, en contra o en lugar de u opuesto, o a cambio basado en el contexto en lugar de la palabra usada en la LXX. .

No estoy de acuerdo con que Jesús citó del hebreo, y puedo mostrar por qué. En Mateo 19:5 cita específicamente la LXX, que difiere del hebreo al decir que οἱ δύο "los dos" serán una sola carne. Saca esa cita en el versículo 6 donde dice que ya no son "δύο" (de LXX), sino que ahora son "σὰρξ μία" una sola carne. Jesús no solo citó la LXX, sino que enfatizó el hecho de que lo hizo.

Mi entendimiento es más simple. ἕνεκα τούτου es un idioma más antiguo, que se encuentra más a menudo en LXX. ἀντὶ τούτου, según tengo entendido, tiene el mismo significado, pero puede ser más contemporáneo a Paul. No creas que cambia el significado ni un poco.

Esto está muy por debajo del estándar esperado de este sitio web.

Génesis, capítulo 2 no describe la creación del hombre, sino la "creación" primero del hombre y, después de eso, de la mujer.

El Capítulo 1 describió solo la creación con el plan de tener una "fabricación" inmediatamente posterior. La creación produjo sólo el "espíritu" invisible del hombre como un solo, complejo--"masculino y femenino"--"espíritu"--a imagen y semejanza de Dios--'Elohiym--plural. La creación de este espíritu "complejo" que tiene más de una capacidad operativa, se describe claramente en Génesis 5:1:

Este es el libro de las generaciones de Adán. El día en que Dios creó al hombre, a semejanza de Dios lo hizo; Varón y hembra los creó; y los bendijo, y llamó su nombre Adán, en el día en que fueron creados. (Mi énfasis)

En consecuencia, Adán era un solo espíritu invisible (a imagen del espíritu invisible de Dios), y después del plural; La semejanza de Dios (más de una capacidad operativa - el "nosotros" del plural 'Elohiym). Note, arriba, que Dios llamó a SU nombre "Adán", no Adán y Eva.

Ese mismo día, Génesis 2: 7 revela la creación y formación de Adán, nuevamente no Adán y Eva, solo Adán "

Y Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida; y el hombre se convirtió en un alma viviente.

DESPUÉS de que Adán fue creado, hecho y formado, entonces, y solo entonces, Dios "formó" a la mujer de una de las costillas del hombre, descrita en Génesis 2:21-22:

Y Jehová Dios hizo caer sueño profundo sobre Adán, y se durmió; y tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar; Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y la trajo al hombre. Y dijo Adán: Esto es ahora hueso de mis huesos y carne de mi carne; ésta será llamada Varona, porque del varón fue tomada.

Entonces Adán fue formado antes que Eva, lo cual se evidencia al nombrarla mujer, como se destaca en 1 Timoteo 2:13:

Primero se formó Adán, luego Eva.

Así como la mujer era carne de su carne y hueso de sus huesos, por lo tanto debía ser santificada para su marido en matrimonio, así también nosotros, la iglesia, hemos sido "hechos" partes del cuerpo de Cristo, su carne y sus huesos—y deben unirse a Él en matrimonio.

Este es claramente el misterio al que se refiere el término "por esta causa". Pablo estaba cimentando el matrimonio del hombre como el tipo de la relación de Cristo y la iglesia, la novia de Cristo. Cristo, el último Adán, fue primero un espíritu complejo, luego fue "hecho" carne, y después de eso, Su novia fue hecha de Él, al igual que el primer Adán fue primero un espíritu complejo plural antes de ser hecho, luego después de eso. que su novia fue "hecha de él".

No hay absolutamente nada en el texto de las Escrituras que apoye la idea de que Adán haya sido alguna vez 'un espíritu invisible'. Tampoco hay ningún apoyo para la existencia de un 'espíritu' 'complejo' de hombre-mujer.
@Nigel j, Los versos que cité, así como la intención descrita por ellos, anulan su afirmación de que no hay diferencia entre "crear" y "hacer" al hombre, como lo revela claramente su evaluación. Lea la palabra"
Ni las Escrituras mismas, ni ninguno de los Padres de la Iglesia, ni ninguna voz creíble en la historia de la Iglesia hacen tales afirmaciones como estas.
LXX usa palabras claramente diferentes para "creado", "hecho", "formado" y "establecido". Ver Isaías 45:18 y 43:7. Muchos Padres de la Iglesia, desde los escritores inspirados del Nuevo Testamento, no han reconocido este hecho, sino que se han convertido en jugadores de palabras que se niegan a reconocer que la PALABRA de Dios sabe exactamente lo que Él está diciendo y por qué. Si alguien intenta decir lo contrario, tiene la opción de verificar los significados de estas cuatro palabras y luego "probar" las escrituras para verificar su validez. Me quedo con la PALABRA de Dios.