¿Qué significa la palabra harpagmos en Filipenses 2:6?

MOUNCE lo traduce:

el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse ,

Westcott y Hort / [variantes NA27]

Considerando que la NIV (2011) como:

Quien, siendo Dios por su misma naturaleza, no consideró la igualdad con Dios como algo que se pudiera usar en su propio beneficio ;

Con respecto a esta versión (actualizada) de la NVI, su Comité de Traducción de la Biblia señala:

Cuando se tradujo la NVI por primera vez, el significado de la rara palabra griega harpagmos, traducida como ‟algo a lo que agarrarse”, en Filipenses 2:6 era incierto. Pero un estudio posterior ha demostrado que la palabra se refiere a algo que una persona tiene en su poder pero elige no usarlo para su propio beneficio. La NVI actualizada refleja esta nueva información, dejando en claro que Jesús realmente era igual a Dios cuando decidió hacerse hombre por nosotros: ‟[Cristo Jesús], siendo en naturaleza misma Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo para ser usado en su propio beneficio.” https://www.biblegateway.com/niv/Translators-Notes.pdf

¿Cuál es la nueva información a la que se hace referencia aquí? ¿Ha sido ampliamente aceptado entre los eruditos bíblicos?

Esa ha sido generalmente la interpretación de la frase por aquellos que se han opuesto a la kenosis. No sé si existe un trabajo académico histórico sobre la lingüística del harpagmos, pero eso puede ayudar a indicar dónde buscarlo (escritos anti-kenosis). Así es como siempre lo había leído, así que eso es bastante interesante para mí.
Hay algunos comentarios excelentes (a continuación), pero tal vez aún deba explicarse por qué esto DEBE entenderse en el sentido pasivo. No soy un fanático de la NIV, pero su lectura editorialmente mejorada de "algo para ser usado en su propio beneficio", ciertamente me parece (al menos) como si estuviera destinado a ser entendido en el sentido activo.
Otra observación, un poco por la tangente, pero ¿sería útil una lectura más cercana de las palabras griegas reales aquí? Es decir, veo donde la NIV dice "τὸ εἶναι ἶσα θε" "...igualdad con Dios algo..." Sin embargo, "igual" es un adjetivo nominativo, plural, {2470 A-NPN}, y el artículo es acusativo, singular. Es decir, no van juntos para ser leídos o pensados ​​como algo así como "la igualdad". Más bien, el artículo acusativo neutro "to~the [cosa], más probablemente va con el verbo ..."Él había considerado no ~la cosa" seguido por el pensamiento ..." igual [cosas] para ser a~Dios "...
Sugerí (arriba) que el dativo, singular, masculino "a~Dios" {2316 N-DSM}, podría, de hecho, leerse/entenderse como "a~Dios" en lugar de "con~Dios"; es decir, se permiten ambas lecturas del caso dativo, pero parece darle un giro diferente a las cosas. Es decir, "ser [cosas] iguales CON Dios" no es el mismo pensamiento, la impresión que uno tiene al leer, "ser [cosas] iguales A Dios"... En pocas palabras, si leemos esto de manera diferente, entonces, nuestra palabra temática "harpagmon" bien podría leerse como "activo" ..."to~un arrebatamiento" {0725 N-ASM} ..."to~un~arrebato que Él no había considerado"...

Respuestas (7)

La palabra griega ἁρπαγμός es un sustantivo que denota "aferrarse a algo" ( fuente ).

Este acto de agarrar puede ser activo o pasivo dependiendo del contexto. El sentido activo habla de "una cosa para tomar" ( res rapienda ) mientras que el sentido pasivo habla de "una cosa para tomar" ( res rapta ).

Activo

  1. Robar algo por la fuerza (robo).

  2. Arrebatar (estropear).

  3. Tomar algo ilícitamente (saquear)

Pasivo

El sentido pasivo de la palabra todavía se puede clasificar en si la cosa ya está en posesión de uno (positivo) o no (negativo).

Positivo

  1. Una cosa para ser retenida (tesoro).

  2. Una cosa para ser explotada (ventaja).

Negativo

  1. Un objeto de deseo ansioso (premio).

Filipenses 2: 6 llama al uso del sentido pasivo ya que ἁρπαγμός en griego es un sustantivo y requiere el significado positivo ya que el texto habla, no de la decisión, sino de la actitud (ἡγήσατο) de Jesucristo hacia su ser igual a Dios. .

La traducción TEV ha conservado fielmente el significado del griego en el inglés contemporáneo del siglo XXI:

"Él siempre tuvo la naturaleza de Dios, pero no pensó que por la fuerza debería tratar de permanecer igual a Dios".

Filipenses 2:6 (NVI)

La nueva información a la que se hace referencia en el OP es sobre el cambio en Filipenses 2: 6 de la traducción de la NIV debido al progreso en la erudición:

La traducción de la NVI11 de Fil 2:6 ilustra el progreso en la erudición. La NIV84 traduce ἁρπαγμός como “algo que agarrar” (KJV, “robo”). 41 Sin embargo, un estudio más reciente ha demostrado que debemos entender este texto como lo traduce la NVI11: “Quien, siendo Dios en su misma naturaleza, no consideró el ser igual a Dios como algo para su propio beneficio”.

40 Ibíd. 41NIV84, “Quien, siendo en su misma naturaleza Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué aferrarse.” KJV: “Quien, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse.” 42 Aunque las Notas del traductor no especifican, la erudición mencionada es el trabajo de Roy Hoover, “The Harpagmos Enigma: A Philological Solution,” HTR 64 (1971): 95–119 (resumen de su disertación de ThD de 1968 en Harvard). Aunque técnicamente la disertación se había escrito y el artículo resumen publicado antes de la primera edición de la NIV, la investigación aún no se había estudiado y no era ampliamente conocida en ese momento. Desde entonces ha sido adoptado en varios comentarios importantes sobre Filipenses (ver, por ejemplo, Moisés Silva, Philippians [2nd ed.; BECNT; Grand Rapids: Baker, 2005], 103–4; Peter T. O'Brien, Commentary on Philippians [ NIGTC; Grand Rapids: Eerdmans, 1991], 214–16). El modismo involucrado incluye lo siguiente: (1) Cuando ἁρπαγμός ocurre como un predicado acusativo con νομίζω, ἡγέομαι, ποιέω o τίθημι, es una expresión idiomática. Aquí la frase relevante es ἁρπαγμὸν ἡγήσατο. (2) Cuando ἁρπαγμός aparece en esta combinación como modismo, no tiene el mismo sentido que el grupo de palabras ἁρπαγμός en otros contextos; es decir, no hay connotación de robo o violencia. (3) ἁρπαγμός y ἅρπαγμα son formas intercambiables en este idioma. La terminación –μος es una forma rara (no se usa en la LXX y solo aquí en el NT); –μα es la forma más común (aunque se usa solo diecisiete veces en la LXX). Como resultado, el trasfondo para el uso idiomático debe provenir del griego helenístico extrabíblico. ( es una expresión idiomática. Aquí la frase relevante es ἁρπαγμὸν ἡγήσατο. (2) Cuando ἁρπαγμός aparece en esta combinación como modismo, no tiene el mismo sentido que el grupo de palabras ἁρπαγμός en otros contextos; es decir, no hay connotación de robo o violencia. (3) ἁρπαγμός y ἅρπαγμα son formas intercambiables en este idioma. La terminación –μος es una forma rara (no se usa en la LXX y solo aquí en el NT); –μα es la forma más común (aunque se usa solo diecisiete veces en la LXX). Como resultado, el trasfondo para el uso idiomático debe provenir del griego helenístico extrabíblico. ( es una expresión idiomática. Aquí la frase relevante es ἁρπαγμὸν ἡγήσατο. (2) Cuando ἁρπαγμός aparece en esta combinación como modismo, no tiene el mismo sentido que el grupo de palabras ἁρπαγμός en otros contextos; es decir, no hay connotación de robo o violencia. (3) ἁρπαγμός y ἅρπαγμα son formas intercambiables en este idioma. La terminación –μος es una forma rara (no se usa en la LXX y solo aquí en el NT); –μα es la forma más común (aunque se usa solo diecisiete veces en la LXX). Como resultado, el trasfondo para el uso idiomático debe provenir del griego helenístico extrabíblico. ( (3) ἁρπαγμός y ἅρπαγμα son formas intercambiables en este idioma. La terminación –μος es una forma rara (no se usa en la LXX y solo aquí en el NT); –μα es la forma más común (aunque se usa solo diecisiete veces en la LXX). Como resultado, el trasfondo para el uso idiomático debe provenir del griego helenístico extrabíblico. ( (3) ἁρπαγμός y ἅρπαγμα son formas intercambiables en este idioma. La terminación –μος es una forma rara (no se usa en la LXX y solo aquí en el NT); –μα es la forma más común (aunque se usa solo diecisiete veces en la LXX). Como resultado, el trasfondo para el uso idiomático debe provenir del griego helenístico extrabíblico. (fuente ).

La traducción de ἁρπαγμός como sentido pasivo en positivo es ampliamente aceptada entre los eruditos bíblicos (NT Wright, Gordon D. Fee, JC O'Neill, etc.).

Las traducciones de ἁρπαγμός al inglés en sentido pasivo y positivo se usan ampliamente en las versiones modernas de la Biblia en inglés.

Gracias, aprecio tus ideas (+1). ¿Cuáles son sus fuentes y tiene algo que pueda agregar para arrojar luz sobre cuál podría ser la "nueva información" a la que se hace referencia en el OP?
De nada (^_^). Por cierto, edité mi respuesta para abordar completamente el OP.
Gracias de nuevo - (en mi opinión) ahora ha convertido una respuesta justa en una fantástica.
De nada (^_^) ¡Gloria solo a Dios!
Siga el razonamiento de que esto se usa de manera positiva, porque el texto refleja actitud, no decisión, pero aún no tengo claro por qué DEBE entenderse en sentido pasivo. ¿Es pasivo porque era algo que ya estaba en Su posesión? ¿Cómo, exactamente, sabríamos esto?
@RadzmMatthewBrown La definición, que diferencia entre activo y pasivo, es útil, pero ¿cómo podemos determinar de hecho que esto fue solo una "cosa tomada" (pasivamente), en lugar de una "cosa para tomar" (activamente)? Es decir, tendemos a pensar en Él como apacible y manso, pero eso no significa necesariamente que no tomaría activamente, particularmente si estas ya eran las intenciones de Dios. No "sabemos" esto, por supuesto, pero entonces, supongo, ese es el enigma, ¿cómo sabemos de hecho de una forma u otra?
El enlace en la primera oración no dice nada por el estilo, al menos no el de Thayer. Las concordancias no cuentan para nada. Y entonces, todo en esta respuesta que se basa en esa "definición" (otro concepto falso) tampoco tiene fundamento.
Parece que si es pasivo, describe una cosa para apoderarse o una cosa ya incautada. Si es positivo, entonces Jesús no consideró la igualdad con Dios como algo a lo que aferrarse. Si es negativo simplemente significa que Jesús no consideró la igualdad con Dios como algo que ya había aprovechado. De cualquier manera, parece estar negando la igualdad con Dios en este contexto.

¿Qué significa la palabra harpagmos en Filipenses 2:6?

En su libro "VERDAD EN LA TRADUCCIÓN Precisión y parcialidad en las traducciones al inglés del Nuevo Testamento", Jason David BeDuhn, profesor asociado de estudios religiosos en la Universidad del Norte de Arizona, analiza la palabra "harpagmos" en Filipenses 2:6. A continuación se presentan extractos del capítulo.

Cómo los traductores manejan "harpagmos"

YTL- pensó que no era cosa a que aferrarse el ser igual a Dios",

NRSV -Algo para ser explotado,

NVI-Algo para ser usado en su propio beneficio,

KJV- pensó que no era un robo.

NWT-no dio consideración a una incautación,

ESV-una cosa para ser agarrado.

ASV-una cosa para ser agarrada,

HCSB-algo para ser usado para su propio beneficio. [a] o (para ser captado)

NVI-Pero Jesús no se aprovechó de ese hecho.

NASB-una cosa para ser [a] captada .o (utilizada o afirmada)

RSVCE: una cosa que hay que comprender.

NABRE- algo para ser agarrado.

Biblia de estudio de Berea: algo a lo que aferrarse.

Entonces tenemos "una cosa que agarrar", "algo que agarrar" .

La palabra inglesa "grasped" puede significar agarrar algo que uno no tiene para conseguirlo, o aferrarse a algo que ya se tiene para aferrarse a ello. Entonces, al usar "agarrado", esas traducciones dejan ambiguo si Pablo quiere decir que Cristo ya tenía la igualdad con Dios y se abstuvo de aferrarse a él, o no lo tenía y se abstuvo de arrebatarlo.

La KJV, YTL, se traduce como "robo" y NWT como "incautación". Ambas palabras sugieren arrebatar algo que uno no posee.

Por otro lado, NRSV como "Algo para ser explotado", HCSB como "algo para ser usado para su propio beneficio", NIRV como "aprovecharse", BS Bible - "algo a lo que aferrarse".

Entonces, ¿qué significa el sustantivo griego harpagmos "αρπαγμον"?

DICCIONARIO:

El diccionario griego Liddell & Scott define "harpagmos" como "robo", "violación" y "premio para ser agarrado". Pero la tercera definición está basada en Filipenses 2: 6, el diccionario L & S da cualquier otro caso.

Rolf Furili afirma eso. "Cuando un sustantivo con la terminación -mos se hizo a partir de un verbo, se convirtió en un sustantivo verbal que implica la actividad del verbo" (Furili página 263). Harpagmos es un sustantivo basado en el verbo harpazo.

El diccionario griego Liddell & Scott proporciona los siguientes significados para el verbo harpazo: 1/ arrebatar, llevar; 2/ apoderarse apresuradamente, arrebatar; 3/ apoderarse, dominar, dominar; 4/ apoderarse, adoptar; 5/ agarrar con los sentidos; 6/cautivar, deleitar; 7/dibujar.

ENTONCES, ¿CÓMO SE UTILIZA LA PALABRA EN LOS ESCRITOS DEL NUEVO TESTAMENTO?

Harpagmos, aparece solo en Filipenses 2:6, sin embargo se notan varias palabras relacionadas en el Nuevo Testamento, el verbo "harpazo" aparece 13 veces: Mat. 11:12, 13:9, Juan 6:15, 10:12, 10:28-29: Hechos 8:39, 23:10; 2 Corintios 12:2, 12:4; Tesalonicenses 4:17: Judas 23; y Apocalipsis 12:5.

HARPAZO.

¿Cómo algunas de nuestras traducciones usan el verbo "harpazo"?

RV : Mt.11:12 tomar por la fuerza. Mt.13:19 arrebata. Juan 6:15 tomar por la fuerza. Juan 10:12 atrapa. Juan 10:28-19 arrancar. Hechos 8:39 arrebatados. Hechos 23:10 tomar por la fuerza. Judas 23 tirando. Apocalipsis 12:5 se puso al día.

NASB: Mt.11:12 tomar por la fuerza. Mt.13:19 arrebata. Juan 6:15 tomar por la fuerza. Juan 10:12 arrebata. Juan 10:28-19 arrebatar. Hechos 8:39 arrebatado. Hechos 23:10 quitar por la fuerza. Judas 23 arrebatamiento. Apocalipsis 12:5 se puso al día.

YTL: Mt 11:12 tómalo por la fuerza. Mt.13:19 arrebata. Juan 6:15 tomar por la fuerza. Juan 10:12

NRSV: Mt 11:12 tómalo por la fuerza. Mt.13:19 arrebata. Juan 6:15 lo arrebatan.

NVI: Mateo 11:12. allanándolo. Mt.13:19 arrebata. Juan 6:15 hace por la fuerza.

ASV: Mt.11:12 tomar por la fuerza. Mt.13:19 arrebatar. Juan 6:15 tomar por la fuerza.

De nuestras traducciones anteriores se desprende que el verbo "harpazo" del cual se deriva y se usa el sustantivo "harpagmos" en Filipenses 2:6 siempre significa arrebatar algo, tomarlo por la fuerza, arrancarlo y arrebatarlo. Todas nuestras traducciones reconocen el significado, nunca lo traducen para que signifique aferrarse a algo que uno ya tiene.

El adjetivo “harpax” aparece en cuatro pasajes Mateo 7:15, Lucas 8:11, 1 Corintios 5:10-11 y 6:10. En el orden anterior, KJV usa las palabras; rapaces, extorsionadores, extorsionadores, extorsionadores. NRSV; hambrientos, ladrones, ladrones, salteadores. VET; salvajes, codiciosos, ladrones, ladrones.

El sustantivo “arpa” aparece tres veces, Mateo 23:15, Lucas 11:39, Hebreos 10:34. Una vez más, los traductores usan palabras como extorsión, rapiña, robo, codicia, saqueo y confiscación.

Observamos que en todos los casos las palabras utilizadas implican la idea básica de que algo está arrebatando algo violentamente a otra persona.

Por lo tanto, “Harpagmos” significa agarrarse a algo que no se tiene, eso es un “ataque”. Cristo ni siquiera pensó en aferrarse a la igualdad con Dios, sino que se humilló hasta el sacrificio de sí mismo.

El Comité de Traducción de la Biblia de la NIV simplemente mintió e inventó la nueva información que afirman resolvió el asunto de una manera que respalda la fórmula del credo "eternamente co-igual con el Padre". Era y es una falsedad descarada sin base en la realidad. La beca a la que apelan es jugar en los campos con los unicornios y los duendes.

Tenga en cuenta que no hay carga para probar esta afirmación negativa mía. La carga recae sobre aquellos que afirman que existe tal erudición que son bienvenidos a intentar hacer. Lo he intentado y he fallado. El comité NIV está al servicio del padre de la mentira:

RV 2Co_11:14 Y no es maravilla; porque el mismo Satanás se disfraza en ángel de luz.

NOTA: Si alguien puede obtener dicha beca, por supuesto, retractaré esta publicación.

Todavía no he visto ninguna evidencia de que el sustantivo activo harpagmos, el acto de apoderarse/arrebatar/robar, pueda reemplazar al sustantivo pasivo harpagma, la cosa agarrada/arrebatada/robada. La afirmación parece ser hecha solo por académicos bíblicos, pero no por clasicistas. La solicitud realizada en otra parte de esta pregunta no ha sido respondida: precisamente, ¿CUÁL es la evidencia para la comprensión pasiva de harpagmos?

¿No se dispone de evidencia para combatir la opinión de que la evidencia léxica es que harpagmos es la acción, pero no el producto, de apoderarse/etc.?

En Juan 14:28 Yahushua dice que su Padre es mayor que él. En Juan 5:19 y 30 Yahushua dice que no puede hacer nada sin su Padre. Por lo tanto, para evitar contradecir traducciones más ciertas, estoy de acuerdo con la traducción de la NASB, "no consideró el ser igual a YAHUAH como algo a qué aferrarse".

¡Bienvenido a BH.SE! Nos alegra que estés aquí. Hacer el recorrido por el sitio lo ayudará a contribuir más al sitio.

En contexto, harpagmos significa "algo de lo que aprovechar". La humildad es la lección que Pablo enseña en este pasaje.

Cristo siendo en la forma (morphe no morphosis) de Dios no consideró la igualdad con Dios algo de lo que aprovecharse.

Pero (o en cambio) se vació a sí mismo (o se despojó a sí mismo). ¿Cómo se "vació" a sí mismo? ¿Despojándose de su divinidad? ¡No! Eso es imposible. sino añadiendo una forma humana para poder tomar la forma de un siervo.

"Forma" en contexto solo puede significar en el "verdadero sentido". Se hizo verdaderamente siervo de Dios estando dispuesto a obedecer a su Padre hasta el final dispuesto incluso a morir en la cruz para glorificarlo y pagar el pecado de la humanidad que es la voluntad de su Padre. Entonces, así como él era verdaderamente un esclavo, también debe ser que él era verdaderamente Dios. ¡Forma de esclavo = verdadero esclavo, Forma de Dios = verdadero Dios!

Si era verdaderamente Dios, lógicamente se sigue que es igual a Dios. Pero obedeciendo a su Padre hasta la horrible muerte en la cruz, no aprovechó el ser igual a su Padre para rechazar la humillación de tomar la naturaleza del hombre haciéndose un poco inferior a los ángeles y aun muriendo en la Cruz.

Pero la humillación es temporal porque fue exaltado y revelado/manifestado más tarde como el "Señor" a quien todas las criaturas en el cielo y en la tierra se inclinarán para adorar y no se considera una blasfemia ya que la adoración de Cristo es para la gloria de Dios Padre. cuya Deidad o divinidad comparte Cristo.

"Todo lo que tiene el Padre es mío", "Yo y el Padre uno somos", "Cualquiera que me ve a mí, ha visto al Padre", "Antes de que Abraham naciera, yo soy".

Es lógico extender esto como "El que me adora a mí, adora al Padre".

La trama de este pasaje es tan consistente con la lección que el apóstol Pablo enseña en este pasaje. Corresponde a los corintios abrazar la verdadera humildad de las personas de alta posición social actuando y comportándose como servidores del pueblo con la misma actitud de Cristo que aun como Señor vino a servir y no a ser servido.

No se trata de la falsa "humildad" de un conserje que se niega a sentarse en la silla del presidente, una silla que en primer lugar no le pertenece.

HARPAGMOS tiene también el significado de "robo". y se traduce como tal en algunas de las otras versiones. La NVI no le hace justicia a la palabra en su traducción moderna, ni tampoco le fue bien en versiones anteriores.

Al leer los pasajes de la encarnación (es decir, Juan 1:14 y demás), algo se volvió muy diferente en ese punto. Paul tiene la mejor explicación posible para eso en su himno KENOSIS. ÉL ERA igual, de la misma naturaleza, que el Padre. Tenía derecho a esa "igualdad". Consideró que algo debía ser "captado", demasiado neutral como traducción. "Retenido a toda costa..." es una versión mucho mejor cuando quieres usar ese concepto. "No lo consideró un robo ...", lo que nuevamente habla de su derecho a ser igual a Dios, en naturaleza (Deidad versus Humanidad). Se vació a sí mismo - de esa igualdad, la entregó, la dejó atrás... O, como en las palabras de Juan "... se hizo carne..." Fue a través de siglos de debate sobre la naturaleza de Jesús que la idea de él siendo 100% humano y100% divino mientras estuvo en la tierra. Esto contradice todo el concepto de Filipenses 2 (y otros lugares). ¿Cómo pudo haber sido "tentado de la misma manera que nosotros..." cuando no fue "de la misma manera que nosotros"?
El evento de Cristo en Juan lo deja claro. En el principio, él estaba con el Padre (1:1). Se hizo carne. (1:14) Él estaba volviendo a la misma gloria que tenía antes con el Padre (17). La encarnación solo tiene sentido si realmente se hizo "carne", y no un híbrido entre humano y divino. Eso es un pensamiento totalmente pagano.