En Filipenses 1:5, ¿qué quiere decir Pablo con κοινωνίᾳ?

[Filipenses 1:5 RVR] (5) por vuestra contribución a las buenas nuevas desde el primer día hasta ahora,

[Filipenses 1:5 NVI] (5) por su participación en el evangelio desde el primer día hasta ahora,

[Filipenses 1:5 NVI] (5) por su comunión en el evangelio desde el primer día hasta ahora,

)

Sospecho que la preposición εἰς proporciona una buena pista.

También probablemente relevante:

[Filipenses 1:7 NTV] (7) Así que es justo que sienta lo mismo que siento por todos ustedes, porque tienen un lugar especial en mi corazón. Compartes conmigo el favor especial de Dios, tanto en mi encarcelamiento como en la defensa y confirmación de la verdad de la Buena Nueva.

[Phl 1:7 MGNT] (7) καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας

Respuestas (1)

Filipenses 1:5 Nueva Versión Internacional

por vuestra colaboración en el evangelio desde el primer día hasta ahora,

Léxico griego de Thayer

FUERTES NT 2842: κοινωνία

κοινωνία, κοινωνίας, ἡ (κοινωνός), compañerismo, asociación, comunidad, comunión, participación conjunta , contacto; en el NT como en el griego clásico

  1. la parte que uno tiene en cualquier cosa, participación

Para Filipenses 1:5, el significado más relevante es el siguiente:

  1. contacto, compañerismo, intimidad: δεξιά κοινωνίας , la mano derecha como señal y prenda de compañerismo (en el cumplimiento del oficio apostólico), Gálatas 2:9 (donde véase Lightfoot); τίς κοινωνία φωτί πρός σκότος; ¿Qué tiene en común la luz con las tinieblas? 2 Corinthians 6:14 (τίς οὖν κοινωνία πρός Ἀπολλωνα τῷ μηδέν οἰκεῖον ἐπιτετηδευκοτι, Philo, leg. ad Gaium § 14 at the end; εἰ δέ τίς ἐστι κοινωνία πρός Θεούς ἡμῖν, Stobaeus, serm. 28 (ip 87, Gaisf. edition) ); usado del vínculo íntimo de compañerismo que une a los cristianos: absolutamente, Hechos 2:42; con εἰς τό εὐαγγέλιον agregado, Filipenses 1:5 ; κοινωνίαν ἔχειν μεθ' ἡμῶν, μετ' ἀλλήλων, 1 Juan 1:3, 7; delcomunión de los cristianos con Dios y Cristo

Por κοινωνίᾳ/sociedad, Pablo transmite un sentido de intimidad y unidad con los filipenses en el evangelio. Trabajan juntos por el bien del evangelio en una meta común.

Mi traducción:

porque habéis sido mis compañeros en el evangelio desde el primer día hasta ahora,

"Socios" transmite más intimidad y "en" ya que estamos juntos en esto pase lo que pase.

Entonces, ¿estás sugiriendo una traducción de "sociedad" o "compañerismo"? ¿Y cómo traducirías εἰς? Gracias.
Agregué mi traducción.
¿No sugeriría εἰς en, para, para (propósito)? logeion.uchicago.edu/%CE%B5%E1%BC%B0%CF%82
Sí lo haría. Pero "mis socios en el evangelio" me suena extraño.
¿Qué pasa con "por" o "por el bien de"?
Claro, pero "en" es más íntimo.
OK gracias.
De nada. Sus preguntas realmente me ayudaron a entender mejor el versículo.