8 Porque por gracia sois salvos por medio de la fe. Y esto no es obra tuya; es don de Dios, ESV
διὰ πίστεως
en Efesios 2:8 se traduce casi invariablemente como 'a través de la fe', pero 'a través de' en inglés puede tener una amplia gama de significados y puede o no implicar causalidad.
¿Qué rango de significado de la palabra inglesa 'through' permite el griego? ¿Se superpone este rango con la palabra inglesa 'vía', que podría significar 'poste' o 'un punto en la ruta', o es un sentido más fuerte de causalidad o la naturaleza fundamental de la fe en la salvación requerida por el griego en este versículo? solo _
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως
διὰ es una preposición que es, técnicamente, ad "adjetivo verbal". Los participios suelen introducir frases de participio que pueden servir de forma adverbial o adjetival ("Corriendo por tu vida " frente a "Cabello blanco ") y, como tales, pueden adquirir una amplia variedad de significados. Para ampliar aún más el rango, también se pueden emplear léxicamente o idiomáticamente. διὰ generalmente denota "a través de", que sería locativo, pero también se puede usar instrumentalmente ("por"). En el sistema de casos, ambas categorías suelen asociarse de forma más natural con el caso dativo. Sin embargo, la instrumentalidad también se puede establecer con adverbios y frases adverbiales.
Como con la mayoría de este tipo de estudios, vamos a querer ver el contexto. πίστεως es la siguiente palabra, pero ¿cómo se relaciona? Es femenino, singular, genitivo, lo que puede parecer un poco rompedor de paradigmas, pero πίστεως también puede ser el objeto de una preposición, que probablemente sea el uso aquí. Es una frase preposicional adverbial. Pero, ¿en qué sentido modifica esto el verbo principal ( σεσῳσμένοι , [perfecto, pasivo, part., masc. nom. pl.], "todos ustedes han venido para ser salvos")?
διὰ es útil porque restringe el rango de usos y también es útil que sea una frase adverbial. "Por" y "a través de" son nuestros candidatos estándar, veámoslos. Pero antes de hacerlo...
... toda la cláusula comienza con τῇ ... χάριτί que es el dativo articular de "gracia". En inglés tenemos que convertir esto en una frase preposicional ("in/by/with/through/into/etc. grace") para sacar el dativo. Esto, entonces, se convierte en donde entra en juego la teología (y mi comentario de Ordo salutis ) porque ahora tenemos lo que parecen ser dos instrumentales que están modificando la frase principal. La parte principal de toda esta cláusula (y es una cláusula en inglés envuelta en una sola palabra koiné) es:
σεσῳσμένοι - "You have come to be saved."
Esto es modificado por ambos
τῇ ... χάριτί - "in/by/with/through/into/etc. grace"
y
διὰ πίστεως
Puede ser útil diagramarlo para que...
τῇ ... χάριτί
\
σεσῳσμένοι
\
διὰ
\
-- πίστεως
Como se mencionó anteriormente, los traductores ahora tienen que tomar una decisión. Los candidatos a instrumentalidad son medios/agencia y manera. Dada la simple acción "La pelota fue golpeada", los medios definirían aún más la acción respondiendo "cómo" ("La pelota fue golpeada por el bateador "), mientras que la manera describe la acción ("La pelota fue golpeada por el bateador en el cielo "). La agencia es un uso personal de los medios (que "el bateador" podría considerarse personal, por lo que este ejemplo podría ser agencia).
Entonces, ¿cómo se relacionan estas frases entre sí cuando modifican la cláusula principal? ¿Se mantienen en aposición (o ambos son manera o ambos son medios)? ¿Es una manera y el otro medio? La aposición se puede descartar porque χάριτί y πίστεως son conceptos distintos.
Con todos estos antecedentes en mente, podemos ver la decisión tomada por el comité de traducción. Parece como si eligieran "por la gracia" como instrumento de los medios, y "a través de la fe" como instrumento de la manera. No pasaría demasiado tiempo enfocándome en lo que διὰ realmente significa en lo que respecta al aspecto verbal (cuando está en el tiempo). Koiné generalmente usa los tiempos verbales para resaltar el aspecto.
Soy de la opinión de que los intérpretes generalmente conciben incorrectamente este versículo como una referencia a la justificación, donde "σεσῳσμένοι" se considera sinónimo de "justificado". Desde mi punto de vista, siempre más humilde que tú, al reflexionar sobre las preposiciones en esa forma de pensar, uno pierde el bosque por los árboles.
Tal como yo lo veo, Pablo σεσῳσμένοι se refiere a la nueva posición del creyente en Cristo. Note el contexto más amplio:
NVI Efesios 2: 1 En cuanto a vosotros, estabais muertos en vuestros delitos y pecados, 2 en los cuales vivíais cuando seguisteis los caminos de este mundo y del gobernante del reino del aire, el espíritu que ahora opera en los que son desobedientes. 3Todos nosotros también vivimos entre ellos en un tiempo, satisfaciendo los deseos de nuestra carnea y siguiendo sus deseos y pensamientos. Como los demás, éramos por naturaleza merecedores de la ira. 4Pero Dios, que es rico en misericordia, por su gran amor por nosotros, 5nos dio vida juntamente con Cristo, aun cuando estábamos muertos en pecados; por gracia ustedes han sido salvados. 6Y Dios nos resucitó con Cristo y nos hizo sentar con él en los lugares celestiales en Cristo Jesús, 7para mostrar en los siglos venideros las incomparables riquezas de su gracia, expresada en su bondad para con nosotros en Cristo Jesús. 8Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios; 9no por obras, para que nadie se gloríe. 10Porque somos hechura de Dios, creados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios dispuso de antemano a fin de que las pongamos en práctica.
Estos santos estuvieron una vez "muertos" y "egoístas" y "merecedores de la ira", pero ahora están "vivos" y "sentados con Cristo en los lugares celestiales" y "preparados para buenas obras". Entonces, lo que a Paul le preocupa con "σεσῳσμένοι" es su nuevo estado. Están (aspecto perfecto) en un lugar mucho mejor ahora.
Entiendo que mejor "lugar" sea "τῇ χάριτί", "el favor [de Dios]". Es decir, están en Cristo, en el favor de Dios y en la vida del "aliento de vida". Este es, en mi opinión, el significado del dativo, "τῇ χάριτί", que tomo como locativo. Veo un fuerte paralelo aquí:
NVI Romanos 5: 1 Así que, habiendo sido justificados por la fe , tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, 2 por medio de quien tenemos acceso por la fe a esta gracia en la cual ahora estamos firmes . Y jactaos en la esperanza de la gloria de Dios.
Me sentiría mejor con mi lectura si hubiera la preposición "eis" o "ev" "τῇ χάριτί" pero no sé si comenzarías una oración así. Alguien con más conocimientos de koiné que yo podría abordarlo mejor.
Si tengo razón en eso, entonces "διὰ πίστεως" tiene sentido porque es "a través de la fe" que entramos en "la gracia en la que ahora nos encontramos".
AYUDAS Word-studies 4982 sṓzō (de sōs, "seguro, rescatado") – propiamente, liberar del peligro y ponerlo a salvo; usado principalmente de Dios rescatando a los creyentes de la pena y el poder del pecado – y en Sus provisiones (seguridad).
[4982 (sṓzō) es la raíz de: 4990 /sōtḗr ("Salvador"), 4991 /sōtēría ("salvación") y la forma adjetival, 4992 /sōtḗrion (lo que es "salvado/rescatado de la destrucción y llevado a la seguridad divina" ).]
La idea es, creo, que "Por la fe has sido llevado al lugar seguro del favor de Dios". Esto es similar a:
Biblia Literal de Berea Marcos 5:34 Y él le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; ve en paz y sé sana de tu aflicción.
La palabra "a través de" en Efesios 2:8 Un maestro de la Biblia enseñó recientemente que la palabra griega para "a través de" en este versículo podría aplicarse a algo que pasa por una tubería, como el agua. Así que esto podría implicar que la fe puede interpretarse como la gracia de Dios utilizando la fe como un conducto para el hombre, con la salvación fluyendo a través de ella, para el hombre. Sin la "pipa" el hombre no puede recibir la gracia salvadora de Dios.
fanfarrón
rumiador
sola gratia