¿Qué causó el cambio de "Fe de Cristo" a "Fe en Cristo" en las traducciones modernas?

La frase "Fe en Cristo" también se puede traducir como "Fe de Cristo" (o "Fidelidad de Cristo" [NET]):

  1. En la escuela más antigua de traducciones de la Biblia al inglés (las llamaré la "escuela King James" de traducciones), casi todos los ejemplos de "pistis Christos" se traducen como "la Fe de Cristo" (la traducción subjetiva subjetiva)
  2. En la gran mayoría de las traducciones modernas (las llamaré la "escuela moderna"), la misma frase se traduce como "[tu] Fe en Cristo" . (la traducción genética objetiva)
  3. Hay algunas traducciones que oscilan entre las dos posibilidades, dependiendo del verso exacto en cuestión, tratando de traer el contexto al caso - la RED es un ejemplo de esto.

Consulte la sección a continuación para obtener más detalles sobre las formulaciones griegas de "Fe en Cristo", y la última sección para ver algunos ejemplos de las diferentes traducciones. Esta pregunta solo aborda el tercer tipo donde "en" o "eis" en griego no está presente.

La pregunta:

¿Hay alguna manera de entender por qué o cómo ocurrió este cambio general al traducir estas frases griegas de "la fe de Cristo" a "[su] fe en Cristo" para la mayoría de las traducciones modernas?


Diferentes formulaciones griegas para "Fe en/de Cristo" en el Nuevo Testamento

Al tratar de entender el término "Fe" en la Biblia, me he encontrado con varias frases griegas subyacentes diferentes:

  1. En Pistis Christos: Fe situada en el interior de Cristo, o con Cristo como fuente de la fe. es decir, tienes la fe porque estás unido a Cristo o "en Cristo".
  2. Eis Pistis Christos: Fe en o hacia Cristo, siendo la dirección de la fe la clave, en lugar de que Cristo sea el objeto de la fe. Todavía no entiendo completamente el significado de este.
  3. Pistis Christos: (por sí mismo sin artículo): Esto se puede traducir como:
    • "[tu] fe en Cristo" , lo que significa que [tú] confías en Cristo o en algún aspecto de su carácter (Cristo o lo que hace es el objeto de la fe). Esto se llama técnicamente la traducción genitiva objetiva .
    • "la fe de Cristo" [o, a veces, "la fidelidad de Cristo"] , es decir, la fe que Cristo tiene en algún otro objeto (como Dios el Padre). Esto se llama técnicamente la traducción genitiva subjetiva .

A veces hay otras variaciones de las que no soy lo suficientemente erudito griego para hablar, pero casi siempre que la fe no se empareja con Cristo en relación con la fe, el pasaje es menos claro en cuanto al significado central de la fe en ese ejemplo, en comparación con pasajes que incluyen a Cristo.

Esta pregunta se refiere únicamente al tipo de fe #3, y solo a aquellos casos que también mencionan la relación de la fe con Cristo. En el n. ° 3, el griego permite tanto "Fe en Cristo" como "Fe de Cristo" como traducciones correctas, y ninguna se prefiere por sí sola: solo el contexto puede darnos pistas sobre cuál es la interpretación correcta.


Ejemplos de uso:

1. Romanos 3:22.

La KJV indica que la justicia se nos aplica debido a la fe que Jesús tuvo (o realmente llevó a cabo):

21 Mas ahora se manifiesta la justicia de Dios sin la ley, atestiguada por la ley y los profetas; 22 Sí, la justicia de Dios que es por la fe de Jesucristo , para todos y sobre todos los que creen: porque no hay diferencia: 23 Por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios; (Romanos 3:21-23, NVI)

  • El NET se pone del lado de la KJV en este caso, haciendo explícito que es la acción de lo que Cristo hizo al cambiarla de "fe de Cristo" a "fidelidad de Cristo" (su fidelidad en llevar a cabo el plan del Padre para su muerte y resurrección). , etc.):

21 Pero ahora, aparte de la ley, se ha manifestado la justicia de Dios (que es atestiguada por la ley y los profetas), 22 a saber, la justicia de Dios por la fidelidad de Jesucristo para todos los que creen. Porque no hay distinción, 23 por cuanto todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios. (Romanos 3:21-23, RED)

Tanto la NIV como la NASB son ejemplos de la traducción de la escuela moderna que hace que la aplicación de la justicia dependa de la fe del creyente individual o de la confianza en Jesús como el objeto de esa fe:

  • 21 Pero ahora se ha dado a conocer una justicia de Dios, aparte de la ley, de la cual dan testimonio la ley y los profetas. 22 Esta justicia de Dios llega a todos los que creen por medio de la fe en Jesucristo . No hay diferencia, 23 por cuanto todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios, (Romanos 3:21-23, NVI)

  • 21 Pero ahora, aparte de la ley, se ha manifestado la justicia de Dios, atestiguada por la ley y los profetas, 22 la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen; porque no hay distinción; 23 por cuanto todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios, (Romanos 3:21-23, LBLA)


2. Gálatas 2:16

  • 16 Sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de Jesucristo , nosotros también hemos creído en Jesucristo, para que seamos justificados por la fe de Cristo , y no por las obras de la ley. : porque por las obras de la ley ninguna * carne será justificada. (Gálatas 2:16, NVI)

  • 16 pero sabemos que nadie es justificado por las obras de la ley, sino por la fidelidad de Jesucristo . Y hemos llegado a creer en Cristo Jesús, para que seamos justificados por la fidelidad de Cristo (Gálatas 2:16, NET)

  • 16 sabiendo, sin embargo, que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe en Cristo Jesús , nosotros también hemos creído en Cristo Jesús, para que seamos justificados por la fe en Cristo y no por las obras de la ley; ya que por las obras de la Ley ninguna * carne será justificada. (Gálatas 2:16, NVI)


Entonces, nuevamente, ¿cuál es la razón de este cambio en la mayoría de las traducciones modernas que se alejan de la "fe de Cristo" en Romanos 3:22, Gálatas 2:16 y versículos similares?

¿Se debe a la crítica textual (corrección de un comentario: análisis textual)? ¿Cambios en la teología/doctrina? ¿Una mejor comprensión del griego koiné? ¿Algo más?

También tenga en cuenta: NET tiene algunas notas al pie de página bastante extensas en la mayoría de estos casos que exponen las diversas variantes textuales antiguas y las diferentes interpretaciones posibles con el razonamiento de por qué fueron así.

Las respuestas aquí dan un bosquejo bastante bueno de la historia. Para profundizar en la sintaxis griega, esto probablemente sería mejor en Hermeneutics.SE . Este es un gran problema, se han escrito muchos libros ... pero tiendo a pensar que es posible una respuesta de "resumen". Si es probable que supere la calidad de las notas al pie de página de NET, no estoy seguro. :-)
Para empezar . (Del preámbulo de ese documento de 51 páginas: "He elegido presentar aquí el conjunto clave de argumentos sobre los datos relevantes en Romanos para este debate. La discusión de los argumentos y datos relevantes en Gálatas también sería inmanejablemente extensa").
@Susan ¡Gracias Susana! Esos son útiles. Sí, elegí específicamente este SE sobre la Hermenéutica porque no estaba seguro de que sea realmente el griego subyacente, ni una respuesta tendría que profundizar en el griego, solo mostrar que esa es la causa principal. ¿Son sus comentarios indicativos de que cree que es puramente una cuestión de crítica textual? Esa sería la base para una buena respuesta... :)
No creo que sea una cuestión de crítica textual (decidir entre variantes en los manuscritos griegos), pero sí creo que es una cuestión de análisis textual (comprender la sintaxis del griego según el contexto, así como patrones gramaticales más generales). En mi opinión (que, sin duda, es parcial :-)), la parte de esta pregunta que puede abordarse adecuadamente aquí estaba contenida en las preguntas y respuestas anteriores vinculadas anteriormente. La pregunta (mucho más grande) sobre el "problema real" me parece más una cosa de Hermeneutics.SE, pero si la comunidad aquí la mantiene aquí, tal vez alguien pueda destilarla para este formato.

Respuestas (3)

Míralo a través de la crítica histórica .

Se podría hacer algo peor que culpar a la Alternativa Existencialista de Bultmann . (Más crudamente, el fenómeno "soy espiritual, no religioso" ).

El Comentario Bíblico Asbury 1 lo expone en El Problema de la Fe y la Historia: Alternativas Teológicas

La principal respuesta de Bultmann a Barth fue que si la revelación es independiente de la crítica histórica, ¿por qué afirmar que la revelación tiene un punto de referencia histórico? 2

Y si la cuestión histórica es estrictamente una consideración académica, ¿por qué no reinterpretar la frase “fe en Jesucristo” de manera simbólica?

Esto es de hecho lo que hizo Bultmann. ¡La “fe en Cristo” es una expresión simbólica para experimentar una comprensión más auténtica del significado de la existencia!

Probablemente sea una respuesta mucho más simple que lo que busca el OP, pero comprender los puntos de vista de Bultmann (y su posterior influencia en los estudios bíblicos) me ayuda a comprender este cambio.

Otra cosa que me ayuda a entender es el viejo adagio: "Jesús proclamó el Reino de Dios, la iglesia proclamó la fe en Jesús".


1 https://www.biblegateway.com/resources/asbury-bible-commentary/Problem-Faith-History

2 Rudolf Bultmann, Ensayos: filosóficos y teológicos, trad. James CG Grieg (Londres: SCM, 1955), 261.

No estoy seguro de ver la conexión entre "'La fe en Cristo' es una expresión simbólica para experimentar una comprensión más auténtica del significado de la existencia" y "La fe en Cristo significa la fidelidad de Cristo, no la fidelidad del cristiano".
La pregunta parece menos sobre el significado y más sobre por qué, cómo o cuándo cambió el significado, ¿sí?
Me parece estar preguntando sobre el cambio de un significado particular a otro significado particular, no simplemente un cambio. El cambio del que hablas es de la "fe en Cristo" literal a la "fe en Cristo" simbólica, mientras que la pregunta pide el cambio de la "fidelidad de Cristo" a la "fe en Cristo".
Estoy en desacuerdo. El cambio de "significado" es claro. El OP establece eso. Estoy tratando de rastrear el cuándo y el cómo. Y trataré de ser un poco más claro, este es el cambio de pensamiento de una "fe en Cristo" literal e histórica (Barth) a una "fe en Cristo" simbólica (Bultmann)
Esa aclaración definitivamente ayudaría. Sin embargo, todavía soy escéptico de que los comités de traducción de NIV y NASB estarían siguiendo el ejemplo de Bultmann de todas las personas. Ciertamente es posible, pero esperaría que una erudición más conservadora haya tenido una mayor influencia.
@Stephen Para esos millones de cristianos que no usaban la KJV, ¿hubo algún cambio en el significado para ellos? (Perdón si me estoy desviando del tema).
@Stephen: por cierto, para que conste, realmente aprecio esta respuesta, solo que no estoy seguro de que sea lo suficientemente definitiva como para aceptarla, especialmente sin más apoyo de la multitud (la voté a favor, pero parece que alguien más votó en contra). Realmente he estado esperando más respuestas; si llegarán o no, es otra cuestión. :)

Los editores de King James estaban traduciendo el griego literalmente.

La frase griega en cuestión en Romanos 3:22 es:

διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

donde las palabras "Jesucristo" (Ἰησοῦ Χριστοῦ) están en el caso genitivo o "posesivo".

Este es un modismo griego. Mientras que usamos la preposición "en" para significar fe en algo, el griego a veces simplemente significa aquello en lo que se deposita la fe mediante el uso del caso genitivo.

La versión King James no es consistente en el uso de "de" y "en" en expresiones relacionadas con "fe en", pero el griego consistentemente coloca el objeto de la fe en el caso genitivo.

Otros ejemplos:

Marcos 11:22 (RV 1900)
Respondiendo Jesús, les dijo: Tened fe en Dios.

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ἔχετε πίστιν θεοῦ [lit. "fe de Dios"]


Romanos 3:3 (RV 1900)
Porque ¿y si algunos no creyeren? ¿Su incredulidad hará vana la fe de Dios?

Τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; Μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ [lit. "fe de Dios"] καταργήσει;


Creo que también es cierto que en el siglo XVII la palabra "of" en inglés tenía matices de significado diferentes a los que tiene ahora. No tengo acceso al Oxford English Dictionary completo, pero el Shorter Oxford English Dictionary (6.ª ed.) indica que un significado arcaico de "de" era "en". Por esta razón, estoy especulando, los traductores de King James quizás no estaban tan preocupados por traducir literalmente.

¿Tiene alguna referencia u otros trabajos que pueda citar? Esto suena a especulación sobre el significado más que a un análisis de las dos escuelas de interpretación y su relación, especialmente a lo largo del tiempo.

Creo que esto es simplemente porque el inglés ha cambiado. En inglés moderno, "fe de Cristo" significaría la fe que Cristo tenía, mientras que "fe en Cristo" expresa la necesidad de poner la fe en Cristo, es decir, confiar en Cristo para la salvación. No tengo ninguna duda de que los traductores de la King James estaban tratando de expresar el mismo significado al usar "fe de Cristo" como los traductores modernos con "fe en Cristo". El inglés ha cambiado y las traducciones modernas lo reflejan.

¡Bienvenidos! Nos alegra que esté aquí, pero esta respuesta sería mucho más sólida si mostrara, con fuentes, que no refleja simplemente su opinión. Espero que se tome un minuto para revisar en qué se diferencia este sitio de los demás y comprender mejor cómo se puede respaldar su respuesta .
Si puede encontrar evidencia de que esto era cierto para el inglés del siglo XVII, sería interesante. (Para mí, no está claro qué estaban haciendo los traductores de la KJV; no fueron completamente consistentes en esto, y sospecho que estaban decidiendo no decidir, de alguna manera, al usar por defecto la traducción más común del genitivo). Sin embargo. , simplemente se equivoca al decir que la distinción de significado citada en la Q es "simplemente porque el inglés ha cambiado". Este es uno de los mayores debates entre los intérpretes modernos del texto griego de las cartas de Pablo, y ciertamente no se basa en un artefacto de uso cambiante del inglés.
Hola Brian: estoy confundido por tu respuesta, por lo que puedo decir, "Fe de Cristo" (o "Fidelidad de Cristo" como lo traduce el NET muy reciente y moderno) no ha cambiado de significado con el tiempo. "Faith in Christ" tiene un significado muy diferente de "Faith of Christ" tanto en el inglés antiguo como en el moderno (incluso en el inglés americano...). Creo que si observa mi pregunta con más detalle, ayudará a explicar que esto no puede ser un simple "cambio de inglés". Tenga en cuenta que incluso la NASB tiene algunos casos de "Fe de Cristo" (como menciono en la pregunta), y también es una traducción moderna.