Consulte la sección a continuación para obtener más detalles sobre las formulaciones griegas de "Fe en Cristo", y la última sección para ver algunos ejemplos de las diferentes traducciones. Esta pregunta solo aborda el tercer tipo donde "en" o "eis" en griego no está presente.
¿Hay alguna manera de entender por qué o cómo ocurrió este cambio general al traducir estas frases griegas de "la fe de Cristo" a "[su] fe en Cristo" para la mayoría de las traducciones modernas?
Diferentes formulaciones griegas para "Fe en/de Cristo" en el Nuevo Testamento
Al tratar de entender el término "Fe" en la Biblia, me he encontrado con varias frases griegas subyacentes diferentes:
A veces hay otras variaciones de las que no soy lo suficientemente erudito griego para hablar, pero casi siempre que la fe no se empareja con Cristo en relación con la fe, el pasaje es menos claro en cuanto al significado central de la fe en ese ejemplo, en comparación con pasajes que incluyen a Cristo.
Esta pregunta se refiere únicamente al tipo de fe #3, y solo a aquellos casos que también mencionan la relación de la fe con Cristo. En el n. ° 3, el griego permite tanto "Fe en Cristo" como "Fe de Cristo" como traducciones correctas, y ninguna se prefiere por sí sola: solo el contexto puede darnos pistas sobre cuál es la interpretación correcta.
1. Romanos 3:22.
La KJV indica que la justicia se nos aplica debido a la fe que Jesús tuvo (o realmente llevó a cabo):
21 Mas ahora se manifiesta la justicia de Dios sin la ley, atestiguada por la ley y los profetas; 22 Sí, la justicia de Dios que es por la fe de Jesucristo , para todos y sobre todos los que creen: porque no hay diferencia: 23 Por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios; (Romanos 3:21-23, NVI)
21 Pero ahora, aparte de la ley, se ha manifestado la justicia de Dios (que es atestiguada por la ley y los profetas), 22 a saber, la justicia de Dios por la fidelidad de Jesucristo para todos los que creen. Porque no hay distinción, 23 por cuanto todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios. (Romanos 3:21-23, RED)
Tanto la NIV como la NASB son ejemplos de la traducción de la escuela moderna que hace que la aplicación de la justicia dependa de la fe del creyente individual o de la confianza en Jesús como el objeto de esa fe:
21 Pero ahora se ha dado a conocer una justicia de Dios, aparte de la ley, de la cual dan testimonio la ley y los profetas. 22 Esta justicia de Dios llega a todos los que creen por medio de la fe en Jesucristo . No hay diferencia, 23 por cuanto todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios, (Romanos 3:21-23, NVI)
21 Pero ahora, aparte de la ley, se ha manifestado la justicia de Dios, atestiguada por la ley y los profetas, 22 la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen; porque no hay distinción; 23 por cuanto todos pecaron y están destituidos de la gloria de Dios, (Romanos 3:21-23, LBLA)
2. Gálatas 2:16
16 Sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de Jesucristo , nosotros también hemos creído en Jesucristo, para que seamos justificados por la fe de Cristo , y no por las obras de la ley. : porque por las obras de la ley ninguna * carne será justificada. (Gálatas 2:16, NVI)
16 pero sabemos que nadie es justificado por las obras de la ley, sino por la fidelidad de Jesucristo . Y hemos llegado a creer en Cristo Jesús, para que seamos justificados por la fidelidad de Cristo (Gálatas 2:16, NET)
16 sabiendo, sin embargo, que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe en Cristo Jesús , nosotros también hemos creído en Cristo Jesús, para que seamos justificados por la fe en Cristo y no por las obras de la ley; ya que por las obras de la Ley ninguna * carne será justificada. (Gálatas 2:16, NVI)
Entonces, nuevamente, ¿cuál es la razón de este cambio en la mayoría de las traducciones modernas que se alejan de la "fe de Cristo" en Romanos 3:22, Gálatas 2:16 y versículos similares?
¿Se debe a la crítica textual (corrección de un comentario: análisis textual)? ¿Cambios en la teología/doctrina? ¿Una mejor comprensión del griego koiné? ¿Algo más?
También tenga en cuenta: NET tiene algunas notas al pie de página bastante extensas en la mayoría de estos casos que exponen las diversas variantes textuales antiguas y las diferentes interpretaciones posibles con el razonamiento de por qué fueron así.
Míralo a través de la crítica histórica .
Se podría hacer algo peor que culpar a la Alternativa Existencialista de Bultmann . (Más crudamente, el fenómeno "soy espiritual, no religioso" ).
El Comentario Bíblico Asbury 1 lo expone en El Problema de la Fe y la Historia: Alternativas Teológicas
La principal respuesta de Bultmann a Barth fue que si la revelación es independiente de la crítica histórica, ¿por qué afirmar que la revelación tiene un punto de referencia histórico? 2
Y si la cuestión histórica es estrictamente una consideración académica, ¿por qué no reinterpretar la frase “fe en Jesucristo” de manera simbólica?
Esto es de hecho lo que hizo Bultmann. ¡La “fe en Cristo” es una expresión simbólica para experimentar una comprensión más auténtica del significado de la existencia!
Probablemente sea una respuesta mucho más simple que lo que busca el OP, pero comprender los puntos de vista de Bultmann (y su posterior influencia en los estudios bíblicos) me ayuda a comprender este cambio.
Otra cosa que me ayuda a entender es el viejo adagio: "Jesús proclamó el Reino de Dios, la iglesia proclamó la fe en Jesús".
1 https://www.biblegateway.com/resources/asbury-bible-commentary/Problem-Faith-History
2 Rudolf Bultmann, Ensayos: filosóficos y teológicos, trad. James CG Grieg (Londres: SCM, 1955), 261.
Los editores de King James estaban traduciendo el griego literalmente.
La frase griega en cuestión en Romanos 3:22 es:
διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
donde las palabras "Jesucristo" (Ἰησοῦ Χριστοῦ) están en el caso genitivo o "posesivo".
Este es un modismo griego. Mientras que usamos la preposición "en" para significar fe en algo, el griego a veces simplemente significa aquello en lo que se deposita la fe mediante el uso del caso genitivo.
La versión King James no es consistente en el uso de "de" y "en" en expresiones relacionadas con "fe en", pero el griego consistentemente coloca el objeto de la fe en el caso genitivo.
Otros ejemplos:
Marcos 11:22 (RV 1900)
Respondiendo Jesús, les dijo: Tened fe en Dios.Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ἔχετε πίστιν θεοῦ [lit. "fe de Dios"]
Romanos 3:3 (RV 1900)
Porque ¿y si algunos no creyeren? ¿Su incredulidad hará vana la fe de Dios?Τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; Μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ [lit. "fe de Dios"] καταργήσει;
Creo que también es cierto que en el siglo XVII la palabra "of" en inglés tenía matices de significado diferentes a los que tiene ahora. No tengo acceso al Oxford English Dictionary completo, pero el Shorter Oxford English Dictionary (6.ª ed.) indica que un significado arcaico de "de" era "en". Por esta razón, estoy especulando, los traductores de King James quizás no estaban tan preocupados por traducir literalmente.
Creo que esto es simplemente porque el inglés ha cambiado. En inglés moderno, "fe de Cristo" significaría la fe que Cristo tenía, mientras que "fe en Cristo" expresa la necesidad de poner la fe en Cristo, es decir, confiar en Cristo para la salvación. No tengo ninguna duda de que los traductores de la King James estaban tratando de expresar el mismo significado al usar "fe de Cristo" como los traductores modernos con "fe en Cristo". El inglés ha cambiado y las traducciones modernas lo reflejan.
susana
susana
luzcc
susana