¿Qué es "el don de Dios" en Efesios 2:8?

Esta respuesta en C.SE hace referencia a Efesios 2: 8-9 para respaldar la idea de que la fe proviene de Dios.

Porque por gracia sois salvos por medio de la fe. Y esto no es obra tuya; es don de Dios, no por obras, para que nadie se gloríe. (Efesios 2:8-9 NVI)

Estoy tratando de analizar a qué se refiere específicamente "eso" en la frase "es el regalo de Dios".

Manteniendo la gramática especialmente estricta, "eso" podría referirse apropiadamente tanto a la gracia como a la fe. Sin embargo, permitiéndole a Paul un poco más de libertad, "has sido salvado" también podría encajar, con "eso" significando el evento de salvación o el acto de salvación. Entonces, para analizarlo en cada una de estas formas, podríamos tener cualquiera de los siguientes. Me disculpo por la repetición; Encuentro útil personalmente ver cada opción reemplazando "eso" en el contexto del versículo completo.

  • "Porque por gracia sois salvos por medio de la fe... es don de Dios", es decir, "Porque por gracia sois salvos por medio de la fe. Y no de vosotros; [esa gracia] es el don de Dios, no por obras, para que nadie se gloríe".
  • "Porque por gracia sois salvos por medio de la fe ... es don de Dios" o "Porque por gracia sois salvos por medio de la fe. Y no de vosotros; [la fe] es don de Dios, no resultado de las obras, para que nadie se gloríe".
  • "... has sido salvado... es don de Dios" o "has sido salvado... [la salvación] es don de Dios"

Honestamente, mirando los tres presentados, todos son bastante razonables. No veo nada en ninguna de esas declaraciones que contradiga otras escrituras.

Lo primero me convence menos. Parece demasiado natural, casi tautológico, para ser lo que Pablo tendría en mente aquí. Esto haría que toda esta declaración se centrara en la gracia: "Por gracia sois salvos... la gracia es un don... la gracia no es el resultado de las obras".

En el tercer caso, Pablo estaría enfrentando la salvación basada en obras contra la salvación por gracia. Esta interpretación parece producir el argumento más cohesivo.

El segundo caso parece tener más importancia en la segunda declaración, donde los demás usan la segunda declaración como una aclaración de la primera. Esto haría que Pablo dijera que somos salvos por la fe, pero incluso que la fe misma es un regalo. Me parece un enfoque especialmente paulino.

Entonces, esas son las opciones que veo: ¿qué se describe aquí como el regalo de Dios?

"Eso" no se refiere a ninguno de los sustantivos, sino al verbo "salvado". Eso ridículamente obvio. Cuando se refiere a un proceso completo, nadie elige un sustantivo y dice "eso", pero "eso" se refiere a todo el proceso. Cualquiera que intente hacer que "eso" sea gracia o fe, lo está haciendo totalmente desde un sesgo doctrinal.
@davidbrainerd Tienes razón en que "esto" no se refiere ni a "gracia" ni a "fe", que son ambos femeninos. Sin embargo, no existe el verbo "salvar". "Has sido salvado" es un participio (no un verbo) que actúa como sustantivo y verbo. es masculino "Esto" es neutro, como lo es "regalo". "No de vosotros mismos" parece ser un paréntesis. Si quita eso, la última frase es "este es el regalo de Dios". Tanto "esto" como "regalo" son neutros y, por lo tanto, concuerdan como deberían. Entonces, "esto" se refiere a "regalo".

Respuestas (13)

examinando el texto

El texto griego da una pista bastante clara de a qué se refiere (es solo la teología de uno la que tiende a interponerse en la forma de verlo). Hay una variante textual aquí, pero no es relevante para la discusión. La variante se encuentra en el texto mayoritario y se señalará aquí con asteriscos, así: *τῆς*. Dado que el artículo sigue a una preposición, la adición del artículo es bastante insignificante (ya que una palabra utilizada con una preposición puede considerarse definida, y a menudo lo es, incluso sin el artículo). 1

Tenga en cuenta que he usado el inglés antiguo " ye " para reflejar la forma nominativa de la segunda persona del plural , y "usted" como la forma objetiva del plural (como la KJV, que el inglés moderno ha perdido la distinción con "usted" siendo ambos singular y plural).

8 τῇ γὰρ χάριτί   ἐστε σεσῳσμένοι    διὰ     *τῆς* πίστεως, καὶ τοῦτο  -  οὐκ ἐξ  ὑμῶν· 
  -  for by grace ye have been saved through *the* faith,   and this  [is] not of  you.  
θεοῦ    -   τὸ δῶρον· 9 οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα           μή  τις    καυχήσηται. 
Of God [is] the gift:   not of works, in order that not anyone may boast.

Aquí hay algunas cláusulas sin verbos , representadas por la inclusión de "[es]" en la traducción anterior. Es la segunda de estas cláusulas sin verbos la que se traduce como "es" en la traducción ESV que das (ni el "eso" ni el "es" están en el texto). Pero las cláusulas sin verbos son muy comunes en hebreo, 2 y dado que Pablo piensa en hebreo , él (y los otros escritores del NT) lo hacen también en griego. 3 English también los usa, y puede reflejar esto aquí, un poco torpemente, así:

Porque por gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no de vosotros, ¡don de Dios! No por obras, de que nadie se jacte.

Tres claves para desbloquear la respuesta

Tres cosas clave ayudan a determinar cuál es el regalo de Dios:

  1. χάριτί (gracia) tiene el género gramatical femenino en griego.
  2. πίστεως (fe) tiene el género gramatical femenino en griego.
  3. τοῦτο (esto) tiene un género gramatical de neutro en griego.

La sintaxis griega hace coincidir el género de los pronombres con el antecedente al que se refiere. 4 Entonces, si "esto" se refería a la gracia oa la fe individualmente, debería ser en género femenino , y no hay razón para que no hubiera sido así si esa hubiera sido la intención. Tal forma sería ambigua, ya que podría referirse tanto a la gracia como a la fe, pero probablemente se esté refiriendo al referente más cercano y, por lo tanto, a la fe.

Sin embargo, el género neutro se usa para el pronombre. Este es el género común usado cuando una frase o cláusula es el antecedente. 5 Así que "esto" se refiere a toda la cláusula anterior, "Por gracia sois salvos por medio de la fe". 6

Así que este hecho expresado por la cláusula, que sólo por la gracia a través de la fe han entrado en ese estado de salvación los que son salvos, es un hecho que no es algo que viene de uno mismo, no "de ti". Más bien, esto es una cosa "de Dios", es "el don" de Dios que tal es el camino de la salvación, por gracia a través de la fe .

Entonces, el "eso" al que se refiere su pregunta es el sujeto agregado en inglés de la cláusula sin verbos en griego, cuyo sujeto apunta hacia el "esto" que lo precede. Que "esto" se refiere a toda la cláusula que lo precede.

Y es don de Dios para que "no sea por obras" (porque entonces nadie alcanzaría la salvación, pues ningún pecador puede ser tan justo como Dios, Rom 3,10), y se hizo así para que nadie puede jactarse de salvarse a sí mismo a través de buenas obras. De hecho, las buenas obras son lo que una persona está obligada y diseñada para hacer de todos modos, y por qué Dios salva a alguien, para que se haga Su voluntad (v.10).

Conclusión

Los puntos de vista teológicos hacen que este pasaje esté maduro para la eiségesis en lugar de la exégesis. Pero la respuesta es que Dios dio un camino de salvación que no incluye obras, ya que este camino es por gracia a través de la fe. Hay entonces dos implicaciones directas de eso:

  1. Tener fe no es una obra (de lo contrario, el contraste no tendría sentido).
  2. Si la fe en sí misma es dada por Dios o simplemente es la aceptación humilde y pasiva de la verdad por parte del hombre simplemente no se aborda en el pasaje; cualquiera de las dos podría encajar en el lenguaje (ninguna de las dos puede jactarse, porque de cualquier manera, la fe no es una obra), por lo tanto, es necesario presentar otra evidencia de las Escrituras para resolver ese conocido debate teológico. 7

NOTAS

1 Daniel B. Wallace, Gramática griega más allá de lo básico: una sintaxis exegética del Nuevo Testamento (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), 247.

2 Ronald J. Williams, Sintaxis hebrea de Williams , 3ª ed. (Toronto: Prensa de la Universidad de Toronto, 2007), 206-207.

3 Algunos ejemplos en Wallace, 54-55, 269-270.

4 Wallace afirma: "La regla básica para el pronombre griego es que concuerda con su antecedente en género y número, pero su caso está determinado por la función del pronombre en su propia cláusula. Este principio de concordancia, sin embargo, tiene muchas excepciones" (316). ). Para algunas de esas excepciones para los pronombres demostrativos (325), como los que se usan aquí, véase 329-335, que no coinciden con las características del pasaje aquí. El argumento para el cambio de género neutro para tratar de referirse a la fe (femenino) es que "el τοῦτο ha sido atraído por el género de δῶρον ( dṓron ) [que es neutro], el predicado nominativo", que Wallace afirma que es poco probable porque " δῶρον no es el predicado nom. de τοῦτο, sino del 'eso' implícito en la siguiente cláusula" (334).

5 Wallace afirma: "El neutro de οὗτος se usa habitualmente para referirse a una frase o cláusula. En tales casos, la cosa a la que se hace referencia no es un sustantivo o sustantivo específico" (333).

6 Para una discusión de este pasaje de Wallace, ver 334-335. Afirma de este pasaje que el problema "no puede resolverse solo con la gramática" (como he defendido aquí; principalmente porque hay una pequeña posibilidad de verlo de otra manera). Sin embargo, concluye que, si bien es posible , "es dudoso [énfasis añadido] que la 'fe' o la 'gracia' sea el antecedente de τοῦτο", y es mucho más probable que se refiera al "concepto de una gracia por gracia". -la salvación por la fe" (como argumenté anteriormente) ya que "τοῦτο toma regularmente un antecedente conceptual" (335). Da una cuarta vista adverbial, donde podría significar "y especialmente" (335). Como nota final a pie de página de su discusión, da esta información (énfasis agregado):

Un examen de las 22 instancias de καὶ τοῦτο en el NT (sin incluir Efesios 2:8) arrojó los siguientes resultados: 14 o 15 tenían un referente conceptual (p. ej., Lucas 3:20; 5:6; Juan 11:28; 18 :38; Juan 20:20; Hechos 7:60; 1 Cor 7:37; Fil 1:9; Heb 6:3 [Filipenses 1:28 era probable]); cuatro eran adverbiales (Rom 13:11; 1 Cor 6:6, 8; 3 Juan 5 [BAGD enumera Heb 11:12 como adverbial, pero se usa el plural (καὶ ταῦτα), siguiendo más de cerca el idioma ático]) ; tres involucraban al mismo género (Lucas 2:12; 13:8; 1 Juan 4:3); no hay ejemplos claros que involucren diferentes géneros (aunque Fil 1:28 era posible)

7 Wallace también concluye: "Este [pasaje en Efesios 2:8] no aborda si la fe es vista como un don aquí o en cualquier otro lugar del NT".

+1, pero "Tener fe no es una obra (de lo contrario, el contraste no tendría sentido)". presumiblemente solo se aplica a este uso particular , ¿verdad? ver Juan 6:29
@JackDouglas: tampoco creo que Juan 6:29 (en el contexto de Juan 6) indique que la fe es una obra realizada por personas allí (y, por lo tanto, no contradice la declaración hecha aquí sobre Efesios 2: 8). Pero esa es otra pregunta...
Estuve mirando esto anoche y me di cuenta de que la palabra "regalo" también tiene una forma neutra. Si "no de vosotros mismos" se ve como una cláusula entre paréntesis y se elimina, nos quedamos con "esto es el regalo de Dios". Aquí tenemos concordancia entre "regalo" y "esto". Usted señala correctamente que no hay "eso" presente. Quizás el paréntesis "no de vosotros mismos" oscurece esto. Sin embargo, me parece que es más probable adjuntar "esto" como parte de la segunda frase en lugar de toda la frase anterior.
@Narnian: Su observación es correcta, pero "esto" que se describe como un "regalo" aún debe hacer referencia a algo (de lo contrario, uno no sabe a qué se refiere como un regalo). Ahí es donde está la controversia, es decir, qué es lo que se declara como el "regalo".
Acordado. Hablando gramaticalmente, "esto" solo puede referirse a "regalo", ya que "regalo" es el único sustantivo neutro. Hablando teológicamente, estoy de acuerdo en que la salvación es el regalo ya que el participio es la cláusula principal.
@Narnian: Creo que no entiendes mi punto. "Esto" no se refiere a la palabra "regalo", ya que "regalo" es el predicado nominativo que nombra (es decir, aclara) qué es "esto" en la última parte de la oración. Entonces, "esto" debe referirse a algo anterior, entonces ese "esto" se declara como un "regalo" por la declaración, específicamente un "regalo de Dios". No se requiere que un predicado nominativo sea del mismo género que el sujeto (no podría serlo, ya que un predicado nominativo generalmente es un sustantivo, que tendrá su propio género en comparación con el género del sujeto), por lo que la coincidencia de géneros es incidental.
@ScottS Gramaticalmente, la frase es "y esto (no de ustedes mismos) es el regalo de Dios". Quitando el paréntesis, la última fase es simplemente "esto es don de Dios". ¿Cómo "esto" no se refiere a "regalo"? ¿Consideran que la frase termina como "esto no es de ustedes"? Esa es la única forma en que puedo entender lo que dices.
@Narnian: Estoy de acuerdo con la estructura gramatical de tu oración, pero lo que te falta es que "regalo" cambia el nombre de "esto", que es lo que hace un predicado nominativo (una forma de complemento de sujeto ). Eso no es lo mismo que el referente antecedente al que se refiere "esto" . En otras palabras, si digo "este es el regalo", si no sabes a qué se refiere "esto" , no tienes idea de cuál es el regalo que estás recibiendo. Solo sabes algo indefinido "esto" es un regalo. Entonces esto no se refiere a un regalo, se refiere a lo que sea que se nombra como un regalo.
Está bien. Bueno, parece ser que la estructura de la oración "este es el regalo" explica por qué "esto" es neutro. También estoy de acuerdo en que describe la salvación, pero gramaticalmente hablando, creo que "esto" tiene que coincidir con "regalo" en género (y número), independientemente de a qué se refiera en la frase anterior.
@Narnian: no es necesario que coincida, ya que en griego, un predicado nominativo solo necesita coincidir con el caso (nominativo) y el número. Puede o no coincidir con el género porque los sustantivos tienen géneros asignados; no cambian de género cuando están en una posición de predicado, por ejemplo, "la espada [μάχαιρα; fem.] es un regalo [δῶρον; neu.]". Si bien los pronombres cambian de género, cambian según el antecedente, por lo que no se requiere que el pronombre sea neutro para coincidir (también, consulte mi nota n. ° 4 anterior para el comentario de Wallace sobre la atracción; y tenga en cuenta que no ve "regalo" como directamente relacionado con esto").
*“Porque la paga del pecado es muerte, mas la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús Señor nuestro.” Romanos 6:23*, el don según el mismo autor es la salvación. No hay pasaje que señale que la fe es un don, aunque algunos usan estos tres. 2 Pedro 1:1, Filipenses 1:29, Hechos 3:16.
@Autodidact No creo que un pasaje pueda descartar a otro en este caso con respecto a lo que puede o no ser "el regalo de Dios", porque otros pasajes mencionan un regalo, pero se refieren a otras cosas además de la salvación (la capacidad de disfrutar los resultados de el trabajo de uno, Eclesiastés 3:13, 5:19, la concesión del Espíritu Santo, Hechos 8:18-20, 2 Timoteo 1:6 probablemente también se refiere a la concesión del Espíritu Santo por las manos de Pablo sobre Timoteo [v.7 implica que, cf. 1 Timoteo 4:14; Hechos 9:17 es tal evento en la vida de Pablo], pero 2 Timoteo 1:6 puede referirse a un llamado especial al ministerio, similar a Hechos 6:6 y el llamado de Pablo en Hechos 13:3).
@ScottS estuvo de acuerdo, excepto que ninguno de los ejemplos citados menciona la fe como un regalo. Y en el contexto más amplio de las Escrituras, la fe viene después de escuchar el Evangelio, donde como si la fe fuera un don, como se afirma potencialmente, precedería a escuchar el evangelio y Hebreos 11: 6 dice que aquellos que buscan diligentemente tienen fe demostrada por su búsqueda. ¿Qué busca alguien si recibe la fe como un don antes de escuchar el evangelio y por lo tanto antes de la salvación? Son elegidos antes de la salvación. Anularía cada verso sobre libre elección y tendríamos que reescribir cada verso de todos a 'los elegidos'.
@Autodidact Mi punto es que un versículo que dice "el regalo de Dios es vida eterna" no anula la posibilidad de que la fe también sea un regalo de Dios (que es como algunos [erróneamente, argumento] leen Ef 2: 8), ya que otros las cosas también se declaran como regalos. Nada establece que la fe (si es un don) "precederá a escuchar el evangelio", y la mayoría de los que argumentan que es un don dicen que viene en el momento de escuchar. Algunos argumentan a favor de la elección incondicional, que las personas son elegidas antes de la salvación y reciben la salvación (y la fe) porque son elegidas (su elección sigue la elección de Dios); pero yo no estaría de acuerdo.

Tomo tu tercera opción como la mejor porque somos salvos, o justificados “por la gracia a través de la fe”, que es como recibimos a Jesucristo y su obediencia por nosotros. En caso de que no lo consigamos, se destaca el competidor contrario a tal salvación para que quede absolutamente claro.

Las obras no compiten con la gracia o la fe, sino con la justificación y la salvación. La salvación “no es por obras, para que nadie se gloríe”. La salvación no es por obras, sí, este es el evangelio. El evangelio no trata de argumentar que la gracia o la fe no son por obras, pero siempre argumenta que la salvación no es por obras. La fe produce obras, por lo que sería confuso decir que la fe no es por obras sin más explicación.

Las 'obras' que el Apóstol está 'excluyendo de nuestra salvación' son obras de los cristianos. Es por eso que naturalmente pasa después de esto a la idea de que somos su hechura. Es decir que la salvación es gratuita y las obras que produce en nosotros no tienen nada que ver con nuestra salvación (justificación) sino que son su obra para su propio placer.

El método básico de los apóstoles es siempre separar las obras de la salvación, no siempre crear la doctrina de la gracia irresistible, aunque esa doctrina se puede argumentar de varias maneras desde otros lugares. Creo que esta es la interpretación más real de las palabras y profundizar en el griego no ayuda, ya que las preguntas se refieren a 'esto': 'esta gracia', 'esta fe' o 'esta salvación' como usted ha dicho sucintamente. que se muestra en la pregunta.

Una vez más me has obligado a tomar una decisión sobre un particular que no había decidido antes. Gracias de nuevo por la gran pregunta.


Aquí hay un análisis adicional (la versión más larga) según lo solicitado por un usuario:

Mirando el griego, uno puede ver fácilmente que todas las traducciones comunes al inglés están bien sin ninguna controversia que lleve a una respuesta u otra:

Porque [γὰρ] por gracia [χάριτί] eres [ἐστε] guardado [σεσiscech. Ένοι] a través de [Διὰ] fe [πίστεim.] Y [καὶ] este [τοῦτο] no [ὐκ] de [ἐ ἐ] - [τὸ] regalo [δῶρον] no [οὐκ] de [ἐξ] obras [ἔργων] para que [ἵνα] no [μή] nadie [τις] pueda jactarse [καυχήσηται].

O la gracia χάριτί es el regalo, o nuestra salvación σεσωσμένοι es el regalo, o nuestra fe πίστεως es el regalo, es decir, 'no por obras para que nadie se gloríe'. Por lo tanto, el griego no puede ayudar ya que las traducciones comunes al inglés ya son precisas sin controversia y no indican qué palabra es 'el regalo'.

Por lo tanto, recurrimos a la lógica interna de las Escrituras que trasciende el lenguaje humano.

Esto es lo que hablamos, no con las palabras que nos enseña la sabiduría humana, sino con las palabras que nos enseña el Espíritu, expresando las verdades espirituales en palabras espirituales. El hombre sin el Espíritu no acepta las cosas que son del Espíritu de Dios, porque para él son locura, y no las puede entender, porque se han de discernir espiritualmente. (NVI 1 Corintios 2:13-14)

Obviamente gracia, fe y salvación son el tipo de palabras a las que Pablo se refiere como 'palabras espirituales'. Por lo tanto, debemos buscar el significado de estas palabras con humildad y con fe y con el estudio de los argumentos generales de la Biblia, especialmente los del apóstol Pablo.

La única pregunta a responder entonces es '¿Por qué usando un entendimiento de los argumentos de Pablo, uno elegiría la 'salvación' como el regalo en lugar de la 'fe' o la 'gracia'?' Ciertamente, los tres pueden verse como dones, pero el Apóstol no establece constantemente que los tres se opongan a Dios en términos de cómo somos salvos y en términos de cómo se deriva una especie de jactancia necia. Pablo siempre argumenta que la 'salvación' o la 'justificación' no son por obras, él no dice que 'la gracia no es por las obras bajo la ley', o 'la fe no es por las obras bajo la ley'.

'Obras' es algo en el Nuevo Testamento que causa (principalmente a los judíos) una razón para 'jactarse' basada en 'obras de la Ley'. (Romanos 2:17). El propósito de esas obras es llegar a ser 'justificados ante Dios' dando al hombre una razón 'para jactarse'. (Romanos 4:2). Ahora la justificación no es más que nuestra salvación, entonces la pregunta es, '¿Somos justificados/salvados por 'obras' o por 'fe' en Jesucristo? Bueno, típicamente Paul dice:

Así que, ya que hemos sido justificados por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, por quien tenemos acceso por la fe a esta gracia en la cual ahora estamos firmes. Y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. (NVI Romanos 5:1-2)

Entonces vemos la idea; la salvación es el resultado de la fe (dándonos acceso a la gracia que nos justifica) o por las obras bajo la ley (de las cuales podemos gloriarnos). Con la fe nuestra gloria se transforma en la gloria de Dios, y no de nosotros mismos.

Entonces, ¿qué es 'no obra nuestra'? Claramente es nuestra 'justificación' , porque por las obras de la ley los judíos trataron de justificarse y jactarse. Pablo no dice que los judíos buscaran obtener la fe por las obras de la ley. Pablo no dice que los judíos buscaran obtener la gracia por las obras de la ley. Los judíos no se jactaban de la gracia, ni de la fe para obtener la justificación sino por las obras. Claramente, la justificación que es 'ser salvo' se puede obtener por 'obras' o se da como un 'regalo'. Esto el Apóstol lo pone constantemente como principios en competencia, uno o el otro debe permanecer o caer. Los judíos no estaban tratando de obtener la gracia o la fe por las obras. Por tanto, el 'don' que se opone a las obras es 'justificación/salvación' y no fe o gracia.

De esta forma podríamos leer el texto original así:

Porque por gracia sois justificados por medio de la fe. Y esta justificación no es tu propia obra bajo la ley; es don de Dios por gracia, no por obras bajo la ley, para que nadie se gloríe en sí mismo. (Mi paráfrasis)

Después de escribir la pregunta, se me ocurrió que "gracia" y "regalo" son probablemente la misma palabra en griego: χάρις. Pero lo acabo de buscar y no lo es. La palabra mucho menos común para "regalo" que se usa aquí es δῶρον, con χάριτί para "gracia". No estoy lo suficientemente bien informado como para formar un argumento sólido sobre lo que eso implica, pero creo que respalda los rechazos de la primera opción ("eso" = "gracia").
Esta es una buena respuesta teológica a la pregunta, pero ¿estaría dispuesto a revisar esta respuesta para incluir un poco más de análisis del texto para respaldar sus suposiciones y afirmaciones teológicas?
@swasheck: claro, agregué una versión más larga para explicar más completamente el razonamiento más profundo que resumí originalmente. Salud.
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι διὰ τῆς πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν Θεοῦ τὸ δῶρον.

No hay "eso" en el texto griego original. Los traductores al inglés tuvieron que poner la palabra "it" como pronombre idiomático para que la oración en inglés fuera "completa".

El uso idiomático del pronombre "it" es muy común en inglés. Por ejemplo,

It is not in my intention to offend you.

¿Cuál es el pronombre "eso" en la oración anterior?

El texto griego es muy directo (así lo entiendo y con un poco de griego que aún recuerdo),

{
  the
    {
       {because-of benevolence y'all-are those-saved-thro-the-believing}
       and
       {this is-not out-of y'all}
    }
  god
}
the-gift

Permítanme intentar analizar la síntesis aquí (que puede implicar un poco de fraude de mi parte)

Θεοῦ τὸ δῶρον = {god} {the-gift}

{dios} actúa como un descriptor sobre el tema {el-regalo}. Como "casa verde". Por lo tanto, {el regalo} de {dios}.

Sin embargo, la frase no dice

{Θεοῦ} {τὸ δῶρον}.

Dice

{complex descriptor of which {god} is a component} {the gift}.

Sentido

{the gift} due-to/associated-with {complex descriptor of which {god} is a component}

Disección adicional de la frase descriptiva,

{the gift}
exists due-to

{ 
  yet a complex descriptor
}
god

Más lejos,

{the gift}
exists due-to

{ the
    {because-of benevolence y'all-are those-saved-thro-the-believing}
    and
    {this is-not out-of y'all}
}
god

Alternativamente,

the  {
   { because-of benevolence y'all-are those-saved-thro-the-believing}
   and
   {this is-not out-of y'all}
}

{{the gift-of} god}

Es decir,

the {
  {the gift-of} god}
  due to 
  {
    { because-of benevolence you become {those-saved-thro-the-believing}
    and
    {not due to your own accord}
  }

}

¿Podría un experto en griego koiné comentarme o corregirme?

Exégesis paleontológica

De todos modos, la palabra regalo es δῶρον, de donde creo que derivamos la palabra inglesa dote. Así que busqué en Wikipedia "dote". Resulta que los antiguos griegos practicaban la dote como precio de la novia.

Entonces, aquí los cristianos deben tomar una nota muy enfocada en el significado de la dote. Que Pablo está dando la alegoría del precio de la novia para la salvación. Quiso decir eso

Salvation by believing is not due to your innate attributes
but is dowry paid as a proposal to you in marriage.

Este versículo es una continuación del versículo anterior. Posiblemente,

(7)You will be shown exceeding ... benevolence blah blah ... 
(8)which is the dowry of the god of (your being saved
thro your believing and not due to your own accord).

No soy cristiano y no creo en todo el asunto de la salvación cristiana, pero como extraño, creo que esto es lo que significa el lenguaje. Mi consejo es evitar inventar una tesis completa a partir de un pronombre inexistente.

Entonces, el argumento real debe centrarse en si la dote/propuesta de matrimonio es

  • siendo mostrado sobremanera... amabilidad
  • o la benevolencia de salvarse creyendo
Comentaría, pero cuando llego al final de tu publicación, olvido lo que voy a decir. Un tecnicismo es que estás leyendo causa en el dativo τῇ ... χάριτί. Esto normalmente se entiende como un dativo de medios ("por"). ἐστεes presente, activo, indicativo, segundo plural que es simplemente "tú eres", pero cuando se combina con el participio perfecto es "tú has venido para ser salvo". La frase completa es "Porque por gracia vosotros (pl) habéis venido para ser salvos".
"It", como bien has señalado, es un añadido como convención inglesa para suavizar la lectura. Sin embargo, siento que hace la perfección ya que sin "eso". Te voy a hacer +1 por este análisis, pero no estoy de acuerdo con que "eso" se refiera a "el regalo". En cambio, tendería a ver el "eso" en inglés como una introducción implícita de una cláusula de contenido ("que has venido para ser salvo") que es el objeto referente para el subsiguiente τοῦτο en la siguiente frase.
Esta fue una excelente respuesta hasta la sección etimológica anacrónica en "Exégesis paleontológica", que parece leer el significado en inglés de la palabra en griego y luego justificarlo porque tenían la práctica a la que se hizo referencia en la palabra en inglés.

Τῇ γὰρ χάριτ momento

Efesios 2:8 Porque por gracia sois salvos por medio de la fe y esto no de vosotros, don de Dios. (Esto es lo que dicen los textos griegos)

Queda explícito que el Don es la Fe porque el pronombre demostrativo ESTO( τοῦτο) se refiere al antecedente inmediato que es la FE.

Además, es contextualmente plausible que el regalo de Dios se refiera a la fe porque en el versículo 9 se nos dice que somos salvos "no por obras" y sabemos que la fe es un 'verbo' en cualquier diccionario de inglés, por lo tanto, la fe debe ser un regalo de Dios. para que no tengamos contribución de obras en nuestra salvación.

La salvación es "obra de Dios" (Juan 6:29). Es una obra consumada (Juan 19:30) para que todo el que cree tenga (tiempo presente) vida eterna. (Juan 3:16)

Efesios 2:8 Porque por gracia sois salvos (tiempo pasado) por medio de la fe y esta fe no procede de vosotros, sino que es don de Dios. No por obras, para que nadie se gloríe.

(quisquilloso) debería resaltar más claramente el aspecto del verbo en tiempo perfecto.
Como se menciona en otra respuesta, "fe" es un sustantivo femenino, mientras que "esto" es un sustantivo neutro. Gramaticalmente, un pronombre tiene el mismo género y número que su antecedente. Si dijera que vi a mi hermano y su esposa y que acaba de conseguir un nuevo trabajo, sabrían que fue mi hermano quien consiguió un nuevo trabajo, porque "él" es masculino. Como señalé en un comentario sobre la otra respuesta, la palabra "regalo" también es neutra. Quitando el paréntesis "no de vosotros" nos da la frase, "este es el don de Dios". "Esto" y "regalo" son ambos neutros, por lo que "regalo" es el antecedente. La fe no puede ser el antecedente.

Veamos qué sucede cuando dejamos que la Biblia se defina a sí misma.

A continuación se enumeran los resultados de una búsqueda del programa e-Sword de todos los casos en los que las palabras "gracia" y "regalo" aparecen en el mismo versículo.

Rom_5:15 Pero no como la ofensa, así también es la dádiva. Porque si por la transgresión de uno murieron los muchos, mucho más abundó para los muchos la gracia de Dios, y el don por la gracia de un solo hombre, Jesucristo.

Rom_5:17 Porque si por la transgresión de uno solo reinó la muerte; mucho más reinarán en vida por uno, Jesucristo, los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia.)

Eph_2:8 Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios:

Eph_3:7 del cual fui hecho ministro, según el don de la gracia de Dios que me ha sido dado por la eficacia de su poder.

Eph_4:7 Pero a cada uno de nosotros es dada la gracia conforme a la medida del don de Cristo.

1Pe_4:10 Cada uno según el don que ha recibido, minístrelo a los otros, como buenos administradores de la multiforme gracia de Dios.

***Las palabras "fe" y "don" aparecen juntas en cada uno de los siguientes versículos:

1Co_13:2 Y si tengo el don de profecía, y entiendo todos los misterios y todo conocimiento, y aunque tuviera toda la fe, como para mover montañas, y no tengo caridad, nada soy.

Eph_2:8 Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios:

Bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack Exchange, ¡gracias por contribuir! Asegúrese de realizar nuestro recorrido por el sitio para obtener más información sobre nosotros. Somos un poco diferentes de otros sitios.
Este es un buen comienzo para una respuesta, pero sin algún tipo de conclusión o resumen, no está muy claro qué está tratando de comunicar. Sí, podemos ver el uso de 'gracia' en una variedad de contextos, pero personalmente no creo que esto ayude a mi tendencia natural a leer mi comprensión existente de la palabra en el texto.

Buena pregunta; buenas respuestas, especialmente aquellas que se basaron en la gramática y los detalles griegos; la doctrina tiene su lugar, pero necesita ser apoyada por lo que realmente dicen las palabras griegas. Sin embargo, incluso algunas de las buenas respuestas técnicas me dejaron preguntándome cuál era su conclusión... sobre el "eso"... ¿debido a todas las tangentes doctrinales?

No hay "eso" por supuesto, estamos hablando del pronombre demostrativo "τοῦτο"...esta [cosa] {3778 D-NSN}...y viendo que esto es neutro, la única otra "cosa" Yo puedo razonablemente asociarlo con el neutro "τὸ δῶρον" ...la [cosa] {3588 T-NSN} a~dando {1435 N-NSN}...

Sin embargo, me gustó el buen argumento anterior de que "esta cosa" también se refería a la frase más larga (tomada como un todo) ... "con ~ la gracia que tienes se ha salvado a través del fideicomiso"

El pensamiento tiene sentido, en general, pero aún sospecho que nuestro pronombre demostrativo estaba dirigido muy específicamente al sustantivo ..."a~giving"

"2:8* Porque, con~ la gracia que estáis teniendo, habéis sido salvos mediante el depósito, y esto [cosa] no de vosotros, [sino] la dádiva de~Dios;"

Anteriormente agregué la conjunción "[pero]"... y ahora, después de escuchar algunas de sus respuestas técnicas, incluso podría estar justificado agregar los puntos suspensivos .."[fuera]"...

"no de ~ ti, [sino] el dar [fuera] de ~ Dios";

¿Qué piensas, eso es ser demasiado creativo editorialmente?

a~el [uno] {3588 T-DSF} por {1063 CONJ} a~una~gracia {5485 N-DSF} seas {1510 V-PAI-2P} habiendo sido salvado {4982 V-RPP-NPM} a través de {1223 PREP} de~el [uno] {3588 T-GSF} de~un~fideicomiso {4102 N-GSF} y {2532 CONJ} esta [cosa] {3778 D-NSN} no {3756 PRT-N} fuera {1537 PREP} de~tú {1473 P-2GP} de~Dios {2316 N-GSM} la [cosa] {3588 T-NSN} a~dando {1435 N-NSN}

τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ τῆς πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν · θεοῦ τὸ δῶρον ·

tE gar chariti este sesOsmenoi dia tEs pisteOs kai touto ouk ex humOn theou to doron

2:8* Porque, con~la gracia que tengáis, habéis sido salvados mediante el depósito, y esto no de vosotros, [sino] por dádiva de~Dios;

τοῦτο

a ) Cuatro posibilidades.

a ) τοῦτο se refiere a la salvación por gracia, pero no incluye la fe. 1 No tengo conocimiento de ninguno de los Padres que hayan tomado esta posición (me refiero a un comentario directo sobre los versículos en cuestión y no a inferencias potenciales).

b ) τοῦτο se refiere a la salvación por gracia, incluida la fe. 2 Esta es la posición adoptada por Marius Victorinus (fl. Siglo IV). 3

c ) τοῦτο se refiere a la gracia (χάριτί). 4 Esta es la posición adoptada por Juan de Damasco (m. 749). 5

d ) τοῦτο se refiere a la fe (πίστεως). 6 Esta es la posición adoptada por la mayoría de los Padres: es decir, Juan Crisóstomo (m. 407), Jerónimo (m. 420), Agustín (m. 430), Próspero de Aquitania (m. 455), Teodoreto (m. 458 /66), Fulgencio (m. 527/33), Œcumenius (fl. 990), Teofilacto (m. 1107), Tomás de Aquino (m. 1274), etc. 7

B ) Argumentación.

i ) El argumento principal en contra de a y b, a favor de c y d.

(1) La objeción común de que c y d son insostenibles por razones puramente gramaticales, es decir , la disyunción entre el género del pronombre demostrativo (τοῦτο, neutro) y su antecedente (πίστεως o χάριτί, femenino), es falaz. (Para ver la documentación, consulte el Apéndice A ). FF Bruce:

…el pronombre es neutro, y no necesariamente se refiere a la fe. Aun así, puede referirse en general a la fe: “la diferencia de género no es fatal para tal punto de vista” (JA Robinson). 8

La declaración antes mencionada es afirmada por la mayoría de los comentaristas modernos que finalmente rechazan c y d por otras razones ( es decir, Baugh, Lincoln, Salmond, Meyer, Alford, Best, Talbert, MacDonald, etc. ). 9

(2) Construcción ad sensum. Matt Olliffe:

…El hecho de que 'fe' es solo 'femenino' gramaticalmente, pero como sustantivo abstracto femenino, es bastante aceptable referirse a él con el neutro demostrativo... 10

Ver también el testimonio de: Clark, Jelf, Kühner, Gildersleeve, Baugh, etc. 11 (Para ejemplos ver Apéndice B ).

(3) Contexto (favorece d ). Matt Olliffe:

la progresión del discurso, lo que sugiere que el nuevo elemento introducido es διὰ πίστεως, habiéndose mencionado y explicado explícitamente tanto χάρις como σεσῳσμένοι en los vv. 4-7, y entonces es πίστις lo que ahora se describe. 12

(4) Tautología (favores d ). Guillermo Hendriksen:

…Si Pablo hubiera querido decir: “Porque por gracia sois salvos por medio de la fe, y el ser salvos no de vosotros”, habría sido culpable de una repetición innecesaria, porque ¿qué otra cosa es la gracia sino la que procede de Dios y no la de Dios ? de nosotros mismos? — una repetición que se vuelve aún más prolija cuando ahora (supuestamente) agrega, “esto es, la salvación, es el don de Dios”, seguida de una cuarta y quinta repetición, a saber, “no por obras, porque somos hechura suya. .” No es de extrañar que el Dr. A. Kuyper diga: “Si el texto dice: 'Porque por gracia sois salvos, no de vosotros, pues es obra de Dios', tendría algún sentido. Pero primero decir: 'Por gracia sois salvos', y luego, como si fuera algo nuevo, añadir, ' yesto de haber sido salvados no es de vosotros', esto no funciona sin problemas sino con sacudidas y sacudidas.” 13

(5) El testimonio de los Padres (favores d ). Abraham Kuyper:

Casi todos los padres de la iglesia y casi todos los teólogos eminentes de la erudición griega juzgaron que las palabras “es el don de Dios” se refieren a la fe. 1. Esta fue la exégesis, según la antigua tradición... 2. De los que hablaban la lengua griega y estaban familiarizados con la peculiar construcción griega. 3. De los padres de la iglesia latina, que mantuvieron estrecho contacto con el mundo griego. 4. De eruditos como Erasmo, Grocio y otros, quienes como filólogos no tenían pares; y en ellos tanto más notable cuanto que personalmente favorecieron la exposición de que la fe es obra del hombre. 14

Para obtener documentación, consulte el Apéndice C.

ii ) El argumento principal en contra de c y d , a favor de a y b.

(1) Gramática.

1.a. Un argumento más débil. Daniel Wallace:

La primera y la segunda opción sufren por el hecho de que τοῦτο es neutro mientras que χάριτί y πίστεως son femeninos. …Si bien es cierto que en raras ocasiones hay un cambio de género entre el antecedente y el pronombre, el pronombre casi siempre queda atrapado entre dos sustantivos de diferente género. Uno es el antecedente; el otro es el predicado nom. En Hechos 8:10, por ejemplo ( οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ), el pronombre es masculino porque su antecedente es masculino, aunque el predicado nom. es femenino En Mateo 13:38 se produce atracción inversa (el sujeto pronominal es atraído por el género del predicado nom.): τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας (“la buena semilla, estasson los hijos del reino”). La construcción en Ef 2:8, sin embargo, no es paralela porque δῶρον no es el predicado nom. de τοῦτο, sino del “eso” implícito en la siguiente cláusula. Entonces, a nivel gramatical, es dudoso que “fe” o “gracia” sea el antecedente de τοῦτο. 15

1.b. Un argumento más fuerte. SM Baugh (quien ve esto como evidencia para b ):

En griego, los eventos como un todo se tratan como cosas singulares neutras con artículos neutros (p. ej., το πιστευειν, “creer”), pronombres relativos neutros (p. ej., Efesios 5:5), o pronombres demostrativos neutros como en el v. 8b ( también, por ejemplo: 6:1; 1 Cor 6:6, 8; Fil 1:22, 28; Col 3:20; 1 Tes 5:18 y 1 Tim 2:1-3). Por lo tanto, el antecedente de τοῦτο [“esto”] es todo el evento; “siendo salvos por gracia mediante la fe”. Una implicación de esta comprensión adecuada de τοῦτο (“esto”) es que todos los componentes del evento también se mencionan como originados no por la capacidad o el esfuerzo humano, sino como un regalo de Dios. Esto significa que incluso el acto de creer del creyente proviene de Dios, como Pablo lo dice más explícitamente en otra parte:dieciséis

(2) Tautología. Abraham Kuruvilla:

…note que οὐκ ἐξ ἔργων ( ouk ex ergōn, “no por obras”) en 2:9 es paralelo a οὐκ ἐξ ὑμῶν ( ouk ex hymōn, “no de ustedes mismos”) en 2:8. Si este último califica a τοῦτο, entonces también lo hace el primero, por paralelismo. En ese caso, si τοῦτο se refirió a la fe en 2:8, decir en 2:9 que "la fe no es por obras" es tautológico. Tendría más sentido decir que la salvación —el paquete completo— "no es por obras" . ”, haciendo que “esto” en 2:8 también se refiera a la salvación (Thielman, Efesios, 143n2). Bien podría ser que Pablo también pudiera haber estado pensando en el neutro τὸ σωτήριον ( to sōtērion,“salvación” como se usa en 6:17). Hoehner observa que τοῦτο con frecuencia apunta hacia atrás, no hacia adelante en esta carta: 1:15 refiriéndose a 1:3-14; 3:1 refiriéndose a 2:11-22; y 3:14 refiriéndose a 3:1-13. Por lo tanto, “en lugar de cualquier palabra en particular, es mejor concluir que τοῦτο se refiere a la sección anterior”, 2:4-8a, y especialmente 2:8a, salvación por gracia a través de la fe ( Efesios, 343). 17

(3) El consenso de los comentaristas modernos. Clinton E. Arnold:

Esta es la opinión de casi todos los comentaristas contemporáneos. 18

Apéndice A:

Matt Olliffe:

evidencia del griego clásico, la LXX y el NT, que sugiere que τοῦτο puede y de hecho se refiere a antecedentes neutros, o que muestra que el antecedente y el demostrativo no tienen por qué estar de acuerdo. 19

i ) En el Nuevo Testamento.

Filipenses 1:28: …σωτηρίας[fem.] ...τοῦτο[neu.]... 20

Podrían citarse otros ejemplos del Nuevo Testamento, 21 sin embargo, tienen poca relación con la cuestión que nos ocupa. 22

ii ) En la Septuaginta.

Génesis 2:22-23: …γυναῖκα[fem.] ...αὐτὴν[fem.] ...τοῦτο[neu.] ...αὕτη[fem.] ...γυνή[fem.]... 23

Génesis 14:17: …τὴν κοιλάδα τὴν Σαυη[fem.] ...τοῦτο[neu.]... 24

Isaías 6:6-7: …ἄνθρακα[mas.] ...ὃν[mas.] ...τοῦτο[neu.]... 25

Ezequiel 16:49: …τοῦτο[neu.] ...ὑπερηφανία[fem.]... 26

iii ) En la literatura griega extrabíblica contemporánea. 27

Heródoto, Las historias, 3,82: …μουνάρχου[mas.] ...τοῦτο[neu.]... 28

Heródoto, Las historias, 4,23: …καρπὸν[mas.] ...τοῦτο[neu.]... 29

Platón, Protágoras, 352B: …ἐπιστήμην[fem.] ...τοῦτό[neu.]… 30

Platón, Protágoras, 357C: …ἐπιστήμης[fem.] ...τοῦτο[neu.]... 31

Platón, República, 9.583E: …τὴν ἡσυχίαν[fem.], τοῦτό[neu.]... 32

Platón, Teeteto, 145D-E: …σοφίᾳ[fem.] ...τοῦτο[neu.] ...ἡ σοφία[fem.]... 33

Jenofonte, Hierón, 9.9: …ἐμπορία[fem.] ...τοῦτο[neu.]... 34

Demóstenes, Contra Aphobus, 3.29.11: ...μαρτυρίας[fem.] ...τούτου[neu.]... 35

Demóstenes, Segundo Olynthiac, 15: …δόξης[fem.] ...τοῦτ᾽[neu.]... 36

Demóstenes, Contra los leptinos, 140: …ὁ φθόνος[mas.] ...ὁ τοῦτο[neu.]... 37

Apéndice B:

Constructio ad sensum.

1 Corintios 12:15: …ὁ πούς[mas.] …τοῦτο[neu.]... 38

Deuteronomio 14:7-8: …ταῦτα[neu.] ...τὸν κάμηλον καὶ δασύποδα καὶ χοιρογρύλλιον[mas.] ...ταῦτα[.] ...τ.[neu.το ] ...τοῦτο[neutro.] ...τοῦτο[neutro.]... 39

Levítico 11:4-7: …τὸν κάμηλον[mas.] ...τοῦτο[neu.] ...τοῦτο[neu.] ...τὸν δασύποδα[mas.] ...τοῦτο[neu.] ... τοῦτο[neu.] ...τὸν χοιρογρύλλιον[mas.] ...τοῦτο[neu.] ...τοῦτο[neu.] ...τὸν ὗν[mas.] ...τοῦτο[neu.] ... τοῦτο[neu.] ...τοῦτο[neu.]... 40

Apéndice C:

El testimonio de los Padres.

i ) El antecedente del demostrativo es la fe (πίστεως, femenino).

Juan Crisóstomo (m. 407):

…“por gracia sois salvos”, dice él, “mediante la fe”; Luego, para que, por otra parte, nuestro libre albedrío no se vea afectado, añade también nuestra parte en la obra, y una vez más la cancela, y añade: "Y esto no de nosotros". Tampoco lo es la fe, quiere decir, “de nosotros mismos”. Porque si Él no hubiera venido, si no nos hubiera llamado, ¿cómo habríamos podido creer? porque “¿cómo”, dice él, “creerán, si no oyen?” (Rom. x. 14.) De modo que la obra de fe en sí misma no es nuestra. “Es el don”, dijo él, “de Dios”, es “no por obras”. 41

Jerónimo (m. 420):

…porque sois salvos por gracia por medio de la fe, no por medio de obras. Y esta fe en sí misma no procede de vosotros, sino de aquel que os ha llamado. Ahora bien, para que no se cuele en nuestro pensamiento el pensamiento secreto: 'Si no hemos sido salvados por medio de nuestras obras, quizás lo hayamos sido por medio de la fe, y de otra manera nos salvemos por nosotros mismos'. la casualidad en referencia a esto, así continúa y dice que la fe misma tampoco es de nuestra voluntad sino que es el don de Dios. 42

Agustín (m. 430):

…incluso la fe misma no se puede tener sin la misericordia de Dios, y que es el regalo de Dios. Esto nos lo enseña muy expresamente cuando dice: “Porque por gracia sois salvos por medio de la fe, y esto no de vosotros; es el regalo de Dios.” Es posible que digan: “Recibimos gracia porque creímos”; como si quisieran atribuirse la fe a sí mismos y la gracia a Dios. Por lo tanto, habiendo dicho el apóstol: “Sois salvos por la fe”, añadió: “Y esto no de vosotros, sino que es don de Dios”. …Por tanto, de Él tenemos las obras de justicia, de quien también procede la fe misma, de la cual está escrito: El justo por la fe vivirá. 43

Próspero de Aquitania (m. 455):

Pero en cuanto a la fe y las obras de caridad y la perseverancia final, por ser éstas dadas al hombre por la gracia de Dios, hay que reconocer que tanto ellas como su recompensa han sido predestinadas, por autoridad de San Pablo, que dice: Por gracia sois vosotros. salvos por la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios … Es, por tanto, tan erróneo atribuir la incredulidad de los impíos al carácter de Dios como no confesar que Dios es el autor de la fe y la justicia de los fieles. 44

Teodoreto (m. 458/66):

Todo lo que traemos a la gracia es nuestra fe. Pero incluso en esta fe, la gracia divina misma se ha convertido en nuestro habilitador. Porque [Pablo] añade: 'Y esto no de vosotros, sino que es don de Dios; no por obras, para que nadie se gloríe (Efesios 2:8-9).' No hemos creído por nuestra propia voluntad, sino que hemos llegado a creer después de haber sido llamados, y aun cuando habíamos llegado a creer, no nos exigió pureza de vida, sino que aprobando la mera fe, Dios nos concedió nosotros el perdón de los pecados. 45

Fulgencio (m. 527/33):

El bendito Pablo argumenta que somos salvos por la fe, la cual declara que no es de nosotros sino un don de Dios. Por lo tanto, no puede haber salvación verdadera donde no hay fe verdadera, y, dado que esta fe está divinamente habilitada, sin duda es concedida por su generosidad gratuita. Donde hay verdadera creencia a través de la verdadera fe, ciertamente la acompaña la verdadera salvación. Cualquiera que se aparte de la verdadera fe no poseerá la gracia de la verdadera salvación. 46

Ocumenio (fl. 990):

Por un lado, la fe procede de vosotros mismos, pero la causa de ella es Dios. …Por lo tanto, llama a la fe [el] don de Dios. Sin duda es también un don por eso, porque la fe no sería lo bastante fuerte por sí sola para salvar, sino si Dios quisiera salvar por medio de la fe. De modo que, para nosotros creer [es] don de Dios, y ser salvos por medio de la fe [es] don de Dios. 47

Teofilacto (m. 1107): Este es el entendimiento preferido de Teofilacto, aunque reconoce que es posible que el referente sea la gracia (χάριτί, femenino).

'Porque por gracia sois salvos por medio de la fe.' Después de haber hablado de las cosas que pertenecen a Dios, que hemos sido salvados por la gracia, presenta lo que nos pertenece a nosotros, es decir, 'por la fe', para que el libre albedrío no sea tratado con indignidad. 'Y esto no de ti, es don de Dios.' De nuevo, lo cancela, y dice, que tampoco la fe proviene de nosotros, porque si él no hubiera venido, si él no hubiera llamado, no habríamos obedecido. 'Porque ¿cómo' dice, 'creerán, si no oyen?' (Romanos 10:14), de modo que también esto es don de Dios. 48

Tomás de Aquino (m. 1274):

Elimina dos errores relativos al primer punto. La primera de ellas es que, puesto que él había dicho que somos salvos por la fe, cualquiera puede tener la opinión de que la fe misma se origina en nosotros mismos y que creer está determinado por nuestros propios deseos. Por lo tanto, para abolir esto él dice y eso no de ustedes. El libre albedrío es inadecuado para el acto de fe ya que los contenidos de la fe están por encima de la razón humana. …Que el hombre crea, por lo tanto, no puede ocurrir de sí mismo a menos que Dios lo dé… Por eso agrega que es don de Dios, es decir, la fe misma. 49

ii ) El antecedente del demostrativo es gracia (χάριτί, femenino).

Juan de Damasco (m. 749):

'El don de Dios' La gracia es lo que yace con Dios; la fe es lo que yace con nosotros. Por esta razón, entonces, para aquellos para quienes la aptitud para recibir [gracia] puede no estar presente, entonces tampoco la gracia viene al lado para ayudar. [La gracia] no procede de nosotros, pues, sino que es don de Dios. 50

Notas:

1. Archibald T. Robertson, Imágenes de palabras en el Nuevo Testamento: Volumen IV, (Baker Book House), pág. 525.

2. SM Baugh, Efesios: Comentario exegético evangélico, (Lexham Press, 2016), págs. 160-161. Cf. Peter T. O'Brien, The Pillar New Testament Commentary: The Letter to the Ephesians, (William B. Eerdmans, 1999), págs. 175-176; Andrew T. Lincoln, Comentario Bíblico Mundial: Efesios, (Word Books, 1990), p. 112; Margaret Y. MacDonald, Sacra Pagina: Colosenses y Efesios, ed. Daniel J. Harrington, SJ, (Liturgical Press, 2008), págs. 233-234; Charles H. Talbert, Paideia: Comentarios sobre el Nuevo Testamento: Efesios y Colosenses, (Baker Academic, 2007), p. 67; ff bruce,El Nuevo Comentario Internacional sobre el Nuevo Testamento: Las Epístolas a los Colosenses, a Filemón ya los Efesios, (William B. Eerdmans, 1984), pp. 289-290; Ernest Best, Comentario Crítico Internacional: Efesios, (T&T Clark, 1998), p. 226; John P. Heil, Estudios de Literatura Bíblica: Efesios, (Sociedad de Literatura Bíblica, 2007), n. 29, pág. 105; Klyne Snodgrass, Comentario de aplicación de la NIV: Efesios, (Zondervan, 1996), pág. 105.

3. Gaius Marius Victorinus (fl. Siglo IV dC): "Porque hemos sido salvos, dice Pablo, es la gracia de Dios. Así que ustedes también Efesios, porque han sido salvados, no es de ustedes, es un regalo de Dios, ni es por vuestras obras, sino que es la gracia de Dios, es el don de Dios, no por vuestro mérito [ meritum ] Una cosa son las obras, y nuestro mérito otra, de donde ha diferenciado el no de vosotros. diciendo que no por obras.Ciertamente, más allá de las obras que se exigen cada día en nuestros deberes hacia los pobres y otras buenas obras (pero también porque se puede obtener mérito sobre la base del deber y la observancia religiosa, sobre la base de la castidad y la abstinencia), puede no seáis por vuestras obras[.] Así que incluye ambos, diciendo ni de vosotros, ni de las obras —y luego añade para que nadie se gloríe. Porque el que imagina que la recompensa [ meritum ] fue merecida por sus obras, quiere que la recompensa sea de él mismo (no me pregunten cómo) y no del que la otorgó, y esto es jactancia.” {Esteban A. Cooper, Metafísica y Moral en el Comentario de Marius Victorinus sobre la Carta a los Efesios,(Peter Lang, 1995), sobre Ef. 2:9, pág. 67.} Cfr. Victorino: "'Todo el poder de alguien que cree en Cristo descansa en la gracia de Dios. La gracia, sin embargo, no se basa en los propios méritos, sino en la misericordia de Dios'" [ gratia autem non ex meritis, sed ex dei pietate est ]. {Stephen A. Cooper, Comentario de Marius Victorinus sobre Gálatas,(Oxford University Press, 2005), en Gal. 5:4, pág. 166.}; Victorino: "Pero de nuevo, para que nadie sea negligente en dar gracias a Dios, al ver que él mismo obra su salvación, se añade: 'Porque es Dios quien obra en vosotros según vuestra buena voluntad, tanto el querer como el cumplir.' Ocúpate, pues, en tu salvación, pero esta obra en sí misma es de Dios. Porque Dios obra en ti, y lo hace para que así quieras... Así, quien no obra asistido por Dios, en primer lugar no tiene voluntad de trabajar; y además, aunque tuviera voluntad, no es capaz de hacer nada, porque no tiene buena voluntad". { En Epístola. anuncio Philipp. 2:12, 13; trans. Bernard J. Otten, SJ, A Manual of the History of Dogmas: Volume I, (B. Herder, 1917), p. 372.}

4. Véase el Apéndice C, ii.

5. Ibíd.

6. Charles Hodge, Un comentario sobre la Epístola a los Efesios, (R. Carter and Brothers, 1866), pp. 119-120. Cf. Charles J. Ellicott, ed., Un comentario del Nuevo Testamento para lectores en inglés: vol. III, (Cassell and Company, 1897), pág. 26; GB Caird, Cartas de Paul desde la prisión, (Oxford University Press, 1976), p. 53; Brooke F. Westcott, Epístola de San Pablo a los Efesios, (Macmillan and Co., 1906), pág. 32.

7. Véase el Apéndice C, i.

8. FF Bruce, The New International Commentary on the New Testament: The Epistles to the Colossians, to Filemon, and the Ephesians, (William B. Eerdmans, 1984), pág. 289. Cfr. J. Armitage Robinson, Epístola de San Pablo a los Efesios: Segunda Edición, (Macmillan and Co., 1909), pp. 156-157.

9. SM Baugh, Efesios: Comentario exegético evangélico, (Lexham Press, 2016), págs. 160-161; Andrew T. Lincoln, Comentario Bíblico Mundial: Efesios, (Word Books, 1990), p. 112; El testamento griego del expositor: Volumen III, ed. W. Robertson Nicoll, (Hodder y Stoughton, 1903), SDF Salmond, “Ephesians”, pág. 289; Heinrich AW Meyer, Comentario crítico y exegético del Nuevo Testamento: La Epístola a los Efesios y la Epístola a Filemón, trad. William P. Dickson, (T. & T. Clark, 1880), págs. 113-114; Henry Alford, El testamento griego: vol. III, (Lee y Shepard, 1877), pág. 94; Ernest Best, Comentario crítico internacional: Efesios,(T&T Clark, 1998), pág. 226; Charles H. Talbert, Paideia: Comentarios sobre el Nuevo Testamento: Efesios y Colosenses, (Baker Academic, 2007), p. 67; Margaret Y. MacDonald, Sacra Pagina: Colosenses y Efesios, ed. Daniel J. Harrington, SJ, (Liturgical Press, 2008), págs. 233-234.

10. Matt Olliffe, “¿Es la fe un regalo de Dios? (10) (Efesios 2:8-9): Los problemas gramaticales”, https://sites.google.com/site/mattolliffe/articles/is-faith-gods-gift-10--ephesians-28-9- los-problemas-gramaticales . Consideraciones adicionales: Robert Reymond: "Está permitido en la sintaxis griega que el pronombre neutro se refiera antecedentemente a un sustantivo femenino, particularmente cuando sirve para hacer más prominente el asunto al que se hace referencia previamente (ver... Fil. 1:28; ver también 1 Corintios 6:6, 8)." {Robert L. Reymond, Una Nueva Teología Sistemática de la Fe Cristiana, (Thomas Nelson, 1998), p. 732.}; John Piper: "... el género neutro de esto se toma de la siguiente palabra regalo(δῶρον), que es neutro. Esto no es inusual en griego. Se llama "atracción". Es decir, el género del pronombre se atrae hacia adelante y concuerda con su predicado..." {John Piper, Providence, (Crossway, 2020), p. 542.}; cf. Abraham Kuyper, The Work of the Holy Spirit, (Funk & Wagnalls Company, 1900), página 408.

11. Gordon Clark, Efesios, (Trinity Foundation, 1985), pág. 73; William E. Jelf, Una gramática de la lengua griega: vol. II.—Syntax: Second Edition, (John Henry Parker, 1851), § 381 Obs 2. , pp. 37-38; Raphael Kühner, Ausführliche Grammatik der Griechischen Sprache, Vol 2, (Hahn, 1870), Parte 1, § 361 p. 54; trans. Abraham Kuyper; Citado en: William Hendriksen, Comentario del Nuevo Testamento: Gálatas y Efesios, (Baker Book House, 1979), n. 61, pág. 123; Basil L. Gildersleeve, Syntax of Classical Greek from Homer to Demosthenes: Second Part, (American Book Company, 1911), §8 501, pp. 205-206; SM Baugh, Efesios: Comentario exegético evangélico,(Lexham Press, 2016), pág. 160.

12. Matt Olliffe, “¿Es la fe un regalo de Dios? (10) (Efesios 2:8-9): Los problemas gramaticales”, https://sites.google.com/site/mattolliffe/articles/is-faith-gods-gift-10--ephesians-28-9- los-problemas-gramaticales .

13. William Hendriksen, Comentario del Nuevo Testamento: Gálatas y Efesios, (Baker Book House, 1979), págs. 122-123. Cf. Charles Hodge, Un Comentario sobre la Epístola a los Efesios, (R. Carter and Brothers, 1866), pp. 119-120.

14. Abraham Kuyper, La obra del Espíritu Santo, (Funk & Wagnalls Company, 1900), pág. 407.

15. Daniel B. Wallace, Gramática griega más allá de los fundamentos, (Zondervan, 1996), pp. 334-335. Matt Olliffe: "Es una pena... que Wallace solo haya recurrido al artículo de Countess como su compañero de conversación y los tres ejemplos allí citados, porque Countess solo depende de Kuyper (como lo deja claro Countess) y él ni siquiera cita todos los ejemplos de Kuyper. Además, también hay otras gramáticas del siglo XIX con listas de ejemplos igualmente largas como la de Kuyper..." {Matt Olliffe, "Is Faith God's Gift? (10) (Efesios 2:8-9): Los problemas gramaticales”, https://sites.google.com/site/mattolliffe/articles/is-faith-gods-gift-10--ephesians-28-9- los-problemas-gramaticales . }

16 SM Baugh, Efesios: Comentario exegético evangélico, (Lexham Press, 2016), págs. 160-161.

17. Abraham Kuruvilla, Efesios: Un comentario teológico para predicadores, (Wipf and Stock, 2015), n. 29, pág. 62. Cf. Harold W. Hoehner, Efesios: un comentario exegético, (Baker Academic, 2002), págs. 342-343. Véase también: Henry Alford, El testamento griego: vol. III, (Lee y Shepard, 1877), pág. 94; Heinrich AW Meyer, Comentario crítico y exegético del Nuevo Testamento: La Epístola a los Efesios y la Epístola a Filemón, trad. William P. Dickson, (T. & T. Clark, 1880), págs. 113-114; El testamento griego del expositor: Volumen III, ed. W. Robertson Nicoll, (Hodder y Stoughton, 1903), SDF Salmond, “Ephesians”, pág. 289.

18. Clinton E. Arnold, Comentario exegético de Zondervan sobre el Nuevo Testamento: Efesios, (Zondervan, 2010), n. 21, pág. 139.

19. Ver nota 12.

20. Nuevo Testamento griego de Nestlé-Aland: 28.ª edición, (Deutsche Bibelgesellschaft, 2012).

21. AT Robertson, Una Gramática del Nuevo Testamento Griego a la Luz de la Investigación Histórica: Cuarta Edición, (Hodder & Stoughton, 1923), p. 704.

22. Daniel B. Wallace, Gramática griega más allá de los fundamentos, (Zondervan, 1996), pp. 334-335.

23. Septuaginta, ed. A. Rahlfs, (Württembergische Bibelanstalt, 1935; repr. en la 9ª ed., 1971).

24. Ibíd.

25. Ibíd.

26. Ibíd.

27. Philip Buttmann: "...κοινὴ...nunca se puede considerar como un dialecto particular; porque el κοινὴ διάλεκτος continuó siendo principalmente ático, y por lo tanto el aticismo es el objeto principal de toda gramática griega". {Philip Buttmann, Gramática griega intermedia o más grande: tercera edición, ed. Charles Supf., (Whittaker and Co., 1848), pág. 5.}

28. La Biblioteca Clásica de Loeb: Heródoto II, trad. AD Godley, (William Heinemann, 1921), The Histories, III.82, pp. 108[Gk.], 109[Ing.].

29. Ibíd., IV.23, págs. 222 [gr.], 223 [inglés].

30. La Biblioteca Clásica de Loeb: Platón IV, trad. WRM Lamb, (William Heinemann, 1924), Protágoras, 352B, pp. 224[Gk.], 225[Ing.].

31. Ibíd., 357C, págs. 240, 242 [gr.], 241, 243 [inglés].

32. La Biblioteca Clásica de Loeb: Platón VI, trad. Paul Shorey, (Harvard University Press, 1980), Republic, IX.583E, págs. 382 [gr.], 383 [inglés].

33. La Biblioteca Clásica de Loeb: Platón II, trad. HN Fowler, (William Heinemann, 1921), Theaetetus, 145D-E, pp. 18 [Gk.], 19 [Ing.].

34. La Biblioteca Clásica de Loeb: Jenofonte: Scripta Minora, trad. EC Marchant, (William Heinemann, 1946), Hiero, IX.9, pp. 48[Gk.], 49[Ing.].

35. La Biblioteca Clásica de Loeb: Demóstenes IV, trad. AT Murray, (Harvard University Press, 1984), Against Aphobus, III.XXIX.11, pp. 90[Gk.], 91[Ing.].

36. La Biblioteca Clásica de Loeb: Demóstenes I, trad. JH Vince, (Harvard University Press, 1954), Second Olynthiac, 15, págs. 30 [gr.], 31 [inglés].

37. Ibíd., Against Leptines, 140, págs. 584 [gr.], 585 [inglés].

38. Nuevo Testamento griego de Nestlé-Aland: 28.ª edición, (Deutsche Bibelgesellschaft, 2012).

39. Septuaginta, ed. A. Rahlfs, (Württembergische Bibelanstalt, 1935; repr. en la 9ª ed., 1971).

40. Ibíd.

41. Philip Schaff, ed., Nicene and Post-Nicene Fathers: First Series, Volume XIII, (Coismo, 2007), Crisóstomo, Homilías sobre Efesios, Homilía IV, sobre Efesios. II. 8., pág. 67; PG, 62:33-34.

42. Ronald E Heine, Los Comentarios de Orígenes y Jerónimo sobre las Epístolas de San Pablo a los Efesios: Estudios Cristianos Tempranos de Oxford, (Oxford University Press, 2002), Jerome, sobre Ef. 2:8-9, pág. 129; PL, 26:470, 471.

43. Philip Schaff, ed., Nicene and Post-Nicene Fathers: First Series, Volume V, (Coismo, 2007), Augustine, On Grace and Free Will, Cap. 17, págs. 450-451.

44. Antiguos Escritores Cristianos, No. 32: Prosper of Aquitaine: Defense of St. Augustine, trad. P. De Letter, SJ, (The Newman Press, 1963), Pt. 1, art. 14, pág. 155.

45. Teodoreto, Interpretatio Epistolae ad Ephesios, Vers. 8, ( PG, 82:521); trans. WA Jurgens, La Fe de los Primeros Padres: 3 Volúmenes, (Liturgical, 1970-79), 3:248-9, sec 2163; Citado en: Thomas C. Oden, The Justification Reader, (William B. Eerdmans, 2002), pág. 44.

46. ​​Sobre la Encarnación, I, ( CCL, 91:313); trans. Comentario cristiano antiguo sobre las Escrituras: Nuevo Testamento VIII, ed. Mark J. Edwards, (InterVarsity Press, 2005), sobre Ef. 2:8a, pág. 126.

47. JP Minge, Patrologiæ Cursus Completus: Patrologiæ Græcæ: Tomus CXVIII, (1893), Œcumenii Triccæ Episcopi, Comment. En Epístola. Ad Efesios, II, 8., Col. 1192; trans. Matt Olliffe.

48. JP Minge, Patrologiæ Cursus Completus: Patrologiæ Græcæ: Tomus CXXIV, (1864), Theophylacti Bulgariæ Archiep., Expositio in Epist. Ad Efesios, Cap. II., vers. 8, columna 1056-1057; trans. Matt Olliffe.

49. Santo Tomás de Aquino, Comentario a la Epístola de San Pablo a los Efesios, trad. Matthew L. Lamb, OCSO, (Libros Magi, 1966), 2.3.96.

50. JP Minge, Patrologiæ Cursus Completus: Patrologiæ Græcæ: Tomus XCV, (1864), S. Joannis Damasceni, In Epist. Ad Efesios, Vers. 6-8, Col. 830; trans. Matt Olliffe.

~ Solí Deo Gloria

Te daré +1 por el trabajo detallado, sin embargo, los argumentos a favor de la inclusión de la fe son muy pobres. a) y c) deben asumirse iguales. Las referencias en grk que muestran pronombres de género diferente son incorrectas porque el pronombre cambiado se refiere a una palabra diferente. Génesis 14:17 "esto" se refiere a la llanura, no al valle. Gen2:23 "esto" se refiere al hueso, no a la costilla. Solo (1Cor12:15:τοῦτο se refiere al contenido de decir no pie) y Fil 1:28 son relevantes. "esto" se refiere a la destrucción/señal, no a una palabra. Es el paralelo más cercano a Efesios 2:8. El conocimiento griego de los padres es irrelevante y debe ser rechazado.

Es... en este caso se refiere a la fe misma. La fe es la sustancia (un "eso", por así decirlo) de las cosas que se esperan según Hebreos 11:1. La evidencia de esa fe no se puede ver, pero los resultados de TI se pueden ver o sentir. Por tanto, esto responde a la pregunta: Es LA FE QUE ES DON DE DIOS, que nos es dada por gracia, un don gratuito a quien LA acepta. Ahora, no nacemos con esta gracia como los robots, pero está disponible para nosotros SI Y CUANDO, la aceptamos. Juan 3:3 es el comienzo de recibir esa fe. Seamos realistas... antes de convertirnos, pocos de nosotros teníamos alguna idea de las cosas espirituales.

Debe considerar el hecho de que la carta originalmente fue escrita en un idioma antiguo. Si hizo su razonamiento a partir de la traducción al inglés, su conclusión estará en terreno resbaladizo.
@Paul Vargas No conozco ninguna traducción de las Escrituras originales que sea anterior a la versión King James. edición de 1611. Dice que toda la escritura es inspirada por Dios. ¿Crees que el Dios del cielo podría ser capaz de tener todo lo que quiso decir, dicho en una de, si no la primera traducción de Su Palabra y llamada la versión autorizada?
@Rosie Wikipedia ofrece una buena lista de las primeras traducciones de la Biblia en inglés "moderno", de las cuales la KJV es la novena. Sin embargo, omiten la traducción de Wycliffe, que fue traducida a fines del siglo XIII. en.wikipedia.org/wiki/Early_Modern_English_Bible_translations
@narnian muy interesante. Gracias, intentaré obtener una copia de esta traducción.

Admito que no tengo formación formal en hermenéutica y textos griegos; Sin embargo, agregaré mis dos centavos de conocimiento bíblico.

En primer lugar, si nos remitimos a Gálatas 2:20, vemos que la "fe" que tenemos no es nuestra sino del Señor. De hecho, "fe" tiene dos aspectos... el objeto de nuestra fe y el autor de nuestra fe, ambos son realmente Jesucristo Hebreos 12:2.

Gálatas 2:20: He sido crucificado con Cristo y ya no vivo yo, pero Cristo vive en mí. La vida que ahora vivo en el cuerpo, la vivo por la fe en el Hijo de Dios, que me amó y se entregó a sí mismo por mí.

Parece que el don de Dios es Cristo como el Espíritu vivificante que habita en todos los creyentes (Romanos 8:9-11). Al ejercitarnos para vivir por el Espíritu como se declara en Gálatas 5:25, nos volvemos ardientes en espíritu como se declara en 2 Timoteo:

2 Timoteo 1:6 Por tanto, te aconsejo que avives el fuego del don de Dios, que está en ti por la imposición de mis manos.

La frase "avivar en llamas" parece denotar el Espíritu que se presenta como una llama en la Biblia (Lucas 3:16, Hechos 2:3-4). En conclusión, si reconciliamos 2 Timoteo 1:6 y Efesios 2:8, podemos suponer razonablemente que el don de Dios es el Espíritu Santo.

Toda esta argumentación de la gramática griega no proporciona evidencia concluyente o convincente de que la "fe" deba incluirse como antecedente del pronombre neutro. Claramente la salvación es el regalo, otros versículos también dicen que la salvación es el regalo de Dios. Si "por gracia" se incluye o no como parte del regalo no altera el asunto. No vi referencias a todos los versículos que dicen "tu fe" o "su fe" que necesitarían ser reescritos como tu fe [dada por Dios]. No, todo el argumento falla, recibimos el don por la fe, pero el don no es la fe previa a la salvación.

¡Bienvenidos a BSSE! Por favor, asegúrese de tomar nuestro Tour. (Ver abajo a la izquierda). Gracias. En cuanto a las opiniones de otros sobre el griego, parecen encontrarlo muy importante. Tenga cuidado con sus declaraciones (o simplemente no publique ninguna); considere de dónde vinieron realmente los ingleses.

¿Qué es “el don de Dios” en Efesios 2:8?

Porque por gracia sois salvos por medio de la fe. Y esto no es obra tuya; es don de Dios, no por obras, para que nadie se gloríe. (Efesios 2:8-9 NVI)

La salvación "es el don de Dios".

La provisión para la salvación es una expresión de la gracia de Dios. El ser humano nacido del Adán imperfecto, no puede obtener la salvación por sí mismo, por más nobles que sean sus obras. La salvación es un regalo de Dios dado a aquellos que ponen fe en el valor expiatorio del sacrificio de su Hijo.

El significado de la fe

Hebreos 11:1 (NVI)

11 Ahora bien, la fe es la certeza de lo que se espera, la convicción de lo que no se ve.

¿Qué es la Gracia o el Don de Dios?

Si la fe hubiera sido incluida en el don de Dios, entonces demolería todo el sentido del evangelismo y la misión de predicar y persuadir; ya que plantea la pregunta de ¿por qué Dios no da el don de la fe a otros? La fe en sí misma es un regalo es una idea del fatalismo gnóstico tal como lo introdujo un ex sacerdote gnóstico, Agustín de Hipona, y otros como él, que se convirtieron en líderes de la Iglesia a los pocos meses de convertirse para salvar sus vidas. La cuestión se reduce al determinismo o al calvinismo cuando se argumenta que la fe no es del hombre. Tal idea es antibíblica y no judía hasta la médula.

Un erudito molinista, el Dr. Craig, escribe al refutar la doctrina del determinismo causal :

El determinismo universal, divino y causal no puede ofrecer una interpretación coherente de las Escrituras. Los teólogos reformados clásicos reconocieron esto. Reconocen que la reconciliación de los textos bíblicos que afirman la libertad humana y la contingencia con los textos bíblicos que afirman la soberanía divina es inescrutable. DA Carson identifica nueve corrientes de textos que afirman la libertad humana: (1) Las personas enfrentan una multitud de exhortaciones y mandatos divinos, (2) se dice que las personas obedecen, creen y eligen a Dios, (3) las personas pecan y se rebelan contra Dios, ( 4) los pecados de las personas son juzgados por Dios, (5) las personas son probadas por Dios, (6) las personas reciben recompensas divinas, (7) los elegidos son responsables de responder a la iniciativa de Dios, (8) las oraciones no son meras obras maestras escritas por Dios , y (9) Dios literalmente suplica a los pecadores que se arrepientan y sean salvos (Divine Sovereignty and Human Responsibility: Biblical Perspectives in Tension, pp. 18-22). Estos pasajes descartan una comprensión determinista de la providencia divina, que excluiría la libertad humana. Los deterministas reconcilian el determinismo universal, divino y causal con la libertad humana al reinterpretar la libertad en términos compatibles. El compatibilismo implica determinismo, por lo que no hay misterio aquí. El problema es que adoptar el compatibilismo logra la reconciliación solo a expensas de negar lo que varios textos bíblicos parecen afirmar claramente: la genuina indeterminación y contingencia. determinismo causal con la libertad humana al reinterpretar la libertad en términos compatibilistas. El compatibilismo implica determinismo, por lo que no hay misterio aquí. El problema es que adoptar el compatibilismo logra la reconciliación solo a expensas de negar lo que varios textos bíblicos parecen afirmar claramente: la genuina indeterminación y contingencia. determinismo causal con la libertad humana al reinterpretar la libertad en términos compatibilistas. El compatibilismo implica determinismo, por lo que no hay misterio aquí. El problema es que adoptar el compatibilismo logra la reconciliación solo a expensas de negar lo que varios textos bíblicos parecen afirmar claramente: la genuina indeterminación y contingencia.

El NT dice repetidamente que el don de la gracia se da a todo el mundo oa cada hombre, y las intenciones de Dios son genuinas al llamar al mundo al arrepentimiento. La fe es el medio subjetivo de obtener el don de la salvación. Es el acto de recibir el don de Dios, que incluye el arrepentimiento y unirse al pacto condicional de Dios.

  • Hechos 8:20-22 [NVI] Pero Pedro le dijo: “¡Que tu plata perezca contigo, porque pensabas que podías obtener el don de Dios con dinero! No tienes parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios. Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y ruega al Señor que, si es posible, te sea perdonado el intento de tu corazón.

  • Hechos 11:17 Si, pues, Dios les dio a ellos el mismo don que nos dio a nosotros cuando creímos en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo para interponerme en el camino de Dios?

  • Rom 5:2 Por medio de él también hemos obtenido acceso por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.

Gratis lo recibiste, gratis da. Nadie puede comprar el don de Dios con dinero, ni ha hecho nada por lo que se ha dado la gracia. Por gracia mediante la fe es una fórmula común en las epístolas de Pablo para explicar el contenido y los medios de la salvación. La justificación por la fe siempre se distingue por las obras de Pablo, que es la definición misma de la gracia (Rom 11:6, 3:27, 4:4).

El comentario de Henry Alford dice:

fe (el dativo anterior expresaba la condición instrumental objetiva de vuestra salvación,—este διὰ la condición medial subjetiva: ha sido efectuada por la gracia y aprehendida por la fe): y esto (no vuestra fe, como Chrys. οὐδὲ ἡ πίστις, φησίν, ἐξ ὑμῶν: so Thdrt., al., Corn.-a-Iap., Beza, Est., Grot., Beng., all.;—esto está excluido (no por el género de τοῦτο, sino) por el paralelo manifiesto cláusulas οὐκ ἐξ ὑμῶν y οὐκ ἐξ ἔργων, de las cuales la última sería irrelevante como se afirma de πίστις, y la referencia de Efesios 2:9 por lo tanto debe cambiarse:—pero, como Calv., Calov., Rück., Harl., Olsh., Mey., De W., Stier, al., 'tu salvación;' τὸ σεσωσμένοι εἶναι, como Ellic.) no de vosotros mismos, DIOS (enfático) es el regalo (no, como EV 'es el regalo de Dios' (θεοῦ δῶρον),—τὸ δῶρον, es decir, de vuestra salvación: para que el expresión está cargada—qd, 'pero es un regalo, y ese regalo es de Dios'. No hay ocasión, como Lachm., Harl., y De W., para poner entre paréntesis estas palabras: forman un contraste con οὐκ ἐξ ὑμ ., y una cláusula casi paralela a ἵνα μή τις καυχήσ. a continuación): no por obras (por ἐξ ἔργων, ver com. Rom 3:4 y Gál 2:16), que nadie se jacte (sobre la proposición implícita, ver com. Rom 4: 2. ἵνα, tiene de hecho su sentido télico más estricto. Con Dios, todos los resultados tienen un propósito; no es necesario que se entienda,

Podemos ver que la referencia del don es solo el contenido de la salvación, es decir, el sacrificio de Cristo como misericordia misericordiosa que nadie mereció ni ganó - Rom 5:8. La fe es simplemente el medio para obtener el don. La fe no puede ser motivo de jactancia; es la antítesis de las obras, y sólo las obras se describen como la antítesis del don de la gracia. No hay una sola referencia que sugiera remotamente la fe como un don o un motivo para jactarse. Este es el único pasaje en el que algunos intentan agrupar la fe en el don de la salvación, pero se puede refutar fácilmente a la luz del contexto.

Daniel Wallace acepta con vacilación que la fe no puede ser meritoria, pero se niega a abandonar sus presupuestos reformados. En su libro Exegetical Syntax, p 335, pie de página 53, escribe:

En un nivel exegético, me inclino a estar de acuerdo con Lincoln en que “en el pensamiento de Pablo, la fe nunca puede ser vista como una obra meritoria porque en relación con la justificación él siempre contrapone la fe con las obras de la ley (cf. Gal 2:16; 3: 2-5, 9, 10; Rom 3:27, 28)” (AT Lincoln, Efesios [WBC] 111). Si la fe no es meritoria, entonces no es un don per se. Tal punto de vista no excluye la noción de que para que la fe salve, el Espíritu de Dios debe iniciar el proceso de conversión.

La predestinación no es un don o una gracia

Alguien podría citar Filipenses 1:29 Porque se os ha concedido que por amor de Cristo no sólo creáis en él, sino que también padezcáis por él , diciendo aquí que la fe es un don de Dios. No, es parte de vuestra predestinación, y la predestinación o elección son completamente diferentes al don de la gracia, que es el evangelio en el que creemos.

Conclusión:

El neutro touto comúnmente tiene referente conceptual. También se usa para una oración, cláusula o contenido. En el contexto de Ef 2, el contenido o concepto de la salvación, el evangelio es el referente. El evangelio o el acto de gracia no es ni originado ni merecido por el hombre. Es un regalo de salvación. El acto de Cristo muriendo por el mundo. En todo caso no puede referirse a la fe que sólo ejerce el hombre mismo. Dios no puede tener fe ni regalar fe a nadie. Cuando los discípulos le pidieron a Jesús que aumentara su fe, él no la aumentó con un milagro, sino que solo los animó a decir que un poco de fe es suficiente para mover montañas. Aquellos que siguen las teologías gentiles poniendo la religión israelí al revés no tienen parte ni porción en ella, ya que su corazón no está bien con Dios. Algo que Dios mismo no puede ayudar ni interferir.

Anexo
El versículo Efesios 2:5 mismo establece el referente del don como gracia; que no debe dejar ninguna duda. Por gracia sois salvos χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι. El referente del don en el v.8 apunta hacia esa sola gracia, no la palabra gracia femenina , sino el acto de gracia de Dios, que es el nuevo pacto a través del sacrificio. Además, dado que la fe es inherentemente subjetiva, se traducirá comúnmente como "tu fe", especialmente en la construcción διὰ πίστεως "a través de la fe" que muestra un significado instrumental. Dios no puede ejercer tu fe, solo tú puedes ejercer (tu) fe. Como dijo acertadamente un líder de la Iglesia Romana, Agustín: Qui creavit te sine te, non salvabit te sine teque se traduce: El que te creó sin ti no te salvará sin ti. Ver comentarios sensatos como John Eadie sobre este versículo.

Grandes puntos de vista. Definitivamente, la creencia personal puede nublar este versículo. Mi punto de vista es que el “regalo” es todo el proceso que se describió en la primera oración. El proceso de salvación. Por gracia, por medio de la fe.

Gracia de Dios que permite tanto a los gentiles como a los judíos y la fe de nosotros, el pueblo. Que creyendo en las cosas que no se ven, estén seguros y convencidos de que un día seremos levantados de nuestro reposo, para ser recibidos por nuestro novio en una ciudad construida para nosotros. Hebreos 11 muestra que la fe es algo que está dentro de nosotros. Jesús también menciona continuamente “hágase conforme a vuestra fe” y en Romanos se afirma que a todos se les da una medida de fe de Dios. Tanto la gracia como la fe son necesarias para la salvación. Por lo tanto, la totalidad de la primera oración, la fórmula espiritual para la salvación, es el don.