Efesios 5:19 (LBLA)
hablando entre vosotros con salmos, himnos y cánticos espirituales, cantando y alabando con vuestros corazones al Señor;
¿Puede psállō significar "tocar un instrumento", o "cantar" y "hacer una melodía con el corazón" se usan indistintamente para significar "cantar"?
Además, si psállō significa exclusivamente "tocar un instrumento", dado que es el tiempo imperativo, dudo mucho que Dios nos ordene tocar un instrumento.
El texto indica fuertemente que "alabando con vuestros corazones al Señor" se usa para resumir, en cierto modo, lo que San Pablo dijo anteriormente en el versículo.
Este también puede ser un caso de paralelismo, que se usa muy comúnmente en el idioma hebreo. Este es un ejemplo del libro de los Salmos:
Salmos 34:3 RVR1960 — Engrandeced a Jehová conmigo, Y exaltemos a una su nombre.
"Engrandeced a Jehová conmigo" significa exactamente lo mismo que "Exaltemos juntos su nombre".
Mientras San Pablo hablaba en griego, como hablante nativo de hebreo y judío, se esperaba que empleara este estilo de escritura mientras escribía en griego.
Buena pregunta, buen seguimiento... No había notado esto antes, pero la observación de CMK sobre la herencia judía de Paul y la posibilidad de que se trate de un caso de paralelismo es interesante.
λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄΔοντες καὶ ψάλλοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑν τῶ κυ κυ κ κ κ κ κ.
5:19* hablando entre vosotros [en] salmos, e himnos y cánticos espirituales; cantando y salmodiando con~el~corazón tuyo al~Señor; (~ petirrojo)
Si tuviéramos que ver esto como dos mitades paralelas, pero alternas:
a) hablando entre vosotros mismos [en] salmos, himnos y cánticos espirituales b) cantando y salmodiando con vuestro corazón al Señor
Luego, está el notable equilibrio de:
1) para ustedes mismos
2) al~Señor
Y el saldo adicional de:
3) hablando [en] salmos, himnos y cánticos espirituales
4) cantando y salmodiando con ~el corazón tuyo
hablando unos a otros con salmos, himnos y cánticos espirituales,
cantando y alabando con vuestro corazón al Señor; (NASB)
Si la pregunta es... P1: ¿Cantar y hacer melodías (salmodiar)... significan cosas diferentes?
Entonces, si se trata de un paralelismo intencionado, ¿no deberíamos preguntar también... P2: Hablar en salmos, himnos y cánticos espirituales... significa cosas diferentes?
Además, observe (el asterisco) que hay variaciones del texto fuente en este versículo; es decir, la preposición "en" está presente antes de "salmos" en algunos textos, y en otros no ... Y el "en" antes de "el corazón" está presente en algunos, y en otros no (ver la lista de variantes a continuación ).
La razón por la que menciono esto es que esta proposición es otro punto divisorio, en nuestras dos mitades paralelas...
3) hablando [en]
salmos, himnos y cánticos espirituales
4) cantar y salmodiar en
con ~ el corazón tuyo
Esto tiene la apariencia, pues, si seguimos con la idea de que se trata de un paralelismo, de que "hablar" es una cosa, y alternativamente de "cantar y salmodiar", siendo también una cosa (por así decirlo).
Y sin embargo, "adontes kai psallontes" son obviamente dos palabras diferentes, dos verbos diferentes "cantando {0103 V-PAP-NPM} y {2532 CONJ} salmodiando {5567 V-PAP-NPM}"... el énfasis obvio, aquí , siendo que son, de hecho, diferentes , diferentes palabras que significan cosas diferentes, acciones diferentes.
P: ¿Puede psállō significar "tocar un instrumento", o "cantar" y "hacer una melodía con el corazón" se usan indistintamente para significar "cantar"?
Entonces, aunque el equilibrio paralelo agruparía a estos dos, juntos, frente al singular "hablar" del lado opuesto, esa no es razón suficiente para pensar en "cantar" y "salmodiar" como algo singular/igual.
Además, sugieres que "psállō" podría significar exclusivamente "tocar un instrumento", pero realmente no dijiste cómo se apoya esta idea. No estoy seguro de que se pueda decir "exclusivamente", pero está asociado con "psElaphaO" (tocar ligeramente, vibrar o chasquear), que se relaciona con tocar un instrumento de cuerda. Sin embargo, también se usa de una manera más general para significar hacer música de cualquier manera, por lo que podría extenderse a "hacer música" de cualquier manera, como simplemente cantar alabanzas o salmos a Dios, ya sea con o sin instrumentos. [Spiros Zodhiates, Diccionario completo de estudio de palabras].
Además, noté que intercalaste el pensamiento de que dudas mucho de que Dios nos "mande" a tocar un instrumento, aunque el verbo está en tiempo imperativo. ¿Es interesante cómo surge la idea de "comando" aquí y en otra pregunta reciente cuando en ninguno de los hilos temáticos, hay alguna idea de que haya un "comando" involucrado en sus versos? Y para aclarar aún más, ninguno de los verbos... "cantando {0103 V-PAP-NPM} y {2532 CONJ} salmodiando {5567 V-PAP-NPM}" son imperativos, son participios presentes, activos, [imperativo, por el camino, es el estado de ánimo, no el tiempo].
Y, ya que estoy bromeando, ¿por qué la NASB habría leído correctamente "psalmois" como "salmos", pero luego se fue tan lejos y tradujo "psallontes" con la mala lectura de "hacer melodía"?
lalountes heautois psalmois kai humnois kai Odais pneumatikais adontes kai psallontes en tE kardia humOn to kuriO
5:19* Suma
ψαλμοῖς א ADFG Ψ 1881 Byz vgms Tertuliano ς WH
salmois a~salmos {5568 N-DPM}
*en salmois en {1722 PREP} a~salmos {5568 N-DPM}
ἐν ψαλμοῖς p46 BP 0278 6 33 1739 pc it vg (NA [ἐν])
5:19* Eliminación
ἐν τῇ καρδίᾳ Ψ 0278 33 Byz ς
en tE kardia in {1722 PREP} hacia~el [uno] {3588 T-DSF} hacia~un~corazón {2588 N-DSF}
*tE kardia a~el [uno] {3588 T-DSF} a~un~corazón {2588 N-DSF}
τῇ καρδίᾳ p46 א* B 1739 1881 WH
CMK
CMK
CMK
CMK
CMK