¿Qué partes de la Septuaginta son y no son confiables?

Como se señaló en esta discusión de Mi Yodeya , la traducción griega de la Torá fue realizada por 70 rabinos, cada uno de los cuales tomó precauciones idénticas para evitar dar a los idólatras y minimizar la posibilidad de mal uso de la Torá para sus propios fines. Los cristianos parecen creer que el resto del Tanaj fue traducido al griego por los mismos eruditos. ¿Es eso cierto?

Si no, ¿quién hizo las traducciones de Kesuvim y N'viim?

¿La Septuaginta utilizada hoy en día por la Iglesia Ortodoxa Griega se considera una traducción confiable?

Si las partes no son confiables (una traducción precisa desde una perspectiva judía), ¿qué partes y por qué?

Por ejemplo: Según tengo entendido, en Isaías 7:14, la Septuaginta usa la palabra griega parthenos para la palabra hebrea עלמה y los lectores cristianos asumen que ambas palabras significan "virgen" (cuando ninguna es específica). Pero, también entiendo que la Septuaginta usó la misma palabra para describir a Dinah después de que fue violada, en consecuencia, no puede significar "virgen". ¿Es este un entendimiento correcto, o los traductores que crearon las versiones de la Septuaginta de N'viim y Kesuvim en realidad eran cristianos con su propia agenda?

¿Puedes definir confiable?
@Bruce James Vea mi respuesta a sus preguntas sobre la LXX. Si te gusta, agradecería un voto positivo.

Respuestas (4)

Intentaré responder a esta pregunta citando a Tov, E. (2001). Crítica textual de la Biblia hebrea . (2ª ed.). Minneapolis: Fortaleza de Augsberg. En palabras de Tov:

La Septuaginta es una traducción judía que se hizo principalmente en Alejandría. Su fuente hebrea difería mucho de los otros testigos textuales (el texto masorético, el Targumim, la Peshitta, la Vulgata y muchos de los textos de Qumran)... [Es] una fuente importante para la exégesis temprana, y esta traducción también forma la base de muchos elementos en el Nuevo Testamento. (pág. 134)

Entonces, según Tov, la Septuaginta (o al menos la parte central) era una traducción judía, aunque el texto en el que se basaba difería del texto masorético en algunos lugares. Más tarde fue utilizado por los cristianos para sus propias agendas, pero esto no significa que originalmente tenía una agenda no judía.

La Septuaginta es conocida en varios idiomas como la traducción de los setenta (dos ancianos). Su nombre tradicional refleja la tradición de que setenta y dos ancianos tradujeron la Torá al griego... En los primeros siglos EC esta tradición se amplió para incluir todos los libros bíblicos traducidos, y finalmente abarcó todas las escrituras judías y griegas...

De acuerdo con la explicación generalmente aceptada del testimonio de la Epístola de Aristea, se llevó a cabo una traducción de la Torá en el siglo III a. C. ... La traducción de los libros de los Profetas, Hagiographa y libros apócrifos vino después de la de los Torá, ya que la mayoría de estas traducciones usan su vocabulario, y las citas de la traducción de la Torá aparecen en las traducciones griegas de los Últimos Profetas, Salmos, Ben Sira, etc. Dado que los Profetas y varios de los libros de Hagiographa eran conocidos en su versión griega al nieto de Ben Sira a fines del siglo II a. C., podemos inferir que la mayoría de los libros de los Profetas y Hagiógrafos fueron traducidos a principios del [siglo II a. C.] o algo antes...

[La Septuaginta] también contiene revisiones (recensiones) de traducciones originales. Estas revisiones se realizaron desde el siglo I a. C. en adelante hasta principios del siglo II d. (págs. 136 y 137)

Así que las secciones posteriores de la Septuaginta ciertamente tuvieron autores diferentes de la traducción original de la Torá, pero todos fueron escritos antes del advenimiento del cristianismo y aparentemente usados ​​por judíos. Posteriormente se revisaron algunas versiones de la Septuaginta, y algunas de estas revisiones fueron posteriores al nacimiento del cristianismo. Tov explica en otra parte que algunas de estas revisiones eran claramente judías; por ejemplo, la revisión de Aquila (que podría haber sido el famoso Onkelos) se usó en las sinagogas hasta el siglo VI EC. Otras recensiones fueron escritas por cristianos, por ejemplo, la de Luciano de Antioquía en 312 EC.

¿Qué podemos decir acerca de las versiones de la Septuaginta que se usan hoy? Existen ediciones académicas conocidas como ediciones críticas que intentan reconstruir el texto original libre de la influencia de recensiones posteriores; Infiero que es poco probable que contengan influencia cristiana, ya que el texto anterior a la revisión de la Septuaginta era judío. En cuanto a la versión utilizada por la Iglesia Ortodoxa Griega, no estoy seguro de hasta qué punto se ve afectada por las recensiones cristianas, o si contendrían alguna intrusión ideológica objetable en primer lugar. En cualquier caso, me parece que si se quisiera considerar la Septuaginta en un contexto judío, lo más apropiado sería utilizar una edición crítica para evitar la influencia extranjera.

En cuanto a si la traducción es "confiable", no estoy seguro de qué significa ese término o cómo evaluarlo, además de saber que la Septuaginta fue originalmente escrita y utilizada por judíos. Parece natural que los judíos se sintieran menos cómodos con él después de que los cristianos se lo apropiaran. Como explica Tov:

Los primeros cristianos eligieron naturalmente la Septuaginta como sus Sagradas Escrituras y como fuente de escritos adicionales, ya que el griego era su idioma. Como resultado, [les] influyó no solo por el contenido de la traducción en general, sino también por su terminología. El uso frecuente de la Septuaginta por parte de los cristianos hizo que los judíos se desvincularan de ella e iniciaran nuevas traducciones. (pág. 143)

Por supuesto, hay textos como Ben Sira que fueron escritos por judíos en la era precristiana que no aceptamos como canon, por lo que quizás la Septuaginta debería tener un estatus similar: interesante y potencialmente valioso, pero no infalible. Además, tenga en cuenta que a menudo usamos el Targum Yerushalmi, a pesar de que tiene muchas "traducciones" que chocan con las otras fuentes tradicionales. Pero en cualquier caso, mi especulación acerca de cómo deberíamos ver la Septuaginta es solo eso: especulación.

En resumen, no veo razón para sospechar de la Septuaginta en sí misma, siempre y cuando uno la lea en un contexto judío sin el "equipaje" con el que los cristianos se sientan a la mesa, y use una edición crítica o la recensión de Aquilas (o alguna otra recensión judía). Sin embargo, tampoco puedo decir cuánto respeto se le debe dar.

Me han dicho que las referencias al septugesto en el Talmud no coinciden con el texto del septugesto que tenemos hoy, y en realidad pueden ser dos traducciones diferentes que tenían el mismo nombre.
el talmud en meguilá dice que solo los cinco libros de moisés fueron traducidos por los 70 rabinos. mira este audio a partir de las 36:30 simpletoremember.com/media/a/…
@ba El enlace me lleva al sitio, pero el video no se reproduce.
@CliffordDurousseau hay un enlace para descargar que funciona. es solo un archivo de audio de todos modos

La Septuaginta original, traducida por rabinos hace más de 22 siglos, era solo del Pentateuco, y no de los Libros de los Profetas, como Isaías.

El Talmud afirma esto explícitamente en el Tratado Meguilá (9a).

También Josefo, en su prefacio a Antigüedades de los judíos, afirma que la Septuaginta era una traducción únicamente de la Ley de Moisés.

Esto también se indica en la "Carta de Aristeas", que es el testimonio más antiguo de la existencia de la Septuaginta.

En su prefacio al Libro de las Crónicas, el padre de la Iglesia Jerónimo, quien fue el principal traductor de la Vulgata, reconoce que en su época había al menos TRES variantes de traducciones griegas de la Biblia: la edición del teólogo cristiano del siglo III Orígenes, así como la recensión egipcia de Hesiquio y la recensión siria de Luciano.

Otra señal de alerta para quienes investigan el carácter judío de la Septuaginta es el hecho de que en la Septuaginta se encuentran libros adicionales conocidos como Apócrifos, que los judíos no consideran canónicos en ninguna parte, pero que son únicamente sagrados para la Iglesia Católica Romana y Ortodoxa. .

¿La Septuaginta utilizada hoy en día por la Iglesia Ortodoxa Griega se considera una traducción confiable?

Si las partes no son confiables (una traducción precisa desde una perspectiva judía), ¿qué partes y por qué?

No tenemos idea exacta de cuándo se tradujeron al griego los textos restantes de la Biblia, quiénes fueron los traductores y si eran confiables. Lo que es más importante, no tenemos prueba de que el texto de la LXX promulgada hoy sea exactamente el mismo que cuando se produjo.

Dado lo anterior, que la versión actual de la Septuaginta parece haber sido manipulada, entonces no hay nada en ella que pueda considerarse confiable. Se reconoce como un texto CORRUPTO . Su integridad ha sido cuestionada, haciéndola en gran medida irrelevante en los círculos judíos.

Para conocer las opiniones de los cristianos sobre la Septuaginta, consulte la 'Versión de la Septuaginta' en la Enciclopedia Católica (en línea), la Enciclopedia Bíblica Estándar Internacional (en línea), el Diccionario Bíblico Anchor , el Diccionario Bíblico del Nuevo Intérprete y The Oxford Companion to the Bible . Para un punto de vista judío académico, consulte la Enciclopedia Judaica y la Enciclopedia Judía (en línea). Todas estas fuentes dejan en claro que solo los primeros cinco libros eran la Septuaginta original y que el término llegó más tarde para significar todos los libros en la versión actual.

La Septuaginta se considera inspirada por el cristianismo ortodoxo oriental, pero no por los católicos romanos y los protestantes, quienes han utilizado el texto masorético para sus traducciones.

La traducción de la LXX del hebreo Isaías 7:14 es una diferencia principal de las traducciones judías. Ha-'almah significa 'la mujer joven', no 'la virgen', ritmo Mateo 1:22-23. La Nueva Biblia Americana, Edición Revisada (2011) afirma en Isaías 7:14:. 'La Septuaginta tradujo el término hebreo [ 'almah ] como parthenos , que normalmente significa virgen, y esta traducción subyace en Mt 1:23.'

La LXX también tiene siete libros más que la Biblia hebrea que se consideran inspirados: I y II Macabeos , Tobías , Judit y Eclesiástico/Ben Sira , El Libro de la Sabiduría y Baruc . Y Daniel y Ester son más largos que las versiones en la Biblia hebrea; Jeremías es más corto.

Ver NETS - Electronic Edition.com para la traducción principal reciente de la Septuaginta publicada por Oxford University Press. 'Esta edición electrónica contiene los maestros de la segunda impresión de A New English Translation of the Septuagint, según lo publicado por Oxford University Press en 2009, incluidas las correcciones y enmiendas realizadas en la segunda impresión (2009) y las correcciones y enmiendas realizadas en junio de 2014. '

En suma, toda parte de la LXX que no esté de acuerdo con el Texto Masorético no es confiable. Para demostrar eso completamente se necesitaría un libro para responder.

"La traducción de la LXX del hebreo Isaías 7:14 es la principal diferencia con las traducciones judías"; en mi opinión, esto es incorrecto. La palabra παρθένος no significa necesariamente "virgen" según LSJ , por lo que esta no es una mala traducción en absoluto. Pero incluso si se tratara de una mala traducción, esto es por mucho una exageración, ya que toda la LXX difiere del TM en cada (?) libro mucho más que en la traducción de una sola palabra. Daniel y Ester son más largos (como notas) Jeremías es otro libro que es completamente diferente del TM
@ba He revisado de acuerdo con tu crítica. - Parthenos es entendido por todos los cristianos griegos como 'virgen' en Isaías 7:14. Solo recientemente otros cristianos han sido lo suficientemente honestos para traducir Isaías 7:14 según la palabra hebrea 'almah y no la palabra griega 'parthenos'.
Esta respuesta tiene mucha información interesante, pero no siento que la respuesta se relacione con la pregunta principal de qué partes se consideran confiables y por qué. (Tampoco creo que "virgen" y "Señor" sean objeciones significativas. La primera por la razón que ya escribí y porque no responde al último párrafo de la pregunta que menciona el caso. La segunda porque la capitalización data de bien entrada la era cristiana y es solo una objeción marginal a la Septuaginta per se).
@ba La respuesta simple a su pregunta principal (¿Qué partes no son confiables y por qué?) Sería: cada parte que no está de acuerdo con el Texto Masorético Hebreo no es confiable. Por ejemplo, los israelitas no cruzaron el Mar Rojo, como erróneamente traducen la LXX (y la Vulgata de Jerónimo); cruzaron Yam Suph (el Mar de Juncos/el Mar de Juncos). -- Acepto su crítica en general.
1. "Toda parte que no esté de acuerdo con el Texto Masorético Hebreo no es confiable". Esto no se menciona ni se fundamenta en la respuesta misma. 2. La corrección de este versículo como texto de prueba de la divinidad de Jesús tiene que ver con la interpretación cristiana, no con la confiabilidad de la Septuaginta misma, que es el tema de la pregunta.
@ba Tienes razón otra vez. Estoy equivocado y he desperdiciado mis esfuerzos. Obviamente.

¿La Septuaginta utilizada hoy en día por la Iglesia Ortodoxa Griega se considera una traducción confiable?

Si por "confiable" está preguntando si el contenido coincide con el del texto masorético en el que confiamos, yo tenía la misma pregunta, así que compré la Biblia de estudio ortodoxa que contiene una traducción al inglés de la Septuaginta hecha por la iglesia ortodoxa. También hice referencia a la traducción al inglés de NETS y la antigua traducción de Brenton para probarla, comparándola con varias traducciones al inglés del hebreo. Parecía que las diferencias en la Torá eran minúsculas: frases ampliadas aquí o allá. Pero había grandes diferencias en los Profetas.

Por ejemplo, la colocación de capítulos enteros en Jeremías está fuera de lugar. En Daniel, una fuente griega cambia el número de semanas en 9:25, mientras que otra hace parecer que el Mesías destruye a Jerusalén en 9:26 en lugar de que sus enemigos la destruyan. Se agregan tres historias principales al libro de Daniel ( https://en.wikipedia.org/wiki/Additions_to_Daniel ). Había muchas otras diferencias que no me tomé el tiempo de registrar después de encontrarlas.

Para responder a su pregunta en función del contenido, como han dicho otros, parece que la Torá de la Septuaginta es algo confiable en el sentido de que el contenido se alinea más con el hebreo (hasta donde puedo decir en inglés), mientras que los libros de los Profetas parecen tener algunas amplias variantes del hebreo que pueden contradecirlo.

¿Los traductores que crearon las versiones de la Septuaginta de N'viim y Kesuvim en realidad eran cristianos con su propia agenda?

Algunas de las diferencias en la Septuaginta en realidad van en contra de las afirmaciones hechas por los cristianos para apoyar sus puntos de vista sobre el Mesías. Por ejemplo, en Zacarías 12:10 en lugar de "cuando me miran a mí, al que traspasaron", dice la Septuaginta, "y me mirarán porque han bailado triunfalmente". Es poco probable que un traductor cristiano hubiera hecho ese cambio.