Estoy buscando la mejor traducción al inglés disponible del Tanakh, y como prefiero tener un libro real en mis manos, prefiero tener una copia impresa en lugar de una versión en línea.
Algunas ideas sobre lo que estoy buscando: el factor más importante es la precisión de la traducción en relación con los mejores manuscritos antiguos existentes o la versión más aceptada del texto. Si tengo que elegir entre la precisión en un sentido de "palabra por palabra" y un sentido de "pensamiento por pensamiento" (esta es una de las formas en que las biblias cristianas se distinguen unas de otras, traduciendo cada palabra con la mayor precisión posible versus expresando cada idea con la mayor precisión posible), preferiría lo primero.
También preferiría una versión que proporcione comentarios perspicaces de críticos textuales respetados que tengan buena reputación y buena reputación, pero esto no es estrictamente necesario.
¿Hay una buena traducción al inglés disponible?
Ya que dijiste Tanach, solo incluiré traducciones completas de Tanach aquí e ignoraré las diversas traducciones que solo incluyen la Torá.
Estas son todas las traducciones completas de Tanach que conozco, y tengo razones para creer que esta es una lista bastante completa.
La primera pregunta es cómo te sientes al leer una traducción que incluye muchas frases como "Dios te dé del rocío del cielo y la grosura de la tierra, y abundancia de maíz y mosto" o si prefieres la más moderna "Y que Dios os dé del rocío de los cielos y de la grosura de la tierra, y abundante grano y mosto.” Todas las traducciones más antiguas (anteriores a 1920) utilizan un lenguaje arcaico. La biblia de Jerusalén de Fisch también utiliza este estilo, aunque fue escrita a mediados del siglo XX. Todos los demás usan palabras que suenan modernas. De estos Artscroll y la Torá viviente son definitivamente los más modernos en su elección de palabras, mientras que los otros intentan mantener un sentido más fuerte de formalidad en su lenguaje.
Las dos traducciones de JPS, JPS 1985 y JPS 1917, son sin duda las más académicas y, al mismo tiempo, se basan en el pensamiento judío. Artscroll se basa únicamente en el pensamiento judío tradicional. La Torá/Naj viviente está tan lejos de ser una traducción como se puede obtener y todavía se llama una traducción: incluye una gran cantidad de texto que está implícito en fuentes que no son de la Torá (como la mishná) en su traducción de la Torá. La Biblia de Jerusalén es una mezcla saludable de los dos enfoques, pero usa un lenguaje arcaico.
Si bien la principal diferencia entre JPS 1917 y 1985 es el idioma utilizado, la traducción de 1985 también se beneficia de una erudición actualizada. En 1917, la erudición bíblica y los aportes de campos como la arqueología y la lingüística estaban en su infancia. Para la década de 1980, el equipo de JPS tenía la ventaja de utilizar otros 70 años de investigación. La traducción anterior de JPS fue el estándar de oro durante décadas, pero está fechada según los estándares actuales. El nuevo JPS sigue siendo el estándar de oro para aquellos que buscan una traducción académica.
Aunque no está completo, dado que dijo que está buscando traducciones académicas, sería negligente si no mencionara la traducción y el comentario de Everett Fox . (Publicado por Schocken). Hace algo un poco único, que es tratar de transmitir el ritmo y el sentimiento del hebreo, y trata el texto más como poesía que como prosa. No lo incluí porque aún no está completo: ha hecho la Torá y los primeros profetas, y AFAIK continúa trabajando en ello, aunque es posible que tengas que ser paciente si quieres obtener todo.
TLDR gigante: obtenga el nuevo JPS, a menos que le guste el enfoque de Fox y esté dispuesto a esperar.
La traducción JPS de 1917 es la mejor Biblia para averiguar lo que dice la Biblia en inglés, pero no necesariamente para averiguar lo que significa. Hay muchas frases ambiguas en la Biblia, y la JPS de 1917 deja la ambigüedad sin interpretarla para usted. Si quieres una Biblia interpretativa, hay muchas. Algunas personas recomiendan Artscroll, pero a menudo me siento frustrado porque me parece que interpreta demasiado las Escrituras. En lugar de darle un término medio para el posible significado, a menudo traducirá una palabra o frase de acuerdo con la "creencia ortodoxa actual segura" de las cosas en lugar de permitir cualquier otra interpretación. Un ejemplo sería en lugar de traducir "B'nei Elohim" como "los hijos de Dios/Seres Divinos" y luego darle posibles interpretaciones en el comentario,
Pero para usted recomendaría el Hertz Chumash, ya que es una buena Torá introductoria con comentarios fáciles de comprender utilizando la Traducción de 1917. Muchas personas "ortodoxas" se burlan del Hertz Chumash, afirmando que el rabino Hertz era un judío conservador, lo cual no era. Fue el ex Gran Rabino [Ortodoxo] del Reino Unido. Asistió al JTS [Seminario Teológico Judío] que comenzó siendo más ortodoxo y ahora está más en el lado conservador/reformista. JPS luego publicó una serie completa de la Biblia con comentarios. Tiene muchos libros, está agotado y es muy raro / costoso obtener un juego completo.
Si desea una Biblia fácil y completa, existe la Biblia de estudio judía impresa por Oxford Press, pero esta Biblia es técnicamente publicada por muchos comentaristas del Movimiento Conservador, menciona cosas como la Hipótesis del Documental de Graf-Wellhausen y otras cosas que hacen que ciertas personas ortodoxas realmente se molesten. La traducción es el "Nuevo JPS", que se parece mucho a la NIV en el sentido de que a veces simplifica el idioma y trata de eliminar la ambigüedad en lugar de brindarle una oración comprensible. Tampoco tiene el texto en hebreo para que lo lea usted mismo.
La última recomendación que tengo es una Torá de Rav Samson Hirsch. Y aunque no es una Biblia completa, solo la Torá, el comentario suele ser muy profundo y en su mayoría inspirador, pero es difícil encontrar uno impreso. Además, las traducciones de las propias palabras suelen ser interpretaciones como el Artscroll.
No hay realmente un mejor. Una palabra por palabra no siempre es ideal porque a veces una palabra necesita algunas palabras para traducir.
Existe la traducción literal de Young. Veo que está en forma de libro.
Hay una traducción interlineal para que veas la traducción debajo de cada palabra. Tal cosa existe en forma de libro, aunque hoy en día la gente puede tender a usar software para eso, por ejemplo, obras bíblicas, ya sea que pasen el mouse sobre una palabra y vean una traducción.
Está la biblia NET, tiene muchas notas de traducción (ese es exactamente el tipo de comentario que uno querría académicamente, para una traducción). Muchas veces, cuando hay una pregunta sobre cómo traducir algo, da muchos detalles. Es en forma de libro, así como en línea. https://netbible.org/bible/Génesis+1
Doble AA
mil
JJLL
JJLL
Mónica Celio
wad cheber
wad cheber
Aarón
Aarón
Aarón
JJLL
Miguel
barlop
usuario17319