¿El mal y el mal son lo mismo?

En inglés (al menos según mi comprensión), "malo" es simplemente lo contrario de "bueno". Si alguien construye un banco útil con materiales de desecho, eso es bueno; si se golpean el pulgar con un martillo mientras lo hacen, eso es malo. La mayoría de la gente está de acuerdo en lo que es bueno y lo que es malo.

Pero para mí, el mal es más que simplemente malo. Es algo que parece ser bueno, pero que en última instancia es malo. Si alguien le da los materiales de desecho a un niño y le enseña a construir un banco, eso parece ser una buena acción, pero si lo hace con la esperanza de que el niño se lastime, eso es malo. De manera similar, todos dicen que el azúcar sabe bien, pero puede contribuir a la caries y la obesidad. Parece bueno, pero al final causa mal.

En el Tanakh, רַע (raʿ) a veces se traduce como "malo" y otras veces como "malvado".

¿Hay algo que distinga los dos significados en el Tanakh, donde "malo" describe algo que la gente generalmente está de acuerdo en evitar, mientras que "mal" describe algo que implica engaño?

Recuerdo haber aprendido una vez que la diferencia entre רע - alguien/algo que es malo, y רשע alguien que describimos como malvado es la 'espinilla' - 'ש', que según la Cabalá, parece una persona con los brazos extendidos hacia el cielo. . La implicación es que alguien que se define como malvado tiene el potencial de hacer teshuvá (arrepentimiento), mientras que el término רע es menos indulgente y más definitivo.
Tu definición del mal es completamente arbitraria. Las personas generalmente usan el mal para referirse a un daño intencional, a diferencia de los eventos accidentales o naturales, que son simplemente malos. Una palabra hebrea para daño engañoso es מרמה/mirmah.
@NT Todas las definiciones son completamente arbitrarias.
Quizá arbitrario no era la mejor palabra. Quise decir "no aceptado por nadie más".
@NT dijo: " Tu definición del mal es completamente arbitraria ". Acordado. Por eso dije “ para mí, el mal es… ”. Mi pregunta era si el hebreo tiene su propia forma arbitraria de distinguir entre algo que es obviamente malo y algo que es engañosamente malo. Quise decir con respecto a la palabra רַע, que se traduce como "malo" y "malvado", pero gracias por la respuesta sobre מרמה, incluso si me complica las cosas.
El mal es una categoría del mal. רע significa malo, pero en algunos contextos puede significar maldad. El engaño suele ser malo, por lo que la mayoría de las palabras para el engaño en hebreo tienen connotaciones negativas.

Respuestas (2)

Es confuso, pero a veces se hacen distinciones sutiles. Aquí hay un excelente ejemplo de Kidushin 40a:

[Dice en Isaías:] "Cuando los justos son buenos, comerán el fruto de sus obras". [Es. 3:10] [“Cuando los justos son buenos”?] ¿Hay, pues, un justo que es bueno y un justo que no es bueno? [Sí.] El que es bueno para el Cielo y bueno para los hombres, es justo el que es bueno. El que es bueno para el Cielo pero no bueno para los hombres, es justo el que no es bueno.

"Ay del impío [hombre que es] malo, porque la recompensa de sus manos le será dada". [Isaías 3:11][“¿El impío que es malo?”] ¿Hay, pues, un impío que sea malo y otro que no sea malo? [Sí.] El que es malo para el Cielo y malo para los hombres, es un hombre malo el que es malo; [pero] el que es malo para el cielo pero no para los hombres, es un hombre malvado el que no es malo.

¡Pero él todavía es "malvado", sin embargo! :-)

Según tengo entendido, el mal es una fuerza natural, mientras que el mal es una fuerza sobrenatural.

Por ejemplo: https://www.sefaria.org/Taanit.8a?lang=bi

La Guemará cita otra interpretación del verso antes mencionado. Reish Lakish dijo: ¿Cuál es el significado de lo que está escrito: “Si la serpiente muerde antes de ser encantada, entonces el encantador no tiene ventaja” (Eclesiastés 10:11)? En el futuro, todos los animales se juntarán y vendrán a la serpiente y le dirán: Un león muerde a su presa y se la come; un lobo desgarra a su presa y se la come; pero tú, ¿qué placer tienes cuando muerdes a una persona, siendo incapaz de comértela? La serpiente les dirá: “El encantador no tiene ventaja”. La frase hebrea para encantador de serpientes significa literalmente el maestro de la lengua, y por lo tanto la serpiente está diciendo que tiene una pregunta más difícil: ¿Qué placer recibe un calumniador, ya que inflige más daño por el cual no obtiene disfrute físico?

La serpiente, que es el representante primigenio del mal, daña maliciosamente, incluso sin beneficio personal. Y también lo hace el calumniador. Mientras que el león puede matar y comer, pero lo hizo con un propósito.

Entonces podemos entender que malo es cuando alguien causa daño en beneficio propio (un tipo natural de toma ilegal), mientras que malo es cuando alguien causa daño maliciosamente y vicariamente (que es un tipo de daño espiritual, porque su equivalente no ocurre en el mundo natural).