Targum Yonatan (TY) de Isaías 52:13 identifica al siervo como el ungido:
הָא יַצְלַח עַבְדִי מְשִׁיחָא יְרוּם וְיִסְגֵי וְיִתְקוֹף לַחֲדָא ( fuente )
He aquí, mi siervo el Mesías prosperará, será exaltado y ensalzado, y será muy fuerte. ( fuente )
TY de Isaías 53:3 describe su apariencia:
בְּכֵן יְ Unidos lemente לְב ech echִפְסִood יק כָּל כָּל מַלְכְּוָתָא יְ Unidos
Su rostro no será el rostro de una persona común, ni Su temor el temor de un plebeyo; pero un resplandor santo será su resplandor, para que todo el que lo vea lo contemple. ( fuente )
Entre estos versículos está 52:14, que en el TM dice:
כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑ estudiando
Así como muchos estaban horrorizados por él: tan estropeada estaba su apariencia, a diferencia de la del hombre, su forma, más allá de la apariencia humana ( fuente )
Aquí, en el TM hebreo, la apariencia/rostro del sirviente se describe como מִשְׁחַת, típicamente traducido como 'estropeado' o similar. La misma traducción se da en la versión en línea del rollo de Qumrán Isaías. La versión de los Setenta tiene ἀδοξήσει, traducido aquí como 'despreciado'.
Dado el contexto provisto por TY, ¿deberíamos usar la versión de Qumran, משחתי, y leer "MAShAḤTI" = "Ungí" en lugar de "MIShḤAT" = "fue estropeado"? Entonces 52:14 diría,
Así como muchos estaban horrorizados [¿o asombrados ?] por él, así ungí su apariencia, diferente a la del hombre, su forma, más allá de la apariencia humana.
y el sentido sería "ungido (como en TY de 52:13) de modo que su apariencia se hizo gloriosa más allá de la apariencia humana (como en TY de 53:3)".
(Como un pequeño punto adicional, este artículo señala que Isaías 52:14 es la única instancia de 'estropeado' en el Tanakh; pero magicker72 señala que otras formas del verbo aparecen en otros lugares).
Esta pregunta surge al leer el libro de Margaret Barker, Temple Mysticism - An Introduction (ISBN-13: 978-0281056347).
Edición 1: eliminé las referencias al cristianismo, con la esperanza de que eso haga que la pregunta sea menos probable que se cierre como fuera de tema. También agregué ubicaciones de Targum.
Edición 2: eliminé la cita larga de Barker que constituía la mayor parte de la pregunta original, y ahora cito fuentes primarias directamente, para quitarle énfasis al enlace a Barker, con la esperanza de que eso haga que la pregunta sea menos probable que se cierre. como fuera de tema.
No leo hebreo o arameo y no he leído mucho TY. Confío en copiar y pegar para citar la escritura hebrea, y es poco probable que detecte algún error que cometo al copiar. Gracias a magicker72 por dar una respuesta erudita, que he usado para mejorar la pregunta.
El texto hebreo de Isaías 52:14 dice מִשְׁחַת MIShḤAT , que es un sustantivo que significa estropear o desfigurar (ver el diccionario BDB ). Esto deriva de la raíz שחת, que tiene significados como decadencia, destrucción, corrupción; la מ de משחת es parte de la forma del sustantivo (es decir, hay sustantivos formados a partir de las letras raíz XYZ que se parecen a miXYaZ, donde en este caso, X=Sh, Y=Ḥ y Z=T). Hay otra raíz משח que significa ungir, y un sustantivo משחה MIShḤA / MOShḤA que en ciertas formas (a saber, en forma constructiva, cuando significa "ungir de") se convierte en משחת (es decir, la misma forma consonántica que en Isaías 52:14 , cf.Ex 30,25y muchos otros), pero el contexto no es correcto para esa lectura en Isaías 52:14. Aunque משחת no vuelve a aparecer en Tanakh con el significado de nuestro versículo, la raíz שחת aparece con este significado muchas veces (p. ej. Gn 6:11-13, 13:10, Ex 32:7, Deut 9:12, 32 :5, ...). Sin embargo, ignorando las vocales impresas, el texto consonántico también podría leerse como MUShShAḤTA , que significaría "fuiste ungido", o MOShḤAT , que significaría "estropeado" (como participio, cf. Malaquías 1:14 ).
La palabra correcta en la Septuaginta para mirar es ἀδοξήσει adoksēsei , y la frase se traduce (en NETS ) como "así será tu apariencia sin gloria de los hombres" o "así tu apariencia no será tenida en estima por los hombres" (y traducido en su enlace como "será despreciado").
Targum Yonatan en este verso tiene el texto דַהֲוָה חֲשִׁיךְ בֵּינֵי עַמְמַיָא חֶזְוֵהוֹן, con la palabra clave חשיך. Esto tiene significados de desafortunado, pobre, oscuro (ver Jastrow ).
La ubicación apropiada del Gran Rollo de Isaías se puede ver aquí . La cuarta palabra de la segunda línea es משחתי, que es nuestra palabra con una letra extra al final. Esta letra podría hacer que el marring sea plural, sin cambiar el significado, o hacer que la palabra signifique "marred" (como se traduce aquí y aquí ), pero como mencioné anteriormente, esta última ya es una lectura posible del texto consonántico masorético también. , así que no veo nada nuevo aquí. La palabra también podría leerse como MAShAḤTI , que significa "ungí", pero esto es difícil de entender en contexto.
En resumen, no veo nada especial en el Gran Rollo de Isaías que apunte a la unción más que el texto masorético. Advertencia: no tengo el libro que está citando, así que no puedo buscar más detalles. Pero sin más detalles, no encuentro sus comentarios convincentes.
Yaacov Deane
albornoz
Yaacov Deane
magicker72
Yehuda
mjc
mjc
Yehuda
mjc