¿Estaba el siervo en Isaías 52 'estropeado' o 'ungido'? [cerrado]

Textos fuente

Targum Yonatan (TY) de Isaías 52:13 identifica al siervo como el ungido:

הָא יַצְלַח עַבְדִי מְשִׁיחָא יְרוּם וְיִסְגֵי וְיִתְקוֹף לַחֲדָא ( fuente )

He aquí, mi siervo el Mesías prosperará, será exaltado y ensalzado, y será muy fuerte. ( fuente )

TY de Isaías 53:3 describe su apariencia:

בְּכֵן יְ Unidos lemente לְב ech echִפְסִood יק כָּל כָּל מַלְכְּוָתָא יְ Unidos

Su rostro no será el rostro de una persona común, ni Su temor el temor de un plebeyo; pero un resplandor santo será su resplandor, para que todo el que lo vea lo contemple. ( fuente )

Entre estos versículos está 52:14, que en el TM dice:

כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑ estudiando

Así como muchos estaban horrorizados por él: tan estropeada estaba su apariencia, a diferencia de la del hombre, su forma, más allá de la apariencia humana ( fuente )

Aquí, en el TM hebreo, la apariencia/rostro del sirviente se describe como מִשְׁחַת, típicamente traducido como 'estropeado' o similar. La misma traducción se da en la versión en línea del rollo de Qumrán Isaías. La versión de los Setenta tiene ἀδοξήσει, traducido aquí como 'despreciado'.

Pregunta

Dado el contexto provisto por TY, ¿deberíamos usar la versión de Qumran, משחתי, y leer "MAShAḤTI" = "Ungí" en lugar de "MIShḤAT" = "fue estropeado"? Entonces 52:14 diría,

Así como muchos estaban horrorizados [¿o asombrados ?] por él, así ungí su apariencia, diferente a la del hombre, su forma, más allá de la apariencia humana.

y el sentido sería "ungido (como en TY de 52:13) de modo que su apariencia se hizo gloriosa más allá de la apariencia humana (como en TY de 53:3)".

(Como un pequeño punto adicional, este artículo señala que Isaías 52:14 es la única instancia de 'estropeado' en el Tanakh; pero magicker72 señala que otras formas del verbo aparecen en otros lugares).

Motivación

Esta pregunta surge al leer el libro de Margaret Barker, Temple Mysticism - An Introduction (ISBN-13: 978-0281056347).

Ediciones

Edición 1: eliminé las referencias al cristianismo, con la esperanza de que eso haga que la pregunta sea menos probable que se cierre como fuera de tema. También agregué ubicaciones de Targum.

Edición 2: eliminé la cita larga de Barker que constituía la mayor parte de la pregunta original, y ahora cito fuentes primarias directamente, para quitarle énfasis al enlace a Barker, con la esperanza de que eso haga que la pregunta sea menos probable que se cierre. como fuera de tema.

Advertencia y reconocimiento

No leo hebreo o arameo y no he leído mucho TY. Confío en copiar y pegar para citar la escritura hebrea, y es poco probable que detecte algún error que cometo al copiar. Gracias a magicker72 por dar una respuesta erudita, que he usado para mejorar la pregunta.

Según los detalles de esta pregunta, está fuera de tema y no pertenece a esta pila. Margaret Barker es una erudita bíblica metodista (cristiana) y sus puntos de vista y enfoque son, en el mejor de los casos, religión comparativa por definición. Aquí hay un enlace a su biografía: en.m.wikipedia.org/wiki/Margaret_Barker
@Yaacov preguntar peshat en un pasuk es religión comparativa?
@robev La pregunta es específica del libro de Barkers. Sí, es religión comparativa en ese contexto. La pregunta debe estar cerrada.
Su pregunta es "¿deberíamos ignorar el texto masorético a favor de la versión DSS? Probablemente pueda adivinar qué respuesta obtendrá en este sitio. Es mejor que pregunte eso en el sitio de Hermenéutica Bíblica .
Lo he dicho una y otra vez, la ironía de usar una traducción farisaica para probar a Jesús cuando los fariseos rechazaron a Jesús me confunde.
@ magicker72 Tal vez funcione así. "Yo ungí" parece más fácil de encajar que "tú fuiste ungido". Tal vez ingenuamente, no se me había ocurrido que la gente aquí tendría un apego fuerte y general al MT sobre el DSS, independientemente de este tipo de argumento. Volveré a publicar en BH, como sugieres. De nuevo, gracias por tu ayuda.
@Yehuda 'traducción farisaica' que significa el Targum? No describiría mi interés como 'probar a Jesús', pero no me sorprende que la gente pueda usar textos farisaicos para ese propósito: en.wikipedia.org/wiki/Criterion_of_embarrassment
@mjc Su cita inicial de Barker cita a TY como una prueba de Jesús, creo: Barker estaba intentando la prueba.
@Yehuda Creo que el interés de Barker, al menos en el libro que cité, es 'descubrir el misticismo del templo'. Creo que su cristología es bastante distintiva y sospecho que sería controvertida para la mayoría de los cristianos.

Respuestas (1)

El texto hebreo de Isaías 52:14 dice מִשְׁחַת MIShḤAT , que es un sustantivo que significa estropear o desfigurar (ver el diccionario BDB ). Esto deriva de la raíz שחת, que tiene significados como decadencia, destrucción, corrupción; la מ de משחת es parte de la forma del sustantivo (es decir, hay sustantivos formados a partir de las letras raíz XYZ que se parecen a miXYaZ, donde en este caso, X=Sh, Y=Ḥ y Z=T). Hay otra raíz משח que significa ungir, y un sustantivo משחה MIShḤA / MOShḤA que en ciertas formas (a saber, en forma constructiva, cuando significa "ungir de") se convierte en משחת (es decir, la misma forma consonántica que en Isaías 52:14 , cf.Ex 30,25y muchos otros), pero el contexto no es correcto para esa lectura en Isaías 52:14. Aunque משחת no vuelve a aparecer en Tanakh con el significado de nuestro versículo, la raíz שחת aparece con este significado muchas veces (p. ej. Gn 6:11-13, 13:10, Ex 32:7, Deut 9:12, 32 :5, ...). Sin embargo, ignorando las vocales impresas, el texto consonántico también podría leerse como MUShShAḤTA , que significaría "fuiste ungido", o MOShḤAT , que significaría "estropeado" (como participio, cf. Malaquías 1:14 ).

La palabra correcta en la Septuaginta para mirar es ἀδοξήσει adoksēsei , y la frase se traduce (en NETS ) como "así será tu apariencia sin gloria de los hombres" o "así tu apariencia no será tenida en estima por los hombres" (y traducido en su enlace como "será despreciado").

Targum Yonatan en este verso tiene el texto דַהֲוָה חֲשִׁיךְ בֵּינֵי עַמְמַיָא חֶזְוֵהוֹן, con la palabra clave חשיך. Esto tiene significados de desafortunado, pobre, oscuro (ver Jastrow ).

La ubicación apropiada del Gran Rollo de Isaías se puede ver aquí . La cuarta palabra de la segunda línea es משחתי, que es nuestra palabra con una letra extra al final. Esta letra podría hacer que el marring sea plural, sin cambiar el significado, o hacer que la palabra signifique "marred" (como se traduce aquí y aquí ), pero como mencioné anteriormente, esta última ya es una lectura posible del texto consonántico masorético también. , así que no veo nada nuevo aquí. La palabra también podría leerse como MAShAḤTI , que significa "ungí", pero esto es difícil de entender en contexto.

En resumen, no veo nada especial en el Gran Rollo de Isaías que apunte a la unción más que el texto masorético. Advertencia: no tengo el libro que está citando, así que no puedo buscar más detalles. Pero sin más detalles, no encuentro sus comentarios convincentes.

Gracias por la erudita respuesta. ¿Podrías decir algo más sobre la dificultad contextual que ves al leer "tú fuiste ungido" o "yo ungido"? En particular, ¿la dificultad es sintáctica o temática? No puedo debatir la sintaxis hebrea, pero podría tratar de poner el caso de Barker por la consistencia temática de esa lectura.
@mjc Sintáctico/semántico. ¿Qué significa "ungí de hombre desde [tu] apariencia"? Supongo que podría insertar palabras que faltan pero "entendidas" para dar un significado, pero no creo que haya una lectura no forzada aquí con el significado "ungir".
¿Aceptaría usted que la traducción/explicación aramea de Targum Yonatan de 52:13 identifica al sirviente como el ungido/mesías? (No pude ver una traducción al inglés del targum en el sitio que vinculaste, así que estoy usando esto: books.google.co.uk/… )
@mjc Ciertamente parece "mi siervo el ungido", pero sin contexto (hace tiempo que no leo el contexto), no admitiré ninguna lectura en particular.
Si lo haces, me interesará saber qué encuentras. Con respecto a "ungí de hombre de [tu] apariencia": la CJB dice "estaba tan desfigurado que ni siquiera parecía humano"; la KJV dice que "su rostro estaba tan desfigurado más que cualquier hombre"; si cambiamos "Yo ungí", ¿no obtenemos algo razonable? "Lo ungí tanto que ni siquiera parecía humano"; "su rostro lo ungí más que cualquier hombre". Como dice Barker, esto parecería entonces encajar con TJ 53:3, "Su rostro no será el rostro de una persona común [...] sino un brillo santo será su brillo".