¿Cómo es posible que la Septuaginta/LXX no haya sido citada específicamente en el NT?

¿No podría ser posible que los escritores del NT citaran un Antiguo Testamento hebreo o arameo, y que la Septuaginta fuera transliterada después, o que el NT fuera traducido más tarde para coincidir con la Septuaginta?

La razón por la que pregunto esto es porque realmente parece que no puedo encontrar muchas pruebas de la edad de la Septuaginta. Los dos argumentos a favor de la autenticidad de la Septuaginta parecen ser "los escritores del NT citados de la Septuaginta" y la anécdota de un judío llamado Aristóbulo, quien mencionó que la Ley había sido traducida al griego bajo el reinado de Ptolomeo. ¿No se refieren los judíos específicamente a los libros de Moisés como la Ley? ¿Y no sería una gran exageración suponer que realmente está hablando de que la Septuaginta se tradujo durante el reinado de Ptolomeo? Sin embargo, esto es lo que muchos defienden como cierto.

Sería una "gran exageración" suponer que tantas referencias del AT en el NT habrían sido redactadas post facto de manera tan completa y confiable para reflejar la LXX, sin un solo manuscrito existente que insinúe el uso anterior de las escrituras hebreas.
Cuando pregunta si el NT se tradujo más tarde, ¿está suponiendo que el NT se escribió en hebreo o en arameo y luego se tradujo al griego?
Estoy abierto a la posibilidad de que haya sido escrito en hebreo o arameo, pero también estoy abierto a la posibilidad de que haya sido escrito en griego y luego reescrito para que coincida exactamente con el griego de la Septuaginta. Sin embargo, hice esta pregunta hace unos días, y ahora estoy bastante convencido de que la Septuaginta está escrita específicamente para coincidir con el griego del NT. Por ejemplo, es muy probable que la mención de Cainán en la genealogía de Génesis 5 haya sido una adición posterior con el único propósito de hacer que la Septuaginta parezca más auténtica. En caso de que esto sea cierto, estaré cerca de proporcionar la respuesta a mi propia pregunta.
Mi pensamiento es que no hay una respuesta para "el Nuevo Testamento". Personalmente, me resulta difícil imaginar que el NT en general fue reescrito para que coincida con la redacción de la Septuaginta. Por otro lado, fácilmente podría imaginar cómo un copista podría editar una referencia específica del AT en un manuscrito específico basado en su familiaridad con el AT griego. Así que la respuesta tendría que ser considerada caso por caso. (Lo mismo con la Septuaginta misma. También tendrá una historia textual).
Creo que una pregunta relacionada interesante es cuánto del Texto Masorético fue traducido de la Septuaginta. Había leído en alguna parte que la única fuente de algunos de los libros que los masoretas transcribieron en la Edad Media fue la Septuaginta griega.
@ guest37 No tengo conocimiento de ninguna evidencia de que alguno de los MT haya sido traducido del griego. De hecho, se considera ampliamente que una tradición textual hebrea ("protomasorética") que permaneció relativamente estable después de la destrucción del segundo templo (70 EC) se conservó bien en el TM. Emanuel Tov es el recurso de referencia sobre estas relaciones. Sin embargo, debe hacer la pregunta si está interesado.

Respuestas (1)

Es muy poco probable. Abordaré los comentarios/preguntas del OP a su vez:

La razón por la que pregunto esto es porque realmente parece que no puedo encontrar muchas pruebas de la edad de la Septuaginta.

Ofrezco la siguiente objeción pedante solo porque es directamente relevante para la preocupación de OP: al considerar la creación histórica de las escrituras judías griegas, no es útil pensar en "la Septuaginta" como una obra literaria monolítica. (Esta conferencia con un título divertido aclara el punto). Las escrituras del "griego antiguo" se tradujeron durante un período de 2-3 siglos, en varios lugares (Jobes). Aún así, es una buena pregunta cómo sabemos cuándo se hicieron estas traducciones . .

Los dos argumentos a favor de la autenticidad....

No estoy seguro de lo que significa aquí, sino "autenticidad". Por el bien de esta respuesta, voy a asumir que OP significa "creación antes del cambio de era".

Los dos argumentos a favor de la autenticidad de la Septuaginta [1] parecen ser "los escritores del NT citados de la Septuaginta"....

(Aquí esto casi suena como si la "autenticidad" tuviera algo de peso teológico, pero voy a proceder asumiendo que esta es una pregunta puramente histórica sobre la fecha de la LXX).

Correcto, ciertamente lo hicieron. El OP sugiere además que los escritores del NT en realidad citaron del hebreo y:

  1. [el NT] fue cambiado posteriormente para coincidir con la LXX;

    Esto requiere una visión muy baja de la tradición manuscrita por la cual recibimos el Nuevo Testamento griego. Dada la solidez de la evidencia de los manuscritos del NT a partir del siglo II y la ausencia de cualquier evidencia de un esfuerzo sistemático de los escribas para cambiar los manuscritos de esta manera, esto es muy poco probable. 2 El hecho de que los autores del NT recurran con frecuencia a aspectos de las citas de la LXX que son exclusivos del texto griego en sus argumentos hace que esto sea aún más inverosímil.

    Tome el relato de Lucas de la aplicación de Pedro del Salmo 16 a la resurrección en Hechos 2:26 : "... también mi carne habitará en esperanza ..." ( ep' elpidi ). El tema de la esperanza es característico de los Salmos griegos , pero el hebreo dice "mi carne mora segura " ( lābeṭaḥ ) (ver Aejmelaeus). Para proyectar (retroyectar) la elección de ep' elpidi en la LXX, tendríamos que creer que Lucas hizo esta extraña elección de traducción en un verso, y alguien posteriormente extrajo del Salterio griego palabras que traducían formas de bṭḥ ("ser seguro") y cambió la mayoría, pero no todos, a formas deelpizo ("esperar"). Es mucho más plausible que esto represente una inclinación especial (o lo que sea, véase Aejmelaeus) del traductor de los Salmos, y Lucas dependía de la forma del Salmo griego 15 (Heb/EVV 16) que le fue transmitido.

    o

  2. la LXX fue escrita para coincidir con el NT.

    Una vez más, esto implicaría fabricar argumentos en el NT de la nada cuando dependen de lecturas que no se encuentran en el hebreo. Más concretamente, existe amplia evidencia de que las versiones griegas fueron creadas antes. El OP cita a Aristóbulo, quien menciona que la ley griega se escribió durante el reinado de Ptolomeo. Más famosa (y probablemente anterior) es la entretenida y seudónima " Carta de Aristeas ".", fechado por los eruditos en el siglo II a. C. Presenta una historia elaborada de la creación de la "Ley" griega. La historia es ampliamente considerada como una invención, posiblemente escrita para defender una forma particular del texto griego. No obstante , da fe de la existencia de un texto griego establecido a fines del siglo II a. C., es decir, considerablemente anterior al NT. Otras fuentes anteriores al cambio de era que suponen la existencia de traducciones griegas incluyen:

    • Eupolemos , un historiador judío que escribió a mediados del siglo II a. C. y parece haber utilizado una versión griega de Crónicas.
    • el texto griego de Sabiduría de Joshua ben Sira (también conocido como Sirach), fechado ~ 132 a. C., que contiene un prólogo que hace referencia a una traducción de "la ley, los profetas y el resto de los libros".
       

    Además, los estudios lingüísticos muestran que las traducciones griegas que comprenden la "Septuaginta" se aproximan más a una fase del griego koiné atestiguada que se extiende desde principios del siglo III hasta finales del siglo II a. Ver Dines (págs. 50ff.) para más detalles. Se inspira en Lee, 1983 .

    Más concretamente, tenemos evidencia manuscrita de las traducciones al griego antiguo anteriores al NT . Consulte esta respuesta en Hermeneutics.SE para obtener más detalles. Un puñado de manuscritos están fechados antes del cambio de era, y tampoco se puede esperar razonablemente que los que datan del siglo I d. C. hayan sido alterados para ajustarse a un canon del NT que aún no existía como tal.

Podemos ver, entonces, que es poco probable que las traducciones del griego antiguo dependieran sustancialmente del Nuevo Testamento. Por otro lado, bien puede haber instancias aisladas de "problemas" textuales en la LXX que se introdujeron como "correcciones" para estar de acuerdo con las citas del Nuevo Testamento. Estoy al tanto de un argumento de Karen Jobes (una respetada erudita LXX) de que los escribas cristianos introdujeron la variación entre el griego y el hebreo del Salmo 40: 7-9 para ajustarse al texto de Hebreos 10: 5-7 , que (argumenta) se adaptó creativamente de una versión del texto griego (que ya no existe) que se parecía más al TM. 3 Este es un escenario inusual, sin embargo, y solo es posible en un texto como el Salterio donde hayno hay evidencia manuscrita en la era precristiana (en contraste con el Pentateuco, los profetas menores). Algunos también argumentarían que Romanos 3:13ff influyó en el texto griego del Salmo 14:3 (LXX 13:3) .

Si bien me interesaría conocer más casos como los descritos anteriormente, creo que la evidencia es suficiente (y ciertamente la mayoría de los eruditos de la Septuaginta piensan que la evidencia es suficiente) de que las traducciones griegas originales de las escrituras hebreas son anteriores al Nuevo Testamento. Los autores del Nuevo Testamento dependían (citaban, hacían referencia y se inspiraban en) estos textos.


Notas, referencias:

1. En el sentido más estricto, "Septuaginta" se refiere únicamente al Pentateuco. Supongo que el interés del OP es más amplio.

2. Uno esperaría ver varias etapas de esto, cambios incompletos, más variantes alrededor de estos (cientos) de versículos que necesitarían ser cambiados, etc. No hubo un solo manuscrito autorizado del NT (o un manuscrito autorizado de cualquier libro). ) disponible que podría cambiarse definitivamente y luego reproducirse perfectamente, evitando así cualquier rastro de la enmienda. Lo animo a leer un libro sobre la crítica textual del NT para enmarcar su pensamiento sobre la plausibilidad de esto.

3. Este es un argumento algo complicado pero (en mi opinión) elegante. Para otras explicaciones, creo que más estándar, de esta discrepancia, vea ¿Cómo se reconcilia la interpretación de la Septuaginta de Salmos 40: 6 con el texto hebreo? sobre Hermenéutica.SE.

La información en esta respuesta está atestiguada en los siguientes textos introductorios. Si bien Jobes/Silva es mi favorito personal, Dines tiene más material relacionado específicamente con las preguntas/inquietudes del OP:

Karen Jobes y Moisés Silva. Invitación a la Septuagint Baker Academic, 2.ª ed., 2015.

Jennifer M. Cena La Septuaginta (T&T Clark, 2004).

También he citado, además del material vinculado:
Anneli Aejmelaeus, Faith, Hope, and Interpretation: A Lexical and Syntactical Study of the Semantic Field of Hope in the Greek Psalter in Studies in the Hebrew Bible, Qumran and the Septuagint presentado a Eugene Ulrico Ed. Peter W. Flint et al. Brillo, 2006.

+1 para una buena respuesta. Sería aún mejor si proporcionara enlaces para las referencias bíblicas no citadas en la respuesta misma, a versiones que ilustren sus puntos.
@LeeWoofenden Vinculado, aunque no tengo conocimiento de un recurso en línea que sea paralelo al griego / hebreo OT bien (+/- inglés de cualquiera), por lo que esos requieren enlaces separados. También agregué algunos enlaces de léxico.