Los rabinos de la Septuaginta

Estoy familiarizado con el relato talmúdico de la Septuaginta, pero me gustaría saber si hay fuentes/Midrashim que aluden a quiénes eran los 70 rabinos/eruditos y por qué ELLOS fueron elegidos para traducir el Tanaj del hebreo al griego.

¡Gracias!

Debemos recordar que la Septuaginta original, traducida por rabinos hace más de 22 siglos, era solo del Pentateuco, y no de los Libros de los Profetas, ni de otros Escritos Bíblicos. No tenemos idea exacta de cuándo se tradujeron al griego los textos restantes de la Biblia, quiénes fueron los traductores y si eran confiables. Relacionado: judaism.stackexchange.com/questions/34203/…

Respuestas (2)

Aparte del Talmud, la historia de la Septuaginta se menciona en el tratado menor Soferim (1:7-8):

מעשر בرza זקנים שכתבech לתלמי γמלך את erior.

Sucedió una vez que cinco ancianos escribieron la Torá para el rey Ptolomeo en griego, y ese día fue tan siniestro para Israel como el día en que se hizo el becerro de oro, ya que la Torá no podía traducirse con precisión.

שוב מעשה בתלמי המלך שכנס ע"ב זקנים והושיבם בשבעים ושנים בתים ולא גלה להם על מה כנסם נכנס לכל אחד ואחד מהם אמר להם כתבו לי תורת משה רבכם. נתן המקום עצה בלב כל אחד ואחד והסכימה דעתן לדעת אחת וכתבו לו תורה בפני עצמה

También sucedió que el rey Ptolomeo reunió a setenta y dos ancianos y los colocó en setenta y dos habitaciones [separadas] sin decirles la razón por la cual los había reunido. Luego fue a cada uno de ellos y les dijo: 'Escríbeme [una traducción de] la Torá de Moisés, tu maestro'. El Omnipresente los inspiró y la mente de todos ellos era idéntica, de modo que cada uno por su cuenta escribió la [misma traducción de la] Torá

No estoy familiarizado con otros relatos rabínicos sobre la identidad de los rabinos, pero el historiador judío Filón de Alejandría brinda un relato de los escritores de la Septuaginta que podría ser útil. Aparece en una biografía que escribió sobre Moisés ( Moisés 1 y 2 , 2:31-38), y en ella elogia a los traductores. Menciona la ubicación de la traducción, algún contexto (p. ej., fueron determinados por Cohen Gadol) y afirma que recibieron ruach hakodesh al completar la tarea (que, considerando las muchas diferencias con el original, ha llevado a muchos estudiosos a concluir que Philo no hablaba hebreo con fluidez, como muchos judíos de Alejandría en ese momento). Aquí está su informe:

Este gran hombre [Ptolomeo], habiendo concebido un ardiente afecto por nuestras leyes, determinó hacer traducir el caldeo al griego, y de inmediato envió enviados al sumo sacerdote y rey ​​de Judea, ambos cargos ocupados por la misma persona, explicando su deseos e instándolo a elegir por méritos a personas para hacer una traducción completa de la Ley al griego. El sumo sacerdote estaba naturalmente complacido, y, pensando que el cuidado de la guía de Dios debía haber llevado al rey a ocuparse en tal empresa, buscó a los hebreos que tenía de la más alta reputación, que habían recibido una educación tanto en griego como en griego. su tradición nativa, y con alegría los envió a Ptolomeo. Cuando llegaron, se les ofreció hospitalidad y, después de haber sido agasajados suntuosamente, correspondieron a su animador con un festín de palabras llenas de ingenio y peso. Porque puso a prueba la sabiduría de cada uno proponiendo a la discusión cuestiones nuevas en lugar de las ordinarias, cuyos problemas resolvieron con respuestas felices y certeras en forma de apotegmas, ya que la ocasión no permitía hablar mucho.

Después de pasar esta prueba, inmediatamente comenzaron a cumplir con los deberes de su alta misión. Reflexionando cuán grande era la empresa de hacer una versión completa de las leyes dadas por la Voz de Dios, donde no podían agregar, quitar o transferir nada, sino que debían mantener la forma y forma originales, procedieron a buscar lo más un lugar abierto y desocupado en el barrio fuera de la ciudad. Porque, dentro de los muros, estaba lleno de toda clase de criaturas vivientes, y en consecuencia, la prevalencia de enfermedades y muertes, y la conducta impura de los habitantes sanos, les hizo sospechar de él. Frente a Alejandría se encuentra la isla de Faros, extendiéndose con su estrecha franja de tierra hacia la ciudad, y rodeada por un mar no profundo pero que consiste principalmente en bancos de arena, de modo que el fuerte estruendo y el estruendo de las olas se debilitan a lo largo de la larga distancia antes de llegar a la tierra. Juzgando que este era el lugar más adecuado en el distrito, donde podrían encontrar paz y tranquilidad y el alma podía comunicarse con las leyes sin que nadie perturbara su privacidad, fijaron allí su morada; y, tomando los libros sagrados, los tendió hacia el cielo con las manos que los sostenían, pidiendo a Dios que no desfallecieran en su propósito. Y asintió a sus súplicas, a fin de que la mayor parte, o incluso la totalidad, de la raza humana se beneficiara y llevara a una vida mejor al continuar observando tan sabias y verdaderamente admirables ordenanzas. donde pudieran encontrar paz y tranquilidad y el alma pudiera comunicarse con las leyes sin que nadie perturbara su privacidad, fijaron allí su morada; y, tomando los libros sagrados, los tendió hacia el cielo con las manos que los sostenían, pidiendo a Dios que no desfallecieran en su propósito. Y asintió a sus súplicas, a fin de que la mayor parte, o incluso la totalidad, de la raza humana se beneficiara y llevara a una vida mejor al continuar observando tan sabias y verdaderamente admirables ordenanzas. donde pudieran encontrar paz y tranquilidad y el alma pudiera comunicarse con las leyes sin que nadie perturbara su privacidad, fijaron allí su morada; y, tomando los libros sagrados, los tendió hacia el cielo con las manos que los sostenían, pidiendo a Dios que no desfallecieran en su propósito. Y asintió a sus súplicas, a fin de que la mayor parte, o incluso la totalidad, de la raza humana se beneficiara y llevara a una vida mejor al continuar observando tan sabias y verdaderamente admirables ordenanzas.

Sentado aquí en reclusión sin nadie presente salvo los elementos de la naturaleza, la tierra, el agua, el aire, el cielo, cuya génesis iba a ser el primer tema de su sagrada revelación, porque las leyes comienzan con la historia de la creación del mundo, se convirtieron en como poseído, y bajo inspiración, escribió, no cada uno escriba algo diferente, sino la misma palabra por palabra, como dictada a cada uno por un apuntador invisible. Sin embargo, ¿quién no sabe que todos los idiomas, y especialmente el griego, abundan en términos, y que el mismo pensamiento puede tomar muchas formas cambiando palabras sueltas y frases completas y adaptando la expresión a la ocasión? Este no fue el caso, se nos dice, con esta ley nuestra, pero las palabras griegas usadas se correspondían literalmente con las caldeas, exactamente adecuadas a las cosas que indicaban.

¿Por qué Filón se refiere al texto original como “caldeo”? ¿No fue traducido del hebreo (o uno puede argumentar paleo hebreo) al griego?
@ user24992 Philo a menudo se refiere al pueblo judío y al idioma hebreo como "caldeo" (Χαλδαϊκὴν) en sus escritos.
Gran respuesta, gracias. Pero, ¿quién era el gran sacerdote en ese momento? ¿No era un seductor (definitivamente no un fariseo)? ¿Y por lo tanto los ancianos elegidos también deben ser saduceos?
@AlBerko No sé quién era el Cohen Gadol en ese momento, pero estamos hablando de un período de al menos 50 años antes de los saduceos.

Editar: ahora me he dado cuenta de que la Carta de Aristeas , que registra la historia de la creación de la Septuaginta, registra los nombres de todos los sabios involucrados:

Los siguientes son los nombres de los ancianos: De la primera tribu, José, Ezequías, Zacarías, Juan, Ezequías, Eliseo. De la segunda tribu, Judas, Simón, Samuel, Adeo, Matatías, Esclemias. De la tercera tribu, Nehemías. , José, Teodosio, Baseas, Ornias, Dakis.

De la cuarta tribu, Jonatán, Abraeus, Elisha, Ananías, Cabrias.... De la quinta tribu, Isaac, Jacob, Jesús, Sabataeus, Simon, Levi. De la sexta tribu, Judas, José, Simón, Zacarías, Samuel, Selemias.

"De la séptima tribu, Sabataeus, Zedekiah, Jacob, Isaac, Jesias, Natthaeus. De la octava tribu Theodosius, Jason, Jesus, Theodotus, John, Jonathan. De la novena tribu, Theophilus, Abraham, Arsamos, Jason, Endemias, Daniel .

De la décima tribu, Jeremías, Eleazar, Zacarías, Baneas, Eliseo, Dateo. De la undécima tribu, Samuel, José, Judas, Jonathes, Chabu, Dositeo. De la duodécima tribu, Isaelus, John, Theodosius, Arsamos, Abietes, Ezekiel. Eran setenta y dos en total.

Agregando a la respuesta de @Aryeh, tanto el autor de la Carta como Josefo escribieron que el nombre del Sumo Sacerdote en el momento de la traducción era Elazar ( Antigüedades XII: 2: 4-7 ):

de quien estamos hablando, tomó el sumo sacerdocio; y él fue a quien Ptolomeo escribió ... Esta fue la respuesta que hizo el sumo sacerdote. Pero no me parece necesario poner por escrito los nombres de los setenta [dos] ancianos que fueron enviados por Eleazar, y llevaron la ley, los cuales, sin embargo, se adjuntaron al final de la epístola..."

Josefo probablemente se basó en la Carta de Aristeas para obtener información sobre el intercambio entre Elazar y Ptolomeo, y para el resto de la información, parece que tenía otra fuente.

El Dr. Chaim Chefetz ha identificado a este Elazar el Sumo Sacerdote en su ensayo (en hebreo) "Hakohanim Hagedolim Be'tchilat Yemei Bayit Sheni M'shimon Hatzaddik V'ad Yochanan Kohen Gadol" (Los Sumos Sacerdotes en el comienzo de la Era del Segundo Templo Desde Simón el Justo hasta Yochanan el Sumo Sacerdote), en el libro "Mincha L'Ish", pág. 230-232 (mi traducción):

"...Según Hirsch, es dudoso si Elazar realmente sirvió como Sumo Sacerdote después de Shimon Hatzadik (Simón el Justo), y aún más dudoso, en su opinión, si este Elazar existió alguna vez... sin embargo, con el debido respeto , debo objetar esta duda por principio, porque, como se explicó anteriormente, no debemos culpar a Josefo de inventar cosas, sin una evidencia clara de una fuente diferente... gracias a Josefo somos capaces de resolver un misterio que se cierne sobre un figura famosa mencionada en el Talmud, llamada Elazar, quien sirvió como Sumo Sacerdote durante la época del Segundo Templo. Aprendemos en el Tratado Yoma 9a :

“Pero los años de los impíos serán acortados; esa es una referencia al Segundo Templo, que estuvo en pie durante cuatrocientos veinte años y en el cual sirvieron más de trescientos Sumos Sacerdotes. la cifra de cuatrocientos veinte años cuarenta años que sirvió Shimon HaTzadik, y ochenta años que sirvió Yoḥanan el Sumo Sacerdote, diez años que sirvió Yishmael ben Pavi, y algunos dicen once años que sirvió el rabino Elazar ben Ḥarsum ..."

...y en su Introducción a su comentario sobre la Mishná...el Rambam sitúa a R' Elazar ben Charsom en la época de Antignos de Socho, destacado alumno de Shimon Hatzaddik. Todos los comentaristas e investigadores señalan que se desconoce la fuente de Rambam para esta declaración. Por lo que sabemos sobre el Rambam, no hay casi nada en términos de halajá y aggadah que se encuentre en sus libros que no haya tomado del espectro de la literatura talmúdica y midráshica. La existencia de esta fuente se prueba, en mi opinión, enteramente de Josefo, quien también tomó de esa fuente su declaración de que después de Shimon Hatzadik, su hermano sirvió en el papel de Sumo Sacerdote después de él, es decir, su "hermano" en la justicia y la Torá. , Elazar. E incluso la lógica histórica requiere esto, porque después de la fea historia que sucedió entre los hijos de Shimon Hatzadik [explicada anteriormente en el ensayo],

El rabino Aharon Hyman en Toldot Tannaim V'Amoraim también insinúa esta interpretación en su entrada sobre R'Elazar ben Charsom .

tl; dr Elazar el Sumo Sacerdote en el momento de la LXX era el rabino Elazar ben Charsom.

Sobre por qué fueron elegidos, el autor de la Carta escribió:

"En presencia de todo el pueblo escogí seis ancianos de cada tribu, hombres buenos y fieles ..."

Mientras Josefo escribió:

"... También hemos escogido seis ancianos de cada tribu, a quienes hemos enviado, y la ley con ellos. Será tu parte, por tu piedad y justicia , devolver la ley, cuando haya sido traducida , y que nos devuelva a los que lo traigan en seguridad..."

Por supuesto, la diferencia entre las dos versiones puede estar únicamente enraizada en las decisiones de los traductores del griego al inglés.

El Rashash en Sanedrín 16b escribió (mi traducción):

"...y así entendemos bien la historia del Rey Ptolomeo que reunió a 72 ancianos que debe ser que ellos eran el Gran Sanedrín, porque de ellos salían las enseñanzas de la Torá..."

Entonces, según el Rashash , la razón por la que se eligió a estos hombres fue porque eran miembros del Sanedrín de esa generación y, por lo tanto, eran los más sabios de la generación y los maestros de la Torá, por lo que solo ellos tenían la autoridad. para componer tal obra.

@user24992 Encontré los nombres de los autores en la Carta de Aristeas. Ver mi respuesta editada.