¿Qué papel debe desempeñar la crítica textual (inferior) en la hermenéutica bíblica (si corresponde)?

Un comentario reciente sobre otra pregunta demostró una perspectiva común, a saber, que la crítica textual suele ser algo malo cuando se interpretan las Escrituras (algunos incluso irían tan lejos como para decir que siempre es algo malo, como aquellos que insisten en que Textus Receptus es una compilación manuscrita infalible). Ya se han hecho varias preguntas en este sitio relacionadas con la crítica de la redacción , la crítica histórica y la diferencia entre la crítica bíblica superior e inferior .. Esta pregunta se refiere específicamente al papel adecuado de la crítica textual (inferior) en la hermenéutica bíblica, si es que tiene alguno. Al intentar comprender la intención del autor en los escritos bíblicos, debemos enfrentar los hechos que :

  • Los autógrafos originales ya no existen, por lo que las copias existentes (conocidas, existentes) a menudo se usan para tomar una determinación.
  • Varias copias de manuscritos antiguos sobrevivientes difieren en su redacción real debido a errores de escritura que se deslizaron durante el proceso de copia y recopia.
  • Muchos manuscritos solo contienen secciones incompletas del original.
  • Se deben considerar miles de manuscritos existentes (de contenido textual variable) que datan del siglo III al siglo XVI.
  • La evidencia manuscrita sugiere diferentes tradiciones textuales que se desarrollaron geográficamente a lo largo del tiempo, que también deben tenerse en cuenta en el proceso.

Si bien muchos han argumentado que la crítica superior y la crítica de redacción son problemáticas cuando se acompañan de un escepticismo radical, ¿qué papel debe desempeñar la crítica textual (inferior) al interpretar las Escrituras? ¿Es posible ser intelectualmente honesto y rechazar todas las formas de crítica textual, o incluso esta forma inferior de crítica bíblica es dañina para el proceso de traducción? ¿Por qué o por qué no?

Si bien esta declaración implica una opinión, incluya también ejemplos de las escrituras, la historia y/o la evidencia manuscrita para fortalecer su respuesta. Además, mantenga las respuestas sobre el tema relacionado con las críticas más bajas. Ya hay otras grandes preguntas en este sitio que abordan otras formas de crítica.

No diría que 'siempre' es algo malo, pero 'la mayoría de las veces se usa para disminuir la autoridad y la autenticidad de las Escrituras' lo haría (por supuesto, no fui muy claro en mi otro comentario).
Gracias por la aclaración. Estaba usando ese comentario para ilustrar un problema mucho más grande, pero tampoco quiero representar incorrectamente su declaración (ya que la vinculé), así que editaré mi pregunta para reflejar esto.
¿Todavía estás buscando una mejor respuesta para esto?
Tu respuesta fue genial, la voté. Pero todavía esperaba una respuesta sobre qué papel juega la crítica más baja en el proceso de traducción. Usted dejó en claro que es valioso en este proceso, pero no desarrolló cómo esta pieza (menor crítica) encaja en el gran rompecabezas de la traducción. Supongo que es posible que no haya formulado la pregunta con claridad, ya que no hay otras respuestas.

Respuestas (1)

Primero, mi comprensión de "inferior" es que no es en honor o estima, sino en términos de capas de los métodos críticos. La crítica de texto es un intento de tratar con el texto real en sí mismo y, como tal, se encuentra en un nivel inferior (¿subterráneo, tal vez?) de examen. Siempre me confundió, pero así fue como reconcilié eso en mi cabeza.

No creo que sea posible ser intelectualmente honesto y rechazar la crítica de texto si el objetivo es llegar a una traducción que refleje con la mayor precisión el estado actual de los manuscritos. No creo que todos los cristianos deban estar bien versados ​​en la crítica de textos. Sí creo que quienes han asumido el gran reto y la labor de traducir deberían emplear la crítica de texto.

Por ejemplo... > 1 Juan 5:8 (NVI)

8 el Espíritu, el agua y la sangre; y los tres están de acuerdo.

Podemos ver que la mayoría de las traducciones modernas al inglés lo traducen como arriba.

La versión King James tiene esto: 1 Juan 5: 8 (RV)

8 Y tres son los que dan testimonio en la tierra, el Espíritu, y el agua, y la sangre: y estos tres concuerdan en uno.

La frase centrada en la unidad ('en uno') se encuentra en los manuscritos de la Vulgata, pero no en los primeros manuscritos griegos. La disciplina de la crítica de textos nos permite razonar lógicamente que fue una adición tardía... quizás porque alguien vio la oportunidad de reforzar un punto teológico. Si bien es un punto teológico con el que estoy de acuerdo, es irresponsable incluirlo como "original".

Yo diría que descartar la crítica del texto es perjudicial para el proceso de traducción/interpretación. Habiendo dicho eso, no he leído ninguno de sus enlaces, así que no sé cuáles son las objeciones.

Gracias por su respuesta. El Johannine Comma es un excelente ejemplo de una aplicación positiva de la crítica textual.